Причём отличить классические
китайские стихи, современные стихи машины и современные стихи человека практически невозможно.
Не углубляясь в ритмику
китайского стиха и поэтики, которые требуют специального изучения, нельзя не отметить того разнообразия жанров и настроений, посредством которых автор выражает свои мысли и чувства.
Напомню, что в
китайском стихе смена рифмы обычно указывает на поворот темы.
Другие особенности
китайского стиха, не имеющие точных соответствий в русском стихосложении, могут быть переданы приблизительно, субститутами, которые функционально играют ту же роль.
Этим они, с одной стороны, добивались точного соответствия паузности (цезуры) в русском и
китайском стихе, а с другой – получали «разгрузку» русского стиха, деля его на две половины, аналогичные двум стихотворным строкам.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: самарцы — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Далее: в
китайских стихах (особенно классического периода) с количеством слогов в стихе больше четырёх наличествует строго фиксированная цезура, располагающаяся перед третьим от конца стихотворной строки слогом.
Кроме того,
китайские стихи классического периода (ши, цы, цюй)строились на чередовании тонов, подобно тому как античное стихосложение – на чередовании долгих и кратких гласных, а русское – на чередовании ударных и безударных слогов.
Кроме случаев абсолютной невозможности найти русские эквиваленты для особенностей
китайского стиха, я старался не давать себе никаких поблажек ни в каком смысле (типа «авось сойдёт»).
Это помогает подойти к проблеме перевода на русский язык
китайских стихов со сложной строфой, где (как сказано выше) могут сочетаться стихи разной длины – в зависимости от того, на какой мотив написано данное стихотворение (песня, ария).
Однако в
китайских стихах «большой формы» (особенно в жанре фу, который условно переводится как «ода»), где существует членение текста на несколько частей, рифма оказывается сквозной лишь в одной части, при повороте же темы меняется и рифма.
Вот приблизительно с такими общими представлениями об основных авторах первой императорской антологии канси и началось моё «прочтение заново»
китайских стихов японских поэтов, написанных до 814 года включительно.
В общем, вышел я из трудного положения и значительно укрепил свою репутацию посредством
китайских стихов и русских ланит.
До сих пор остаются для меня неуточненными вопросы: какой именно из отрывков первой главы «исторических записок» был прочитан в день проведения обряда первой книги, повторял ли вместо принца текст помощник или он сам, кто и какие
китайские стихи сочинил в честь этого дня на вечернем пиршестве?