Я видела многих, которые знали польскую, французскую и
немецкую поэзию, но английские и американские стихи мало кого интересовали.
Немецкий я любил,
немецкую поэзию, которую я и до сих пор люблю.
Пример революционного типа развития мы видим там, где культуре приходилось оглядываться на соседние или на предшествующие образцы стихосложения: это становление силлабо-тоники в XIV–XVII веках в английской и
немецкой поэзии.
В журнале дебютировал ряд молодых поэтов, представителей новой
немецкой поэзии, существенно преобразивших её классическую традицию.
Криста: Да, конечно,
немецкая поэзия в сочетании с немецкими композиторами!
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: кооптироваться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Для всех любителей поэзии данная книга является уникальной возможностью открыть для себя новый мир современной
немецкой поэзии, причём не теряя из виду оригинала.
Затем наступила пора погружения в
немецкую поэзию (разумеется, в переводах), образцами которой стала богата наша домашняя библиотека.
Несмотря на то ничтожное место, какое занимало там преподавание изящных искусств, академики ревностно следили за занимавшейся зарёй золотого периода
немецкой поэзии.
Сохраняя любовь и пиетет к родному языку, она успела проникнуться глубиной и выразительностью языка
немецкой поэзии и с удовольствием отводит время переводам на русский язык.
Ваша любовь к
немецкой поэзии – тому доказательство.
Иногда немецкая программа расширяется в сторону собственно литературного комментария: по поводу «Нибелунгов», например, ни один профессор не преминет поговорить о распре, до сих пор разделяющей немецких учёных по вопросу о рукописях, в которых сохранился этот древний памятник
немецкой поэзии.
Почему
немецкая поэзия оставляет французской преимущество пользования такой сладчайшей обёрткой; то есть почему мы, в то время как французы облачают свои стихи в сахар и сладкое тесто, поступаем наоборот и свои стихи используем как облачение, упаковочную бумагу для патоки и пряностей? – вот что в связи с этим можно было бы спросить, если бы здесь нашлось место для ответа.
Однако несколько примеров из английской и
немецкой поэзии призваны прежде всего отметить структурное единство новой европейской лирики.
Я никогда до этого не переводил
немецкую поэзию.
Переводчик и составитель многих известных антологий
немецкой поэзии на русском языке в 1970-2000-е годы.
Он только что окончил петербургскую гимназию и поступил в университет; он знал несколько языков и питал особое пристрастие к
немецкой поэзии и русским «архаистам»; шиллеровские дистихи выходили у него торжественными и важными, насыщенными славянскими речениями.
Надо заметить, что буквально все немецкие газеты с этого времени и до сегодняшнего дня обязательно печатали стихотворения немецких поэтов – классиков и современников, если не в каждом номере, то хотя бы раз в год выходил материал, посвящённый
немецкой поэзии.
Часы, проведённые с вами, когда мне было дозволено развернуть перед взорами вашей чувствительной души неведомые вам сокровища
немецкой поэзии, составляют светлые мгновения в моей печальной жизни.
Никогда, ни до него, ни после, не создавала
немецкая поэзия таких окрылённых, таких вознесённых над землёй напевов: словно с птичьего полёта он видит все предметы с духовных высот, со священных высот, к которым жгучая сила чувства стремит его душу мечтателя.