Оно состоит из двух
греческих слов ойкос – дом, хозяйство и номос – правило, закон.
По быту своему, по языку, вроде бы русские люди, однако имеющие свой тайный язык, в котором поразительно много
греческих слов.
Употреблённый здесь глагол совершил является, к сожалению, некорректным переводом
греческого слова teλειώσε, которое означает «сделал совершенным», «довёл до совершенства» (например, Евр. 10: 1: Закон… никогда не может сделать совершенными(греч. teλειώσε)приходящих).
В заключение напомню оригинальное значение
греческого слова «хрестоматия» – «изучать хорошее, полезное».
Мы видим, что духовная область (которая не имеет ничего общего с умом или разумом) – это собственно человеческое, «специфически гуманное» измерение; в логотерапии оно называется
греческим словом ноос(дух), а также «ноэтическим измерением».
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: стипендиатка — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Некоторые современные авторы до сих пор ошибочно называют период из 223 месяцев саросом, используя
греческое слово, когда-то обозначавшее гораздо более долгий вавилонский период времени (3600 лет).
По традиции, такие региональные протогосударственные объединения принято называть
греческим словом «ном».
Священники у них служат на родном языке, употребляя
греческие слова и письмена, не понимая их смысла.
Соответственно, вторую половину человеческой истории можно разделить на следующие части: словократия, идеократия, числократия, цифрократия (в основе всех терминов лежит
греческое слово κράτος, означающее: сила, господство, власть).
Древнегреческие мыслители не пользовались термином культура, но придавали близкий к нему смысл
греческому слову пайдейя(воспитание, образование, просвещение).
Он также занимался исследованием этимологии
греческих слов (являлся составителем так называемых «Этимологий») и вопросами мифологии, и его мнение на этот счёт учитывалось александрийскими учёными.
Для обозначения тела чаще всего используется
греческое слово «сома».
В его опубликованных работах можно найти всего несколько
греческих слов, и он никогда не пользовался греческим в эпиграфах своих книг.
Любое сравнение осложняется из-за различий в терминологии – например, в китайской мысли «не существует понятия, которое соответствует
греческому слову „философия“» – и в классификации.
Такая политика прощения налогов в трудные времена была достаточно распространённым явлением, и первоначально обозначалась
греческим словом «philanthropa» (добрые, гуманные поступки), от которого происходит современное слово «филантропия».
Грекам в этом слышалось звучание
греческого слова «аксейнос» – «негостеприимное».
Вся критика современности подчинена здесь идее борьбы с пестротой и разнообразием, названными
греческим словом «пойкилия».
Далее словарь делает предположение, что из греческого было заимствовано само исходное слово «внимать», поскольку является калькой соответствующего
греческого слова.
Но первоначально
греческое слово «софист» означало – мудрец, искусник, изобретатель.
Если взять буквы
греческого слова Meithras в смысле числительных знаков, то получится сумма 365, соответствующая дням в году.
Техника производства имагинарных моделей реальности стоит в ближайшем родстве с тем, что исходно обозначало
греческое слово тгууг\.
Для обозначения данных типов телосложения учёные пользуются
греческими словами.
Например, еврейское или
греческое слово может быть преобразовано в его числовой эквивалент и сравнено с другими словами, имеющими то же числовое значение.
Как я успел заметить, язык рукописи – или, скорее, письма? – изобилует
греческими словами и, что самое интересное, в нём отсутствует обычная для подобного рода текстов сверхъестественная муть.
Интересно, что слово «мнение», передающее в нашем языке
греческое слово doxa, происходит от глагола «мнить», т. е. мыслить несуществующее.
Эта практика называется «антроподермическая библиопегия»: сочетание
греческих слов «человек» (anthropos), «кожа» (derma), «книга» (biblion) и «скрепление» (pegia).
Но высказывается так, что, по существу, именно желание оказывается началом человеческого существования, хотя я бы перевёл
греческое слово «эпитюме» не как «желание» и тем более не как «вожделение», а как «охоту».
На первый взгляд, упомянутые здесь
греческие слова «электричество» и «хаос», как и прямая отсылка к «древнегреческим богам», чисто декоративны.
От этого
греческого слова происходит и термин экология – наука о нашем общем доме природной среды обитания.
Точно так же термины фалсафаи файласуф,будучи арабской транскрипцией
греческих слов и относясь к перипатетикам и неоплатоникам первых веков ислама, не являются точным эквивалентом наших понятий «философия» и «философ».
Как свидетельствуют изыскания исследователей, термин нравственность имеет исконно русские корни, и в основном его значении является эквивалентом
греческого слова этика и латинского мораль.
Ответ на такие вопросу следует искать в особом опыте самопознания – трансцендентально-феноменологической (эйдетической) редукции, именуемой
греческим словом “эпохэ”.
Во всех подобных случаях мы пытались подобрать аналогичные русские фразеологизмы, а если это было невозможно, то приводили
греческие слова с дословным (или поморфемным) переводом и соответствующим пояснением.
К примепру, русский перевод не совсем точно передаёт
греческое слово «Гексамерон».
Происходит название от сложения
греческого слова Petr (камень) и латинского oleum (масло).
Я ставлю «вожделение» в кавычки, поскольку понятие вожделения очень плохо передаёт стоящее в оригинале έπιθυμια (эпитюмия), хотя именно так принято переводить это
греческое слово начиная с «Лексикона треязычного» Поликарпова-Орлова (1704 г.).
Стало быть, встречаются три многозначности: многозначность
греческих слов миф и логос, многозначность этих слов, уже заимствованных русским языком, и многозначность русского слова «слово», которое может означать и что-то безмерно серьёзное, и что-то безмерно легковесное.
На самом деле
греческое слово «апокалипсис» переводится как «откровение».
Гностицизм производит своё название от
греческого слова гнозис, γνωσις, «знание», – скорее особое духовное знание или эзотерическая мудрость, некое знание, недостижимое при помощи обычных интеллектуальных процессов и приобретаемое лишь мистическим просветлением или пробуждением буддхических элементов в человеке.
Посудина эта, или, выражаясь учтивее, этот корабль, – а слово «корабль», заметьте, произвожу я от «короба», а короб от «коробить», а коробить от «горбить», а горб от «горы»: надеюсь, что это ясно; какие-то подкидыши этимологи производят «корабль» от какого-то
греческого слова, которого я не знаю, да и знать не хочу, но это напраслина, это ложь, это клевета, выдуманная каким-нибудь продавцом грецких орехов; я, как вы изволите видеть, коренной русский, происхожу от русского корня и вырос на русских кореньях, за исключением биквадратных, которые мне пришлись не по зубам, а потому, за секрет вам скажу, терпеть не могу ничего заморского и ничему иностранному не верю, – итак, этот корабль, то есть этот карбас, весьма походил на лодию, или ладью, или лодку древних норманнов, а может статься, и аргонавтов, и доказывал похвальное постоянство русских в корабельной архитектуре, но с тем вместе доказывал он и ту истину, что мы с неуклюжими карбасами наследовали от предков своих славено-руссов отвагу, которая бы сделала честь любому hot pressed, силой завербованному моряку, танцующему под свисток man of war на лощёной палубе английского линейного корабля, или спесивому янки, бегущему крепить штын-болт по рее американского шунера.
Русским словом «крест» переводится
греческое слово ставрос, а это, по-гречески, – просто «столб» в виде обструганного ствола дерева или (мн. число) «частокол» в виде изгороди из таких столбов.
Там, где мы жили раньше с дедушкой, греков много было и некоторые дети тоже знали
греческие слова, которые дома слышали.
– Помните перекочевавшее в латынь
греческое слово «энигматист»?
По привычке он часто вставлял
греческие слова, о смысле которых приходилось переспрашивать, и выговор его звучал непривычно, но всё же собеседники понимали друг друга, и киевским русам приятно было встретить здесь людей, говоривших на том же языке.
Но он с трудом разбирал
греческие слова.