Уже через месяц служба в церкви стала для меня понятной,
церковнославянские слова – глубокими и исполненными смысла.
Составившие эту последнюю книгу до скандального физиологичные стихи были набраны
церковнославянским шрифтом.
В семье читали
церковнославянские книги, богослужебные, Псалтирь, Библию, жития святых, дети очень рано начинали прислуживать в храме.
Они не знают
церковнославянского, однако им хватило наглости приехать к русским в качестве учителей.
Ранее, до выхода в свет этого труда, не было подлинной грамматики русского языка, поэтому школьники изучали
церковнославянскую или латинскую грамматики.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: прерафаэлиты — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Например, в
церковнославянской азбуке было около 40 букв, и некоторые существовали в разных вариантах написания.
В книге была учтена просьба излагать материал по возможности кратко, современным языком, избегая специфических богословских терминов и
церковнославянских понятий и слов.
Но ведь в
церковнославянском тексте не так сказано.
Церковнославянский перевод выбрал из них зайца, вполне соответствующего как «страноведческому», так и дидактическому контексту библейского пассажа, обретавшего символическое, но зато и общепонятное прочтение.
Большой заслугой учёного перед русской лексикографией было его участие в создании «Словаря
церковнославянского и русского языка».
При редактуре текста публикаторы стремились максимально бережно относиться к оригиналу, сохранить особенности авторского стиля, отличающегося смешением
церковнославянских форм и диалектной лексики на фоне грамматического строя современного ему литературного языка.
Значительно расширен и справочный аппарат книги: он содержит помимо имевшегося алфавитного списка святых полезные для современного читателя дополнения, например словарь встречающихся в тексте богослужебных терминов и
церковнославянской лексики, который адресован тем, кто начал приобщаться к чтению духовной литературы.
Старославянский язык, применявшийся с самого начала в качестве языка церкви, называют ещё
церковнославянским (или древнеболгарским).
И на этом брусе висели в ряд, по размеру, колокола с
церковнославянскими надписями на «юбках».
Там, расспросив про вашу печаль, достают с полки внушительную книгу под названием «Октоихь» – и в глазах рябит от непонятного
церковнославянского шрифта…
Несмотря на то что этнические румыны, по-видимому, составляли большинство подданных валашского и молдавского господарей с самого начала, использование
церковнославянского языка в господарских канцеляриях вплоть до конца XVI столетия свидетельствует об уровне славянских влияний на княжества в ранний период их существования.
Шишков ратовал за возвращение литературы к устному народному творчеству, к народному просторечию, к православной
церковнославянской книжности.
Или, в
церковнославянском звучании: «И остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим».
Многие миряне также имеют усердие к изучению
церковнославянского языка, но многим другим это оказывается не под силу.
Период учёбы не оставил на мне никаких следов, кроме крепкого знания
церковнославянского языка.
Язык с русскими корнями мог существовать ещё до создания
церковнославянского языка.
Учитывая, что какие-то известные выражения пришли к нам в
церковнославянском варианте, а некоторые известны в латинском варианте, то в словаре, при необходимости, идиомы приводятся и на этих языках.
Например, он являлся автором так называемого «Боянова гимна», фальсификации, написанной
церковнославянскими буквами, но стилизованными под северные руны.
Для подчёркивания смысла и соблюдения рифмы в отдельных случаях орфография слов, употребляющихся в стихотворения, соответствует
церковнославянской традиции написания.
Эта книга, ни много ни мало, стала основой
церковнославянской грамматической науки на следующие два века, выдержала множество переизданий, переработок и переводов.
Её внешнюю сторону украшали литые контуры зверей, а по краю шла надпись
церковнославянской вязью.
Такая краткость объясняется тем, что у взрослого человека предполагается наличие знаний базовой грамматики русского языка, в рамках пройденного школьного курса, которое служит опорой для изучения
церковнославянской грамматики.
Надо было учить
церковнославянский язык, службу, уметь петь по нотам, по которым я умел только лишь играть на баяне.
Таким образом, на протяжении XVII века произошло второе усложнение общерусского языка: в его структуру были введены многие элементы традиционного для восточных славян и многим обязанного самому русскому языку
церковнославянского книжного языка русского извода.
На восьмом году своей жизни она выучилась
церковнославянской грамоте, а вот русской и французской грамматики одолеть не смогла и поэтому говорила всем, что она «из простых».
Конечно, книги были
церковнославянского письма.
Вероятнее всего, выражение это – древняя еврейская пословица, показывающая невозможность достичь чего-либо (Г. Дьяченко, Полный
церковнославянский словарь, М. 1900, с. 209).
На фоне других стихотворений той поры оно выделяется игрой речевыми стилями, искусной имитацией
церковнославянской речи персонажей.
Старый
церковнославянский алфавит был заменён новым, гражданским.
Бабка сказала мне, что это «евангелье», написанное
церковнославянским языком.
Латинский и «древне»-греческий языки были созданы, в основном, на основе
церковнославянских корней (см. нашу книгу «Русские корни “древней” латыни»).
Высокий
церковнославянский слог мешается здесь с разговорными выражениями и прозаическими высказываниями.
Между тем, на протяжении ещё трети столетия в литературе XVIII в. ощущались черты древнерусской словесности (она по-прежнему была безымянной, носила рукописный характер, использовала
церковнославянские буквы и т. д.), и до 30-х годов XVIII в. целесообразно говорить о переходном периоде, в который и происходило формирование художественного метода – основного строительного материала новой и новейшей литературы.
Кроме того, печатник применяет два варианта греческих шрифтов в предисловиях и послесловиях: текст на греческом и
церковнославянском идёт там параллельно.
Елей (др.-евр. др.-греч. «оливковое масло») –
церковнославянское название оливкового, а позже – любого растительного масла в православном церковном обиходе.
Первая же часть «Иисус» представляет собой современную
церковнославянскую транслитерацию греческой формы еврейского имени «Иешуа».
В то время как кто-то «латинизируется», я бы рекомендовал нам прочнее утверждать русский язык на древней
церковнославянской основе.
Роль
церковнославянского языка в развитии русского литературного языка.