Она занималась иногда по 12 часов в день, в том числе изучением 
нидерландского языка.        
     
            
        Язык африканеров – африкаанс, является самым молодым языком германской группы индоевропейских языков, и сложился он примерно к концу XVII века на основе различных диалектов 
нидерландского языка.        
     
                            
                    
        В 
нидерландском языке слово vrijbuiter означает «вольный добытчик»; в XVI–XVII веках его применяли не только по отношению к пиратам, но и к корсарам, сухопутным разбойникам, солдатам-наемникам.        
     
            
        Философ одновременно здесь и не здесь – иногде; он дважды чужестранец: как заезжий чужеземец, вряд ли свободно владевший разговорным 
нидерландским языком, и как праздношатающийся мыслитель-бездельник, чуждый закипающему духу капитализма.        
     
            
        Некоторые американские филологи убедительно доказывают, что именно из старого 
нидерландского языка пришли в английский определённый артикль the, а также многие необходимые слова – «дом», «улица», «книга», «ручка» и т. д.        
     
                    
        
                    
        
    
    
        
            
            Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
            Карту слов. Я отлично
            умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
        
        
            
                    
                    
                        Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
                     
                    
                        Вопрос: перетачать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?                    
 
                    
                    
                                 
         
     
                                
        Легко догадаться, что господину работодателю хотелось одновременно проверить мою правдивость и знание 
нидерландского языка.        
     
            
        Сегодня в литературном 
нидерландском языке корректным считается использование наименования «sinaasappel», а слово «appelsien» голландские этимологические словари маркируют как региональную кальку с французского словосочетания «pomme de Sine», что переводится как «китайское яблоко» [1].        
     
            
        Ей же принадлежат и первые переводы на английский язык: Йоханна, которая задалась целью продолжить дело супруга, скончавшегося через несколько месяцев после брата, и прославить творчество деверя, понимала, что экзотичность 
нидерландского языка значительно сужает круг потенциальных читателей.        
     
                            
                    
        Причём настолько прочно, что в 
нидерландском языке осталось выражение «камень в голове» как синоним глупости, а также «вырезать камень», то бишь обмануть.        
     
            
        Сложился на основе южных диалектов 
нидерландского языка.        
     
            
        Также приступила к изучению 
нидерландского языка, и выучила несколько фраз на русском, турецком и японском.