Он ярко передаёт мужественный и жизнерадостный
дух подлинника, полон того внутреннего движения, пафоса и энергии, которыми дышит поэма.
Следуя первому, переводчик, напитавшись смыслом и
духом подлинника, переливает их в свои формы; следуя другому, он старается сохранить и самые формы, разумеется, соображаясь со стихиями языка, который у него под рукою.
Подобно тому как можно говорить французские слова и не владеть французской речью, характером строения фразы, оборотов речи и произношения, так и стилем можно овладеть только при проникновении во всю целокупность, в самый
дух подлинника.
Пламенные дискуссии на тему, «тварь ли дрожащая» переводчик и посему обязанный «пресмыкаться» перед переводимым автором во имя буквы или «право имеет» как угодно кроить и перекраивать оригинал ради передачи пресловутого
духа подлинника, велись с давних пор и ведутся по сей день.