Говоря о фэн-шуй, нельзя не вспомнить ещё одно известное
китайское имя.
Так, согласно требованиям к передаче на других языках, записываются
китайские имена, географические названия и термины, состоящие из двух иероглифов.
Для удобства читателей мы перевели все меры в метрическую систему, унифицировали
китайские имена.
Перевод на русский язык «Политической стратегии до начала войны» встретил ряд технических трудностей, преимущественно связанных с интерпретацией
китайских имён собственных.
Все упоминаемые на её страницах персонажи носили исключительно
китайские имена, хотя в книге рассказывается о тактических действиях и подвигах советских лётчиков-добровольцев[34].
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: барит — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
– Скажем прямо, не самое сложное
китайское имя. Хотя спортсмену, может, и правда трудно запомнить, – не удержалась я.
Что касается
китайских имён и терминов, я применил широко известную систему пин йин.
Вообще-то, его настоящее
китайское имя было другим.
А что, практически
китайское имя – любой запомнит.
Все девушки «Хокуман-отеля», независимо от того, были ли они китаянками или русскими, носили звучные
китайские имена.
Ну, незнакомо, конечно, впрочем, кому из нас
китайское имя звучит привычно?
При разработке
китайского имени товарного знака может использоваться несколько вариантов перевода, фонетическая или звуковая аналогия, аналогия значения или сочетание этих подходов.
– Ты в силах запомнить это простое
китайское имя?
Шёрли – конечно же не её настоящее имя, но
китайские имена очень трудны в произношении.
– Так звали папиного боевого товарища. И когда я родился, ещё не сошла на нет мода
китайские имена давать.
Из той же оперы: это слово, которое часто пишут на сараях и заборах, в его трехбуквенной русской форме читаемое как икс, игрек, и краткое, одновременно распространённое, вполне невинное и даже поэтичное
китайское имя.
Прошло восемнадцать лет, но
китайские имена понятнее не стали.
– Какая разница? Обычное
китайское имя.
Он и сам уже ощущал себя скорее американцем, носящим
китайское имя, чем китайцем.
Чтобы спастись, маньчжуры стали массово выдавать себя за китайцев, носить традиционную китайскую одежду, брали
китайские имена, меняли документы, где они были записаны как китайцы, не говорили на маньчжурском и не учили детей языку своих предков.
То есть мало того, что
китайские имена извращаются самым безбожным образом в произношении, они теперь и в написании будут извращаться.
Однако мать предпочитала придерживаться традиций, а
китайское имя сына было одним из способов эти традиции сохранить.
Теория заговора предполагает, что все этнические маньчжуры, несмотря на то что они носят
китайские имена и говорят на мандарине, публично относят себя к поклонникам китайской культуры и сторонникам китайской государственности, на самом деле являются злобными китаефобами, люто ненавидящими этнических китайцев.
У него ещё такое сложное
китайское имя…