1. примеры предложений
  2. иноязычный

Предложения со словом «иноязычный»

Итак, проникновение русских слов в другие языки и освоение русским языком иноязычных слов – процесс вполне закономерный, способствующий взаимообогащению языковых систем.
Согласно лингводидактике цель изучения иностранного языка – это достижение иноязычной коммуникативной компетенции.
В словах иноязычного происхождения о после ц может писаться и в безударном слоге.
Но всегда ли усвоение иноязычной лексики продиктовано необходимостью дать название чему-то прежде неизвестному?
Русские православные святцы не содержат в себе женских имён с корнем свет, однако фиксируют ряд иноязычных имён, производных от слова свет.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: притаить — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Надеюсь, она придётся кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.
Понятное дело, не могло же двухвековое господство иноязычного племени не оставить следов в языке.
Крайним выражением подобного сценария явился феномен использования иноязычной терминологии для обозначения создававшихся российских институтов, вообще не имевших зарубежных аналогов.
Впоследствии сомнения в переводимости иноязычных произведений были советскими теоретиками перевода отринуты.
– Если вы знаете правовые нормы человека, то должны знать, что в присутствии иноязычного человека следует говорить только на одном языке.
Учёт этого обстоятельства позволяет по-иному взглянуть на проблему преодоления трудностей восприятия иноязычного текста (об этом см. далее в разделах «О чтении» и «О методике»).
Однако нет сомнения, что оазисы русского мира как отдельные пункты притяжения и поселения соотечественников действительно имели место в иноязычном окружении гораздо раньше, чем это принято считать, и играли своеобразную роль как бы русского предзарубежья.
Ведь все эти сложные слова – просто иноязычные термины, обозначающие обычные, в сущности, вещи: «диэнцефальный» – значит связанный с головой, «дистония» – значит изменение тонуса, «гемодинамический» – значит, что речь идёт о циркуляции крови, «параксизмальный» – значит периодический.
В том случае, когда «языковая личность» начинает изъясняться на иностранном языке, она становится уже «вторичной языковой личностью», которая определяется как «совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, под которым понимается адекватное взаимодействие с представителями других культур».
В этом случае происходит как бы заимствование иноязычного выражения (home page), а его звуковой облик, отчасти искажаясь, сближается с уже существующим русским словом.
Но такое выводится не из его характера, наклонностей – если вы помните, в этом грехе он мало повинен, – а из его фамилии, образованной из русского слова и иноязычного элемента: Враль+ман (немецкое – «человек»).
Издательство «Вече» сочло необходимым взять на себя труд комментирования текста, чтобы некоторые авторские мысли не «потерялись» за конспективностью изложения и непривычными сокращениями или не переведёнными на русский иноязычными цитатами.
Постепенно отсекались непривычные формы художественной условности, а вместе с ними – нестандартный художественный язык: просторечие, вульгаризмы, иноязычные лексические заимствования.
Возвращаясь к «беспокойной чужестранности», аура которой может сопровождать рецепцию иноязычного автора в определённой национальной культуре, можно сказать, что именно в ситуации вариативного, поливалентного перевода, когда многозначность исходного понятия представляется в игре языковых различий, препятствующей диктатуре семантического тождества, складывался метод, которому мы следовали в своих работах, собранных в коллективную монографию; при этом, разумеется, каждый из участников научного коллектива придерживался его в меру своего вкуса к сложности и разумения чужеродного: словом, можно сказать, что наш труд представляет собой опыт «инверсивного культурного трансфера».
Данная система обучения иноязычной речи может считаться также психотерапевтическойи психокоррекционной, поскольку опирается в своей основе на групповую психотерапию и психокоррекцию.
На основе этого понятия были разработаны и апробированы механизмы формирования иноязычной речи у взрослых людей.
Для чтения англо- и, вообще, иноязычных источников можно использовать автопереводчик браузера Google Chrome или сайт translate.google.com.
Чтобы понять механику ассимиляции писателя в иноязычную литературу, надо проследить двойную эволюцию – темы и стиля.
Время от времени слышатся призывы ревнителей чистоты русского языка чуть ли не к государственному противодействию иноязычным заимствованиям, вытесняющим из употребления русские эквиваленты.
Но, что не менее важно, в книге будут описаны и внешние методы воздействия на эти механизмы, цель которых сделать овладение иноязычной речью для взрослого человека максимально эффективным.
Основательным следует признать пусть часто наивнолингвистическое восприятие той или иной формы затрагиваемым иноязычным населением.
Не просто в другой иноязычной стране, как раньше, а в чужом мире.
Но, с другой стороны, англичанин никогда не станет упрощать свою речь, как это порой инстинктивно делаем мы, объясняясь с иноязычным собеседником.
Темы сформулированы так, что от количества иноязычных слов начинается головокружение.
Переводчики, работая над библейскими текстами, нередко переводили иноязычный текст слово в слово, не заботясь о точности передачи смысла оригинала, и таким образом искажая его.
При этом основные правила как для русской, так и для иноязычной части были одинаковыми, то есть множество пустых, зашифрование больших кусков псевдотекста, которые при расшифровании уничтожались, и так далее.
Средние по возрасту начинают анализировать, как отвечают на вопрос преподавателя иноязычные дети, и подражают уже им.
Будучи записаны кириллицей, они тем самым уже наполовину русифицируются, перестают торчать иноязычными вкраплениями, как, к примеру, бесчисленные латинизмы в польском.
– Отлично! – просиял индус, до сих пор сохранявший сосредоточенное выражение лица: так ведут себя глухие или те, кто внезапно попадает в иноязычную среду.
А вот словообразовательная единица «аци (я)» при добавлении к основе глаголов с иноязычной основой (в частности, к основе презентглаголапрезентовать –представлять) образует существительное женского рода со значением процессуальностиили результатадействия.
Так, Толковый словарь иноязычных слов предлагает понимать её как «предоставляемое владельцем патента право на использование технической документации и запатентованных изобретений».
Целью данной работы мы считаем разработку теории и практики организации изучения соотношение личностного, деятельностного и коммуникативного элементов в профессиональной компетенции учителя иностранных языков, призванного повысить уровень овладения иноязычной культурой на начальной, средней и высшей ступени путём использования современных стратегий формирования лексической компетенции.
Обучение учащихся и студентов видам иноязычной речевой деятельности на основе технологий искусственного интеллекта.
И в этом случае определённую роль играло влияние иноязычных практик, хотя зависимость от средневекового узуса (книжного и некнижного) продолжает просматриваться и в позднейших семантических напластованиях.
Актуальность предлагаемой работы состоит в том, что в ней анализируется характер и формы политики российского правительства в отношении иноязычных народов страны, их место в общей структуре государства и межэтнические связи.
Во всяком случае, в концепции коммуникативного иноязычного образования познавательныйаспект стоит на первом (!) месте наряду с развивающим, воспитательным и учебным.
Безусловно, современные информационные и коммуникационные технологии, созданные на основе технологий искусственного интеллекта, направлены на внеклассное самостоятельное развитие видов иноязычной речевой деятельности обучающихся.
По всей видимости, они являются иноязычными заимствованиями (иранизмами?).
Чат-боты могут использоваться для отработки фонетических, лексических и грамматических навыков речи в процессе иноязычной практики обучающихся.
В то же время развитие навыков понимания иноязычной речи и говорения может вначале формироваться относительно независимо от соответствующих навыков в первом языке и оказывать в последующем положительное воздействие на развитие родной речи.
Если достижения разума быстро, особенно в наше время, становятся достоянием всего человечества, то достижения духа порой годы, десятилетия и даже столетия пробиваются к иноязычным читателям.
Если согласиться с невозможностью «непорочного познания», то единственная возможность, которая остаётся русскому исследователю, – это сознательно применить к иноязычному материалу тот опыт восприятия, те навыки и аппарат мышления, которые сформировались у него в условиях и под влиянием его родной культуры и неизбежно несут на себе её отпечаток.
Но ведь данные заметки не о правильном написании и произношении исконно русских слов, речь здесь о другом – такой передаче иноязычных слов, которая позволила бы по возможности максимально приблизиться к звучанию слова в исходном языке.
– Обучение состоит из комплекса мероприятий для формирования необходимых иноязычных умений и навыков.

Ассоциации к слову «иноязычный»

Все ассоциации к слову ИНОЯЗЫЧНЫЙ

Цитаты из русской классики со словом «иноязычный»

Значение слова «иноязычный»

  • ИНОЯЗЫ́ЧНЫЙ, -ая, -ое. 1. Говорящий на ином языке; написанный на ином языке. Иноязычное население. Каталог иноязычных изданий. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ИНОЯЗЫЧНЫЙ

Цитаты со словом «иноязычный»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «иноязычный»

ИНОЯЗЫ́ЧНЫЙ, -ая, -ое. 1. Говорящий на ином языке; написанный на ином языке. Иноязычное население. Каталог иноязычных изданий.

Все значения слова «иноязычный»

Синонимы к слову «иноязычный»

Ассоциации к слову «иноязычный»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я