Предложения со словосочетанием «китайское название»

Непарные основные меридианы передне– и заднесрединный имеют китайские названия жэнь-май и думай, соответствуя двум из чудесных меридианов.
В ней нет китайских названий точек, не говорится о глубинах или углах введения иголок.
По наблюдениям, трава стимулирует у коз интенсивную копуляцию, и именно об этом говорит китайское название.
Другие китайские названия клёна трехраздельного – я-фен-шу и фен-хан-шу.
Интересно, что китайские названия женьшеня разной возрастной принадлежности до сих пор употребляются старыми корнёвщиками.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: патентирование — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Довольно трудно передать особенности китайского названия этого искусства, оно в разных источниках упоминается как фань шу, фенг шу, фен-шуи…
Примерно так же, как драконы выделялись среди зверей, среди птиц выделялись фениксы (этим словом европейцы привыкли заменять китайское название «фэнхуан»).
Синонимичными являются китайские названия сырья алоэ: ню-хуэй и но-хуэй.
Растение семейства амарантовых, с зеленовато-пурпурным стеблем, с большими узловыми сочленениями, напоминающими коленный сустав, откуда и происходит китайское название, которое в переводе означает «буйволово колено».
Основные китайские названия сырья: ву-ту, цяо-ву, цяо-ву-ту, куан-ву, фу-цу, тьень-сян, фу-пъень, цян-фу.
Под китайским названием шен-ма на местных рынках продаётся лекарственное сырьё, производимое из разных видов растений семейства лютиковых: Actea spicata, Astilbe chinensis, Astilbe thunbergi, Cimicifuga daurica, Cimicifuga foetida, Cimicifuga japonica.
Широко употребляется также подлинное, более широкое китайское название метода – чжень-цзю (чжень — иглоукалывание, цзю — прижигание) лечение.
Так как методику фэн-шуй практикуют европейцы, американцы и т. д., язык фэн-шуй легко изменяется, потому что европейцу, привыкшему к определённому языковому стилю, трудно приспособиться к своеобразным китайским названиям.
Он мог находить сходство в русском, мордовском и китайском названии коня и пр.
Этим и объясняется китайское название «волшебных зеркал» – «зеркало, пропускающее свет».
Так китайское название фирмы стало обладать, конечно, наносящим ущерб её имиджу смыслом – «замещающее высокомерие».
Конечно, они слегка исказили китайское название, так как по-своему слышали и произносили его.
Китайское название акупунктуры – хен-хин («игла-жара»).
Китайское название хризантемы имеет то же звучание, что и «ожидать, пребывать», её образ присутствует в лирике, а играя на созвучии названий и символики растений, можно составлять целые пожелания.
Для удобства постараюсь не злоупотреблять непривычными для европейского уха китайскими названиями, но полностью избежать этого, разумеется, не удастся.
В каких-то случаях буду приводить английский вариант китайских названий, а в каких-то, более простых, обойдусь русскоязычным написанием.
Их самоназвание не сохранилось, а китайское название весьма правдоподобно объясняется как образованное от глагола «извиваться», потому что китайские чиновники уподобляли их извивающимся гадам.
А получилось китайское название целого народа «манджур», «манжур», «манчжур».
Название страны состоит из двух слов – «Vit» означает титульную нацию – вьетов, а «Nam» – юг, «южные вьеты», что представляет собой кальку с китайского «Юэнань», где «юэ» – китайское название вьетов, а «нань» – юг.
Для некоторых же движений вообще очень сложно найти китайские названия.
Там тоже собирались компанией; зимой ходили на лыжах до ближайшего зимовья под странным китайским названием «Фанза», разжигали очаг прямо посреди «чума» – так было устроено это зимовьё – и кипятили походный дымный чай в круглом, закопчённом и помятом, солдатском котелке…
Древнее китайское название этой болезни – «100-дневный кашель», что очень точно её характеризует.
Посоветовавшись с официантом, который вновь был удивлён тем, что нам непонятны оригинальные китайские названия блюд, мы заказали суп из молодых побегов бамбука и лотоса, лапшу с креветками, кусочки свинины в остром красном соусе и чай, зелёный и чёрный.
Четыре года назад метеорологическая корпорация с незапоминающимся китайским названием предложила моему отцу денег за этот слепок…
Лицо опухло, глаза — щёлочки, немытые волосы торчат как им удобнее, а не как принято у культурных людей, засаленные треники с гордым китайским названием Abidas, тёмная футболка в пятнах непонятного происхождения.
Он вспомнил лишь китайское название эликсира и нашёл красивую метафору.
В меню стояли сплошь китайские названия латинским шрифтом.
Китайское название теории звучит как у-син, что в дословном переводе означает пять движений.
Уродливый шлем со смешным китайским названием уже бесил.
Странное, в то же время, ка- кое-то китайское название хутора, которое уже много десятиле- тий удивляло жителей окружных деревень и хуторов, создавало вокруг этого названия массу легенд, а порой и сказок.
Именно поэтому, мы изменили китайские названия, относящиеся к ниндзюцу, и используем этот иероглиф, означающий «дух как лезвие».
Читаешь историю и думаешь: заменить китайские названия на российские – и будто про нас написано.
Не знаю, как она именуется сегодня, поскольку советская власть в своё время упорно переименовывала города, реки, местности, избавляясь от древних китайских названий.
В отличие от чжен-цзю, китайского названия акупунктуры, и правильнее её будет называть всё-таки на языке первоисточника, по нашей родной висцеральной терапии осталось очень небольшое наследие.
– А, чёрт, – досадливо скривился космоштурм. – Я и забыл совсем, что айтоди – это китайское название блюда. Они его придумали.

Цитаты из русской классики со словосочетанием «китайское название»

  • 20 декабря мы употребили на переход от Бикина. Правый берег Бягаму — нагорный, левый — низменный и лесистый. Горы носят китайское название Бэй-си-лаза и Данцанза. Голые вершины их теперь были покрыты снегом и своей белизной резко выделялись из темной зелени хвои.
  • Название Мутухе есть искаженное китайское название Му-чжу-хе («мугу» — самка, «чжу» — дикий кабан, «хе» — река, что значит — Река диких свиней). Она течет вдоль берега моря по тектонической долине и принимает в себя, не считая мелких горных ручьев, 3 притока с правой стороны. Та к как речки эти не имели раньше названий, то я окрестил их. Первую речку я назвал Оленьей, вторую — Медвежьей, третью — Зверовой.
  • Город Хабаровск основан графом Муравьевым-Амурским 31 мая 1858 года на месте небольшой гольдской [Гольды — прежнее наименование народа нанайцев.] деревушки Бури. Отсюда получилось искаженное китайское название «Воли», удержавшееся в Маньчжурии до сих пор. Первым разместился здесь 13-й линейный батальон, который расположился как военный пост. В 1880 году сюда переведены были из Николаевска все административные учреждения, и деревушка Хабаровка переименована в город Хабаровск.
  • (все цитаты из русской классики)

Значение слова «китайский»

Значение слова «название»

Афоризмы русских писателей со словом «название»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «китайский»

КИТА́ЙСКИЙ, -ая, -ое. 1. Прил. к китайцы, к Китай. Китайский язык. Китайский фарфор.

Все значения слова «китайский»

Значение слова «название»

НАЗВА́НИЕ, -я, ср. 1. Словесное обозначение предмета, явления, понятия и т. п.

Все значения слова «название»

Синонимы к словосочетанию «китайское название»

Ассоциации к слову «китайский»

Ассоциации к слову «название»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я