Людям, знакомым с практикой перевода гуманитарной научной литературы, известно, что несогласие переводчика с теми или иными утверждениями
переводимого автора случается в этой сфере не так уж редко.
В странах с развитым искусствознанием язык обладает собственным, зачастую трудно
переводимым словарём.
Вот ещё несложная старинная задача, легко
переводимая с родного языка на язык алгебры.
В параметре value мы задали количество
переводимых средств в единицах Wei.
Это само по себе означало высокое качество
переводимого материала и может служить своеобразной гарантией прекрасного перевода.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: статически — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Между тем, как видно из предыдущего раздела, переводчикам, рассуждавшим на тему художественного перевода, было понятно, что соблюсти совершенную точность в отношении всех элементов
переводимого текста невозможно.
Однако начиная с середины 1930-х годов усилилась тенденция к освоению, одомашниванию
переводимых текстов.
Нахес – трудно
переводимое слово.
При втором способе переводчик поступает в общем так же, только приводя теоретическое оправдание своему поступку: он уверяет, что если бы
переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так…
Общая сумма
переводимых электронных денежных средств с использованием одного неперсонифицированного электронного средства платежа не может превышать 40 тыс. руб. в течение календарного месяца.
В случае необходимости проведения переустройства и (или) перепланировки
переводимого помещения указанный документ должен содержать требование об их проведении, включая перечень работ.
Германская традиция, которой во многом наследуем мы, применяет для перевода латинского res publica два понятия: Gemeinwesen и Staat, из которых первое акцентирует общественную, а второе – государственную природу
переводимого понятия.
Термин soft skills, буквально
переводимый как «мягкие навыки», широко используется в организационной лексике.
Виртуозный перевод не меняет композиции, не меняет смысла произведения и отдельных его частей, он добивается точного воссоздания, воспроизведения образов автора, но всегда вносит нечто своё, от своего языка, от своей культуры для более точной передачи духа
переводимого произведения в целом и отдельных его нюансов.
В результате получилась трудно
переводимая игра слов.
Русские и английские слова и правила хранились на магнитных барабанах,
переводимые предложения вводились с перфокарт, а результат выводился на принтер.
Надо ещё разбираться в литературе, написанной на этом языке, чтобы понимать стиль
переводимого автора, предвидеть, какие фигуры речи он может применить, и улавливать нюансы.
Термин пратьябхиджня обычно
переводимый как «самоузнавание» образуется от санскритского глагольного корня abhijñā, «узнавать», «знать», «постигать», «понимать» и префикса prati выражающего направленность движения к себе, разворот на 180 градусов, обоюдное и разнонаправленное движение.
Порой кто-то говорит внутри неслышным, плохо
переводимым языком: не ходи туда, не делай этого, не бери того.
– Перифрастический, или описательный, перевод, в котором переводчику необходимо объяснить смысл
переводимого слова.
Ведётся много споров относительно того, когда впервые возникла эта новая договорённость, в результате которой появились отряды, известные римлянам как foederati (часто
переводимые на английский язык как «союзники», хотя это слово используется гораздо шире).
Дословно
переводимое как ‘лицо’, слово персонадает толчок возникновению слова персоналитас(‘личность’), хотя в русском языке лицои личностьмогут употребляться в качестве синонимов [28, с. 118–119].
В круглых скобках стоят слова, уточняющие значение
переводимого слова, это уточнение переводчика.
Перевод в изучении русского языка как иностранного – понимающая деятельность, требующая трансординарного знания как собственного, так и
переводимого языка.
Информация об адресных данных пользователей услуг почтовой связи, о почтовых отправлениях, почтовых переводах денежных средств, телеграфных и иных сообщениях, входящих в сферу деятельности операторов почтовой связи, а также сами эти почтовые отправления,
переводимые денежные средства, телеграфные и иные сообщения являются тайной связи и могут выдаваться только отправителям (адресатам) или их представителям.
Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов – от мастерства переводчика, от особенностей сопоставления языков и культур, характера
переводимых текстов.
Но разве история литературы не знает таких переводов, которые отличаются величайшей близостью к подлиннику, хотя духовный облик переводчика далеко не во всём совпадает (а порой и совсем не совпадает) с духовным обликом
переводимого автора?
Текст был не очень сложный, девушка только иногда переключалась с окна
переводимого документа на словарь.
Все описание аппарата смахивает на множественный перевод текста с одного языка на другой лицами, которые не понимают суть
переводимого, или намеренно нас хотят запутать.
Логос – сложно
переводимый термин.
Мастер по боёвке тоже проснулся, сопроводив этот процесс какой-то слабо
переводимой на литературный русский язык фразой, из которой я поняла, что случайно заехала по чему-то важному, ценному и наверняка ревностно оберегаемому.
Тогда учёному, занятому переводом (пусть даже подстрочным), вдруг открываются в новом ракурсе законы индивидуального творчества
переводимого автора и эстетические принципы, основополагающие для литературы народа, к которому он принадлежит, и эпохи, в которую он живёт.
Это перевод, который правильно передаёт мысль
переводимого текста, но стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника, т.е. в нём сохраняются те же члены предложения, тот же порядок слов, как и в оригинале.
Быстренько стерев галочку, поставленную преподавателем, указывающую объём
переводимого текста, я поставил новую галочку в том месте, до которого текст перевёл.
Зато слышен звук
переводимого автоматикой затвора.
Так, «national», механически
переводимый на русский как «национальный» (национальный музей, национальная безопасность, национальная сборная, национальная история), де-факто, скорее, соответствует русскоязычным терминам «государственный», «общенародный», в то время как в русском языке понятие «национальный» широко используется применительно к этническим меньшинствам и этническим территориальным автономиям в составе федеративного государства.
Почему двадцать лет из страны активнейшим образом вывозятся долгосрочные и стратегически важные активы в обмен на короткоживущие товарные массы ширпотреба, быстро наполняющего разрастающиеся свалки и мгновенно
переводимого в фекалии низкосортного продовольствия?
Как поучительны для меня оказались
переводимые поэты, особенно такие, которые писали сонеты, октавы, французские баллады, терцины.
Получается тройное искажение
переводимого автора, которое тем отвратительнее, что очень нелегко обнаружить его основную причину.
Переводчики привыкли жаловаться, что
переводимые стихи трудно втиснуть в стихотворный размер: будто бы в одном языке слова длиннее, а в другом короче.
Стало быть, он совсем неслучайно изъял жертвуиз последней строфы ради второй, ибо так и не удосужился вспомнить о ней к финалу
переводимого стихотворения.
В данном случае налицо непонимание иронии, жаргона, идиоматических выражений и эвфемизма, и всё это полностью искажает смысл
переводимых фраз, то есть этот перевод можно назвать неадекватным или нерелевантным.
Из распахнутых окон всех этажей лилась разноголосая музыка, везде попадались только молодые симпатичные лица, слышались обрывки разговоров на непередаваемом и с трудом
переводимом студенческом сленге, русская речь мешалась с украинской, иногда – с английской, иногда – не разберёшь с какой.
Словом, термины в
переводимых статьях встречались из самых различных областей знания.
Далее идёт вполне
переводимая с русского на русский беседа двух представителей культуры.
Между тем волк явно засёк наблюдающего парня и теперь поглядывал в его сторону, время от времени издавая вой, однозначно
переводимый как «вижу» – обычное приветствие между серыми при встрече.
Если дембельский состав принимал решение в пользу
переводимого, его двенадцать раз ударяли по заду бляхой кожаного дембельского ремня, передавая оный в дар с росписью увольняемого, узаконивая таким образом его свободу, и называли молодого отныне по имени или по фамилии.
И теперь я зову девушку в ресторан, будто на экзамен, – эстетствующий буржуа, enculeur de mouches, говорят о таких французы (выражение,
переводимое примерно как любитель мушиных задниц и означающее маниакальное пристрастие к деталям).