Его цель – объяснить, почему эта книга переведена именно так, а не иначе, почему в ней так много архаизмов и устаревших синтаксических оборотов, почему она так насыщена
разговорной лексикой.
Широкое распространение имеет молодёжный жаргон (или сленг) – слой
разговорной лексики, состоящий из «модных» словечек, которые быстро приобретают и столь же быстро теряют популярность среди молодёжи.
Обладает великолепной памятью, в совершенстве владеет немецким языком с произношением на пяти диалектах
разговорной лексики, знает язык эсперанто и польский.
Разговорная лексика моментально отражает особенности национального менталитета.
Разговорная лексика редактуре не подвергалась и сохранена в полном объёме.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: льнотеребилка — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
И что его полезно смотреть, если ты изучаешь язык, потому что там много
разговорной лексики.
Речь в нём может быть неполной, сокращённой, для диалога характерны краткость, недоговорённость, известная фрагментарность семантики; кратковременное предварительное обдумывание; использование
разговорной лексики и фразеологии, употребление частиц, междометий, местоимений, наличие семантически незначимых слов – заменителей паузы, добавлений, шаблонов.
В современной экономической
разговорной лексике используется в значении «знакомство», «связи», «протекция».
– У неё странная
разговорная лексика, я не видела, что бы она смеялась.
На самом деле по английскому у него всегда было твёрдое «хорошо», и он неплохо владел
разговорной лексикой, просто сейчас не испытывал никакого желания вести светскую беседу.
Замещённый, «вставляемый» характер советской оценочности, характерный для
разговорной лексики общенародного языка второй группы, способен дать своё представление об этой оценочности, пополнив его соответствующим образом.
В последующие годы, когда за дело взялись лингвисты, этот процесс был описан детально, с подлинной немецкой дотошностью: с одной стороны, инфильтрация в базовый русский целого ряда простейших немецких слов и выражений, с другой – обратная инфильтрация, когда немцы усваивали русскую
разговорную лексику – в первую очередь ненормативную.
Славянские языки будучи бесписьменными, имели в основном скудную
разговорную лексику бытового уровня.
Для объяснения некоторых не таких прозрачных шуток требуется прибегнуть к весьма
разговорной лексике, так как простого перевода часто бывает недостаточно.