Это был такой же перевод
греческого оригинала, но латинскими буквами.
В
греческом оригинале слово «откровение» означает «снятие покрова».
Греческий оригинал полон поразительно неприличных шуток, которые впечатлительные переводчики предпочитали смягчать.
Эссе «Все полно богов» опубликовано впервые э на итальянском языке в качестве предисловия к книге «Греция» в серии «Великие памяьники» «Grandi Monumenti» в 1971 году (первая публикация
греческого оригинала – 1972 год).
Одна знакомая гречанка сказала мне, что
греческий оригинал тут понимается гораздо легче, чем буквальный и тяжеловесный славянский перевод.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: фан-сектор — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Его неточно воспринимают как славянскую кальку
греческого оригинала.
Ясно, что «краегранесия» заметны и доступны только в
греческом оригинале песнопений.
Обычно принято переводить это слово как «любовь к мудрости», но мне кажется, что «мудрость» и «любовь» в
греческом оригинале равнозначны.
Копии с
греческих оригиналов являли совершенство черт и пропорций.
После него
греческий оригинал исчезает, и от него сохранились лишь фрагменты, опубликованные в серии Sources Chrétiennes.
Однако арабские переводы не всегда точно соответствовали
греческому оригиналу: в каждом конкретном случае на то были свои причины.
Такие разночтения позволяют предположить, что в русском варианте мы имеем дело с переосмыслением
греческого оригинала.
Споры велись по поводу латинских заимствований, но не по поводу
греческих оригиналов; точно так же мы считаем, что сегодня можем прояснить понятия, используя этот термин объективно.
В
греческом оригинале последняя фраза звучит лаконичнее: «Бодрствуйте, потому что не знаете ни дня ни часа».
Не случайно эти две скульптуры являются римскими копиями, сделанными с утраченных
греческих оригиналов.
Во-первых, в
греческом оригинале используется термин «Логос» (др. – греч. λόγος), имеющий значение как «слово», так и трансцендентный неописуемый «источник бытия».
В
греческом оригинале прямо сказано: «Тебе наскучила мысль».
Выделенный жирным шрифтом текст – перевод несохранившегося
греческого оригинала «Кефалайя» на субахмимский диалект коптского языка, в свою очередь, опубликованный в русском переводе в 1998 г.
Второзаконие ставит ведьму – в данном случае и переводе «ворожею» – в один ряд с проповедниками девиантных религиозных культов, инакомыслящими, теми, кто вопрошает мёртвых («некромантами», если буквально следовать
греческому оригиналу), теми, кто занимается магией, астрологов и предсказателей, утверждающих, что видят будущее.
Они были уверены, что перевод на классическую латынь, выполненный непосредственно с тщательно отредактированного греческого текста, будет точнее, чем версия XII или XIII века на варварской (то есть церковной) латыни, сделанная с арабского перевода
греческого оригинала.
В
греческом оригинале слово «правда» стоит здесь в винительном падеже, и это сразу заставляет задуматься внимательного читателя – после глаголов «алкать» и «жаждать» ставится не винительный, а родительный падеж.