Захватчики почему-то перенимали китайские традиции и культуру, брали
китайские имена.
Настоящее
китайское имя у неё сложное и по-русски непроизносимое.
Говоря о фэн-шуй, нельзя не вспомнить ещё одно известное
китайское имя.
Так, согласно требованиям к передаче на других языках, записываются
китайские имена, географические названия и термины, состоящие из двух иероглифов.
Для удобства читателей мы перевели все меры в метрическую систему, унифицировали
китайские имена.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: регуманизация — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Каждая из которых имела своё собственное
китайское имя.
Перевод на русский язык «Политической стратегии до начала войны» встретил ряд технических трудностей, преимущественно связанных с интерпретацией
китайских имён собственных.
– Скажем прямо, не самое сложное
китайское имя. Хотя спортсмену, может, и правда трудно запомнить, – не удержалась я.
Что касается
китайских имён и терминов, я применил широко известную систему пин йин.
Мне тоже в процессе написания приходилось сюда заглядывать, потому что
китайские имена запомнить сложно, и ещё сложнее их правильно написать.
А что, практически
китайское имя – любой запомнит.
Все девушки «Хокуман-отеля», независимо от того, были ли они китаянками или русскими, носили звучные
китайские имена.
При разработке
китайского имени товарного знака может использоваться несколько вариантов перевода, фонетическая или звуковая аналогия, аналогия значения или сочетание этих подходов.
– Ты в силах запомнить это простое
китайское имя?
Транслитерация
китайских имён соответствует старой системе.
Шёрли – конечно же не её настоящее имя, но
китайские имена очень трудны в произношении.
– Для темы «Знакомство» нужно приготовить таблицу с популярными
китайскими именами. Затем выбрать каждому ученику понравившееся имя.
– Так звали папиного боевого товарища. И когда я родился, ещё не сошла на нет мода
китайские имена давать.
Из той же оперы: это слово, которое часто пишут на сараях и заборах, в его трехбуквенной русской форме читаемое как икс, игрек, и краткое, одновременно распространённое, вполне невинное и даже поэтичное
китайское имя.
Прошло восемнадцать лет, но
китайские имена понятнее не стали.
– Какая разница? Обычное
китайское имя.
Откуда они взялись, эти таинственные китайцы с какими-то не совсем
китайскими именами?
Вообще-то, его настоящее
китайское имя было другим.
У него ещё такое сложное
китайское имя…