Карта слова «иноязычный» примеры предложения

Предложения со словом «иноязычный»

Итак, проникновение русских слов в другие языки и освоение русским языком иноязычных слов – процесс вполне закономерный, способствующий взаимообогащению языковых систем.
Существует и ряд других иноязычных текстов, но ни один из них не несёт такого мощного заряда.
Согласно лингводидактике цель изучения иностранного языка – это достижение иноязычной коммуникативной компетенции.
В дымке раздавались удары по металлу и чья-то иноязычная речь.
В словах иноязычного происхождения о после ц может писаться и в безударном слоге.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: догнить — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Русские православные святцы не содержат в себе женских имён с корнем свет, однако фиксируют ряд иноязычных имён, производных от слова свет.
Но всегда ли усвоение иноязычной лексики продиктовано необходимостью дать название чему-то прежде неизвестному?
Надеюсь, она придётся кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.
Понятное дело, не могло же двухвековое господство иноязычного племени не оставить следов в языке.
Крайним выражением подобного сценария явился феномен использования иноязычной терминологии для обозначения создававшихся российских институтов, вообще не имевших зарубежных аналогов.
Впоследствии сомнения в переводимости иноязычных произведений были советскими теоретиками перевода отринуты.
Святоотеческую традицию, начатки философии, историю монархий, арифметику и геометрию царевич осваивал в основном на русском языке, хотя большую часть его библиотеки составляли иноязычные книги.
Она связана с подменой бытовых представлений, с примитивизацией речи, «словесным мусором», нецензурной бранью, иноязычными заимствованиями, а также подменой важных понятий в области социально-политической жизни общества.
Однако нет сомнения, что оазисы русского мира как отдельные пункты притяжения и поселения соотечественников действительно имели место в иноязычном окружении гораздо раньше, чем это принято считать, и играли своеобразную роль как бы русского предзарубежья.
В том случае, когда «языковая личность» начинает изъясняться на иностранном языке, она становится уже «вторичной языковой личностью», которая определяется как «совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, под которым понимается адекватное взаимодействие с представителями других культур».
Ведь все эти сложные слова – просто иноязычные термины, обозначающие обычные, в сущности, вещи: «диэнцефальный» – значит связанный с головой, «дистония» – значит изменение тонуса, «гемодинамический» – значит, что речь идёт о циркуляции крови, «параксизмальный» – значит периодический.
Изучение перевода – это всегда изучение коммуникации, её языковых особенностей и способов формирования знания о мире, поэтому переводческая деятельность шире, чем простой перенос единиц значений из одной информационной системы в другую, это каждый раз конструирование нового текста на основе иноязычного источника и попытка соавторства, авторской интерпретации «чужого».
Обучение учащихся и студентов видам иноязычной речевой деятельности на основе технологий искусственного интеллекта.
Чат-боты могут использоваться для отработки фонетических, лексических и грамматических навыков речи в процессе иноязычной практики обучающихся.
В этом случае происходит как бы заимствование иноязычного выражения (home page), а его звуковой облик, отчасти искажаясь, сближается с уже существующим русским словом.
Эти механизмы включают в себя повышенный интерес к стандартизации, хвалебные высказывания в адрес защищаемого языка (обычно подкреплённые отвергаемыми большинством социолингвистов домыслами о том, что по природе своей каждый язык обладает определёнными качествами или недостатками), языковой пуризм (он может проявляться, например, в недовольстве тем, что язык засоряют заимствованными словами или иными иноязычными элементами) и высмеивание ситуаций, в которых происходит переключение языковых кодов (чередование языков или их вариантов в рамках одного высказывания или текста).
Однако в предлагаемых моделях не учитываются важные иноязычные умения педагога иностранных языков вуза как исследователя и научного работника.
Учёт этого обстоятельства позволяет по-иному взглянуть на проблему преодоления трудностей восприятия иноязычного текста (об этом см. далее в разделах «О чтении» и «О методике»).
Безусловно, современные информационные и коммуникационные технологии, созданные на основе технологий искусственного интеллекта, направлены на внеклассное самостоятельное развитие видов иноязычной речевой деятельности обучающихся.
Контроль иноязычной практики обучающихся с чат-ботом осуществляется посредством обсуждения результатов этой практики в малых группах в классе.
Постепенно отсекались непривычные формы художественной условности, а вместе с ними – нестандартный художественный язык: просторечие, вульгаризмы, иноязычные лексические заимствования.
Издательство «Вече» сочло необходимым взять на себя труд комментирования текста, чтобы некоторые авторские мысли не «потерялись» за конспективностью изложения и непривычными сокращениями или не переведёнными на русский иноязычными цитатами.
Мы не имеем ни одного современного русского свидетельства о существовании в XVI в. царской библиотеки, состоящей из громадного количества иноязычных рукописей (греческих, латинских и еврейских).
Преподаватель иностранного языка в рамках своей предметной области должен владеть современными средствами осуществления автоматизированного контроля иноязычной коммуникативной и межкультурной компетенций обучающихся, обеспечения учеников или студентов обратной связью и производить мониторинг их учебно-познавательной деятельности на основе специализированных программ и сервисов (например, чат-ботов).
Возвращаясь к «беспокойной чужестранности», аура которой может сопровождать рецепцию иноязычного автора в определённой национальной культуре, можно сказать, что именно в ситуации вариативного, поливалентного перевода, когда многозначность исходного понятия представляется в игре языковых различий, препятствующей диктатуре семантического тождества, складывался метод, которому мы следовали в своих работах, собранных в коллективную монографию; при этом, разумеется, каждый из участников научного коллектива придерживался его в меру своего вкуса к сложности и разумения чужеродного: словом, можно сказать, что наш труд представляет собой опыт «инверсивного культурного трансфера».
Таким образом, с большой вероятностью перед нами текст, появившийся в процессе перевода первоначальной, иноязычной версии «Инструкции морской академии» на русский язык.
Пожалуй, это типично для любой относительно новой дисциплины, тем более заимствованной из иноязычной культуры и не имеющей установившейся адекватной русскоязычной терминологической парадигмы.
Потому вера иноязычных народов чужда и непонятна нам, хотя и не противна, ведь она тоже пришла из народа.
Не просто в другой иноязычной стране, как раньше, а в чужом мире.
Чтобы понять механику ассимиляции писателя в иноязычную литературу, надо проследить двойную эволюцию – темы и стиля.
Но, с другой стороны, англичанин никогда не станет упрощать свою речь, как это порой инстинктивно делаем мы, объясняясь с иноязычным собеседником.
Основательным следует признать пусть часто наивнолингвистическое восприятие той или иной формы затрагиваемым иноязычным населением.
Будучи записаны кириллицей, они тем самым уже наполовину русифицируются, перестают торчать иноязычными вкраплениями, как, к примеру, бесчисленные латинизмы в польском.
Средние по возрасту начинают анализировать, как отвечают на вопрос преподавателя иноязычные дети, и подражают уже им.
При этом основные правила как для русской, так и для иноязычной части были одинаковыми, то есть множество пустых, зашифрование больших кусков псевдотекста, которые при расшифровании уничтожались, и так далее.
B некоторых случаях, когда речь идёт об иноязычных публикациях, использованы русские тексты в том виде, с которого они переводились для направления в издательства и редакции.
Переводчики, работая над библейскими текстами, нередко переводили иноязычный текст слово в слово, не заботясь о точности передачи смысла оригинала, и таким образом искажая его.
При воспроизведении иноязычных собственных имён и некоторых географических объектов возможны расхождения, связанные со многими вариантами их произношения, написания и перевода в разных источниках.
– Отлично! – просиял индус, до сих пор сохранявший сосредоточенное выражение лица: так ведут себя глухие или те, кто внезапно попадает в иноязычную среду.
Так, Толковый словарь иноязычных слов предлагает понимать её как «предоставляемое владельцем патента право на использование технической документации и запатентованных изобретений».
При этом следует отметить, что уже с конца 80-х годов в методике преподавания иностранных языков всё более ярко проявляется такая тенденция, которую исследователи признают в качестве первостепенной – резкое возрастание значимости лексики как очень важного и неотъемлемого средства коммуникации и первостепенной роли объёма как активного, так и пассивного словарного запаса для процесса формирования иноязычной коммуникативной компетенции у современных учащихся всех образовательных учреждений.

Ассоциации к слову «иноязычный»

Все ассоциации к слову ИНОЯЗЫЧНЫЙ

Цитаты из русской классики со словом «иноязычный»

Значение слова «иноязычный»

  • ИНОЯЗЫ́ЧНЫЙ, -ая, -ое. 1. Говорящий на ином языке; написанный на ином языке. Иноязычное население. Каталог иноязычных изданий. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ИНОЯЗЫЧНЫЙ

Цитаты со словом «иноязычный»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «иноязычный»

ИНОЯЗЫ́ЧНЫЙ, -ая, -ое. 1. Говорящий на ином языке; написанный на ином языке. Иноязычное население. Каталог иноязычных изданий.

Все значения слова «иноязычный»

Синонимы к слову «иноязычный»

Ассоциации к слову «иноязычный»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я