Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник)

Сибери Куинн

Сегодня имена Роберта Ирвина Говарда, Говарда Филлипса Лавкрафта и Кларка Эштона Смита, авторов, постоянно сотрудничавших с палп-журналом Weird Tales в первой половине двадцатого века, узнаваемы даже для случайных читателей странного и фантастического. И все же куда более популярным писателем в эпоху золотого века «журнального чтива» был тот, чье имя и творчество сейчас оказалось в безвестности – Сибери Куинн. Рассказы Куинна были представлены в более чем половине выпусков Weird Tales периода 1925–1951 гг. Его знаменитый персонаж, оккультный французский детектив доктор Жюль де Гранден, просто незаменим, когда дело касается потусторонних чудовищ, дьяволопоклонников, серийных убийц и неупокоенных душ. Grand Dieu! От этой книги будет нелегко оторваться!

Оглавление

Из серии: Мастера магического реализма (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

От переводчика. Французский лексикон Жюля де Грандена

В текстах рассказов Сибери Куинна часто встречаются французские словечки, ругательства и междометия центрального персонажа, Жюля де Грандена. Их нет нужды каждый раз выносить в подстрочные примечания, поэтому наиболее употребляемые нашим героем французские «словечки», для удобства читателя, мы вынесли сюда.

Следует заметить, что де Грандена, французского оккультного детектива, действующего в рассказах и повестях обычно в американском пространстве, с его безукоризненным английским (в отличие от ирландцев, немцев, да и вообще необразованных простых американцев), автор награждает, придавая персонажу «французскость», именно «французскими» ругательствами (впрочем, экспрессивный француз с удовольствием прибегает и к американским ругательствам). Чаще всего они непереводимы адекватно на русский язык: например, «Боже-Боже-Боже мой!» в устах де Грандена, да и вообще и в переводческой традиции, и в понимании французов, звучат как «Тысяча чертей!» (или что-то в этом роде). То же касается и многочисленных pardieu, mordieu, morbleu (традиционно переводимых как «черт побери!») и проч. Некоторые французские ругательства, к которым прибегает герой, придуманы им самим по шаблону: Nom de Dieu, что, опять же, означает: «Черт побери!» — это неологизмы Жюля де Грандена (например: Nom d’une asperge или: Sacré nom d’un fromage vert). Все они воспроизводятся в тексте как специфическая речь главного героя, без замены русским переводом (здесь мы придерживаемся переводческой традиции прямой речи Эркюля Пуаро, персонажа А. Кристи). Отметим, кстати, что и американского читателя рассказов и повестей Куинна публикаторы не утруждали переводами с французского.

В редких случаях употребления определенных идиом и слов, переводы с французского даются в подстрочных сносках.

À bientôt — до скорого (свидания)!

À moi — за мной

Adieu — прощай(те)

Ah, bah! — Ну, что уж там! Ну, вот!

Allez! — Ну-ка! Ну же!

Allons! — Давайте! Вперед!

Alors — в таком случае

Au revoir — до свидания

Barbe d’une oie! — Клянусь гусиной бородой!

Barbe d’un pélican! — Клянусь пеликаньей бородой!

Barbe et tête de Saint Denis! — Клянусь бородой и головой святого Дени!

Bête — скотина, животное

Bien — хорошо; ладно

Bon — хорошо; ладно

Bonsoir — добрый вечер

Brave — храбрец

C’est certain — наверняка

C’est glorieux — это славно

C’est une affaire finie — дело закончено

Cher — дорогой, милый

Cher ami — дорогой друг

Ciel! — Небеса!

Cochon — свинья

Collègue — коллега

Cordieu — черт побери!

Cornes et peau du diable! — Клянусь шкурой и рогами дьявола!

Dieu de Dieu! — Черт побери!

Dieu de tous les poissons! — Рыбий бог!

Dieu et le diable! — Господь и дьявол!

Eh bien — ну; итак; ладно

Exactement — точно

Gloire à Dieu — Слава Богу

Grâce à Dieu! — Слава Богу!

Grand Diable — Великий дьявол

Grand Dieu — Великий Боже

Hein — н-да; хм; а

Hélas — увы; ах; к сожалению

Holà — Эй

Le bon Dieu — добрый Бог; добрый Господь

Ma chère — милая

Ma petite — малышка

Mais non — да нет

Mais oui — ну да! да, конечно

Mes amis — друзья мои

Mille pardons — тысяча извинений!

Mille tonneres! — Гром и молния!

Mon ami — друг мой

Mon Dieu — Боже мой!

Mon enfant — дитя мое

Mon vieux — старина, дружище

Morbleu — черт возьми

Mordieu — черт возьми

Mort d’une sèche! — Дохлая каракатица!

Mort d’un chat! — Дохлый кот!

N’est-ce-pas? — не так ли? да?

Nom d’une anguille! — Клянусь угрем!

Nom d’une asperge! — Клянусь спаржей!

Nom d’un bouc! — Клянусь козлом!

Nom d’un canard! — Клянусь уткой!

Nom d’un canard vert! — Клянусь зеленой улиткой!

Nom d’un canon! — Клянусь стаканом!

Nom d’un chameau! — Клянусь верблюдом!

Nom d’un champignon! — Клянусь грибом!

Nom d’un chat! — Клянусь котом!

Nom d’un chat rouge! — Клянусь рыжим котом!

Nom d’un chou-fleur! — Клянусь цветной капустой!

Nom d’un coq! — Клянусь птичкой!

Nom d’un cochon! — Клянусь свиньей!

Nom d’un fromage! — Клянусь сыром!

Nom d’un fusil! — Клянусь брюхом!

Nom d’un homard! — Клянусь омаром!

Nom d’un moucheron! — Клянусь мошкой!

Nom d’un nom! — Черт побери!

Nom d’un parapluie! — Клянусь зонтиком!

Nom d’un petit bonhomme! — Клянусь гномом!

Nom d’un petit Chinois! — Клянусь китайчонком!

Nom d’un petit porc! — Клянусь свинкой!

Nom d’une pipe! — Клянусь трубкой!

Nom d’un porc! — Клянусь свиньей!

Nom d’un raisin! — Клянусь виноградом!

Nom d’un renard! — Клянусь лисицей!

Nom d’un sacré singe! — Клянусь обезьяной!

Nom d’un sale chameau! — Клянусь грязным верблюдом!

Nom d’un veau noir! — Клянусь черным теленком!

Nom de Dieu! — Клянусь Богом!

Oui-da — да-да

Par la barbe de Saint Gris! — Клянусь бородой святого Гри!

Par le barbe d’un bouc vert! — Клянусь бородой зеленого козла!

Par la barbe d’un petit bonhomme! — Клянусь гномьей бородой!

Par la barbe d’un corbeau! — Клянусь бородой ворона!

Par la moustache du diable! — Клянусь усами дьявола!

Par le sang du diable! — Дьявольщина!

Parbleu — черт возьми

Pardieu — черт возьми

Pardonnez-moi — помилуйте; простите

Parfaitement — превосходно

Pauvre enfant — бедное дитя; бедняжка

Pourquoi? — в чем дело? почему?

Pour l’amour de Dieu — ради Бога

Précisément — точно

Queue d’un sacré singe! — Хвост чертовой обезьяны!

Regardez, regardez-vous — посмотрите, посмотрите на самого себя

S’il vous plaît — пожалуйста

Sacré nom! — Черт подери!

Sacré nom d’une souris! — Святое мышье имя!

Sacré nom d’un fromage vert! — Чертов зеленый сыр!

Sacré nom d’un petit porc! — Чертов поросенок!

Sacré sang d’un païen! — Священная кровь язычников!

Sang du diable! — Дьявольщина!

Sang d’un poisson! — Рыбья кровь!

Savant — ученый

Service de Sûreté, Sûreté Généralé — французская сыскная полиция

Tenez — глядите-ка!

Tête du diable! — Клянусь головой дьявола!

Tiens — ах! вот как! так!

Tous les démons! — Все демоны!

Très bon — очень хорошо; прекрасно

Très bien — очень хорошо; прекрасно

Triomphe — триумф; победа

Voilà — вот

Voilà tout! — Вот и всё

Vraiment — в самом деле

Zut! — здесь: еще того не легче!

Оглавление

Из серии: Мастера магического реализма (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я