1. примеры предложений
  2. переводимый

Предложения со словом «переводимый»

Между тем, как видно из предыдущего раздела, переводчикам, рассуждавшим на тему художественного перевода, было понятно, что соблюсти совершенную точность в отношении всех элементов переводимого текста невозможно.
Людям, знакомым с практикой перевода гуманитарной научной литературы, известно, что несогласие переводчика с теми или иными утверждениями переводимого автора случается в этой сфере не так уж редко.
В странах с развитым искусствознанием язык обладает собственным, зачастую трудно переводимым словарём.
Вот ещё несложная старинная задача, легко переводимая с родного языка на язык алгебры.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: переморгнуться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Воспроизводя одну какую либо сторону подлинника с наибольшей точностью, которую позволяет ему родной язык, переводчик неизбежно изменит точности в каком либо другом отношении, передавая черты переводимой вещи.
Однако начиная с середины 1930-х годов усилилась тенденция к освоению, одомашниванию переводимых текстов.
Нахес – трудно переводимое слово.
Проблема несоответствия языка иноязычного произведения вкусам читателя принимающей культуры стояла перед переводчиками всегда и решалась по-разному: то в пользу иностранности оригинального произведения, то в пользу читательских вкусов – иначе говоря, то в пользу очуждения, то в пользу одомашнивания переводимых произведений.
При втором способе переводчик поступает в общем так же, только приводя теоретическое оправдание своему поступку: он уверяет, что если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так…
Термин soft skills, буквально переводимый как «мягкие навыки», широко используется в организационной лексике.
Виртуозный перевод не меняет композиции, не меняет смысла произведения и отдельных его частей, он добивается точного воссоздания, воспроизведения образов автора, но всегда вносит нечто своё, от своего языка, от своей культуры для более точной передачи духа переводимого произведения в целом и отдельных его нюансов.
Германская традиция, которой во многом наследуем мы, применяет для перевода латинского res publica два понятия: Gemeinwesen и Staat, из которых первое акцентирует общественную, а второе – государственную природу переводимого понятия.
Русские и английские слова и правила хранились на магнитных барабанах, переводимые предложения вводились с перфокарт, а результат выводился на принтер.
Естественно, это прежде всего сборник его речений и поступков «Лунь юй» (обычно переводимый как «Суждения и беседы»).
Ведётся много споров относительно того, когда впервые возникла эта новая договорённость, в результате которой появились отряды, известные римлянам как foederati (часто переводимые на английский язык как «союзники», хотя это слово используется гораздо шире).
Общая сумма переводимых электронных денежных средств с использованием одного неперсонифицированного электронного средства платежа не может превышать 40 тыс. руб. в течение календарного месяца.
Дословно переводимое как ‘лицо’, слово персонадает толчок возникновению слова персоналитас(‘личность’), хотя в русском языке лицои личностьмогут употребляться в качестве синонимов [28, с. 118–119].
Перевод в изучении русского языка как иностранного – понимающая деятельность, требующая трансординарного знания как собственного, так и переводимого языка.
Видимо таков был обычай «путём избиения очистить пленника от привычек прежней жизни», как я прочитал в одном из оригиналов переводимой книги – А.С.
Информация об адресных данных пользователей услуг почтовой связи, о почтовых отправлениях, почтовых переводах денежных средств, телеграфных и иных сообщениях, входящих в сферу деятельности операторов почтовой связи, а также сами эти почтовые отправления, переводимые денежные средства, телеграфные и иные сообщения являются тайной связи и могут выдаваться только отправителям (адресатам) или их представителям.
Тех, кто захочет пройти такой же путь, хочу сразу предупредить: вы, разумеется, сможете увидеть все оригиналы переводимых стихов, они размещены на сайте библиотеки dl.ndl.go.jp или на ресурсе miko.org, но если вы так и не сможете увидеть всю красоту оригинального текста, то перевод подстрочника всегда будет вам казаться слишком одномерным и маловыразительным, – не бойтесь этого, так и должно быть.
В круглых скобках стоят слова, уточняющие значение переводимого слова, это уточнение переводчика.
Качество литературного поэтического перевода определяют творческие способности переводчика, а также объёмная предпереводческая работа по поиску и сбору информации по тексту оригинала, биографии автора, а также сведений о социальных, экономических и политических условиях той эпохи, которой принадлежат оригинал переводимого текста.
Но разве история литературы не знает таких переводов, которые отличаются величайшей близостью к подлиннику, хотя духовный облик переводчика далеко не во всём совпадает (а порой и совсем не совпадает) с духовным обликом переводимого автора?
Текст был не очень сложный, девушка только иногда переключалась с окна переводимого документа на словарь.
Все описание аппарата смахивает на множественный перевод текста с одного языка на другой лицами, которые не понимают суть переводимого, или намеренно нас хотят запутать.
Тогда учёному, занятому переводом (пусть даже подстрочным), вдруг открываются в новом ракурсе законы индивидуального творчества переводимого автора и эстетические принципы, основополагающие для литературы народа, к которому он принадлежит, и эпохи, в которую он живёт.
Это перевод, который правильно передаёт мысль переводимого текста, но стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника, т.е. в нём сохраняются те же члены предложения, тот же порядок слов, как и в оригинале.
Быстренько стерев галочку, поставленную преподавателем, указывающую объём переводимого текста, я поставил новую галочку в том месте, до которого текст перевёл.
Зато слышен звук переводимого автоматикой затвора.
Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов – от мастерства переводчика, от особенностей сопоставления языков и культур, характера переводимых текстов.
В результате получилась трудно переводимая игра слов.
Надо ещё разбираться в литературе, написанной на этом языке, чтобы понимать стиль переводимого автора, предвидеть, какие фигуры речи он может применить, и улавливать нюансы.
В случае необходимости проведения переустройства и (или) перепланировки переводимого помещения указанный документ должен содержать требование об их проведении, включая перечень работ.
Из распахнутых окон всех этажей лилась разноголосая музыка, везде попадались только молодые симпатичные лица, слышались обрывки разговоров на непередаваемом и с трудом переводимом студенческом сленге, русская речь мешалась с украинской, иногда – с английской, иногда – не разберёшь с какой.
Словом, термины в переводимых статьях встречались из самых различных областей знания.
Далее идёт вполне переводимая с русского на русский беседа двух представителей культуры.
Между тем волк явно засёк наблюдающего парня и теперь поглядывал в его сторону, время от времени издавая вой, однозначно переводимый как «вижу» – обычное приветствие между серыми при встрече.
Пожалуй, слишком долго я не могла оторваться от всех этих легко читающихся и легко переводимых названий.
То же касается и многочисленных pardieu, mordieu, morbleu (традиционно переводимых как «чёрт побери!») и проч.
В данном случае налицо непонимание иронии, жаргона, идиоматических выражений и эвфемизма, и всё это полностью искажает смысл переводимых фраз, то есть этот перевод можно назвать неадекватным или нерелевантным.
Потом наступило утро, а с ним возня в вагоне, скрип переводимых стрелок, чехарда с бельём.

Цитаты из русской классики со словом «переводимый»

  • Переводчик поэтического произведения с одного языка на другой должен до некоторой степени переделывать переводимое произведение; как же не являться необходимости переделки при переводе события с языка жизни на скудный, бледный, мертвый язык поэзии?
  • Николев был очень доволен собою и говорил, что давно так хорошо не играл; он сделался веселее, разговорчивее и ласковее; заставил меня прочесть один монолог из переводимого мною тогда «Филоктета», похвалил и перевод и чтение и, услышав от Шушерина, что я перевел стихами комедию Мольера «Школа мужей», потребовал, чтоб я непременно прочел ему свой перевод.
  • Нехлюдов переводил слова англичанина и смотрителя, не вникая в смысл их, совершенно неожиданно для себя смущенный предстоящим свиданием. Когда среди фразы, переводимой им англичанину, он услыхал приближающиеся шаги, и дверь конторы отворилась, и, как это было много раз, вошел надзиратель и за ним повязанная платком, в арестантской кофте Катюша, он, увидав ее, испытал тяжелое чувство.
  • (все цитаты из русской классики)

Значение слова «переводимый»

Цитаты со словом «переводимый»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «переводимый»

1. страд. прич. наст. вр. от переводить

Все значения слова «переводимый»

Синонимы к слову «переводимый»

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я