Цитаты со словом «переводимый»
Похожие цитаты:
«Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что переводчику, для того чтобы его текст читался гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию».
Поэзия — это то, что теряется при переводе.
Главное в переводе -— сделать так, чтобы воздействие твоего текста было равно воздействию оригинала.
Ведь что же такое поэзия, как не музыка, переданная словами?
Как можно раньше вступайте на проторенную стезю: Не изменяйте своим привычкам. Накапливайте идиомы. Стандартизируйте. Единственная разница (!) Между Шекспиром и вами состоит не в объеме словаря, а в количестве идиом.
Когда я переводил «Гамлета» — я обложился переводами чужими, всеми, которые мне были только доступны и известны, — и двигался от строки к строке, сверяясь поминутно;..
Проза занимает место в литературе только благодаря содержащейся в ней поэзии.
Описывать прошлое — меньший риск, чем описывать настоящее, ибо в этом случае писатель отвечает только за точную передачу заимствованного им у других.
Дух языка отчётливее всего выражается в непереводимых словах.
Нет понятия «плагиат»: само собой разумеется, что все произведения — произведения одного автора, вневременного и анонимного.
В английском языке любое слово может быть глаголом. Разве могло бы такое быть в языках программирования?
Мы все пишем стихи; поэты отличаются от остальных лишь тем, что пишут их словами.
Всякий объект, включаемый — с одобрением или с порицанием — в кругозор печати, тем самым становится литературным объектом и, значит, объектом литературной дискуссии.
Я часто обращаюсь к научной фантастике, потому что эта литература располагает необходимым для меня набором художественных приемов, близких сюрреализму.
Даже величайший шедевр литературы — всего лишь приведённый в беспорядок словарь.
Министр Геббельс исключил Генриха Гейне из энциклопедического словаря. Одному дана власть над словом, другому — над словарем.
Редактирование — это выражение того же, но другими словами.
Подлинная нравственность непосредственно поэтична, а поэзия, в свою очередь, — опосредованно нравственна.
Компилятор делает книги из чужих цитат; афорист сочиняет цитаты для чужих книг.
Афоризмы возвращают глубокое семантической значение из базы данных, которая представляет собой процедуру.
Сущность поэзии, как и всякого искусства, заключается в восприятии платоновской идеи.
Большинство теорий — лишь перевод старых мыслей на новую терминологию.
Всё прочее — литература! (
Из стихотворения «Искусство поэзии»)
Фантастика — подлинный язык эпохи Освенцима, Олдермастона и Эниветока.
Маркс не был хорошим математиком. Он все время путался в цифрах и формулах, его трудовая теория стоимости не слишком содержательна, но, в сущности, я интерпретирую Маркса, и Маркс интересен мне как классический экономист.
Слово «быть» (sein) обозначает на немецком языке и существование, и принадлежность кому-то.
Грамматик может быть весьма плохим автором; хороший автор — плохим грамматиком.
В связи с непониманием славянского текста не только Писаний, но и многих молитв в церкви можно наблюдать одно утешительное явление: непонятный текст часто как бы делается понятным через его церковный напев.
Ненависть — чувство, естественно возникающее по отношению к тому, кто вас в чем-то превосходит. (
Перевод И. Кашкина)
И технический термин для обозначения того, кто берется разрабатывать дизайн пользовательского интерфейса, не понимая вышеозначенного факта, — «Е... ИДИОТ».
Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка.
Великий художник — это явление, стоящее над временем. Его современность обусловлена всего лишь его языком, а не его проблематикой.
Самый совершенный язык тот, который выражает наибольшее количество понятий наименьшим количеством слов.
Классические произведения живы до сих пор не художественностью и вымыслом, а правдивым изображением эпохи. Художественность, как и любовь, — приправа для основной идеи произведения.
Я считаю, что Виктор Цой, в первую очередь, это поэт, причём поэт фантастический по точности, по попаданию в дух времени.
Моральный — соответствующий местному и изменчивому представлению о том, что хорошо и что плохо. Отвечающий всеобщему понятию, о выгоде. (
Перевод И. Кашкина)
Я считаю невозможным сочинять музыку, которая не прочувствована мною вполне; это кажется мне ложью, ибо ноты имеют такой же определённый смысл, как и слова — быть может, ещё более определённый.
Но, конечно, мы не вправе скрывать от себя, что у вдохновенных переводов всегда есть опасность при малейшем ослаблении дисциплины перейти в какой-то фейерверк отсебятин и ляпсусов.
Разница между формальной логикой и логикой музыкальной заключается в том, что формальная логика представляет собой замкнутую структуру на уровне каждого высказывания, а музыка цельна в своей логичности.
Случайные открытия делают только подготовленные умы.- Эта цитата на самом деле принадлежит Луи Пастеру (и только в Рунете её приписывают Паскалю). На английском - Chance favors only the prepared mind.
Злоупотребление научным языком превращает в науку слов то, что должно быть наукой фактов.
Один только Бог может составить совершенный словарь.
Красивая жена и, вместе с тем, верная — такая же редкость, как удачный перевод поэтического произведения. Такой перевод обыкновенно некрасив, если он верен, и неверен, если он красив.
Чрезмерная краткость речи иной раз превращает её в загадку.
Мы используем звуки для создания музыки, как мы используем слова, чтобы создать язык.
Ценятся не знания сами по себе, а то, как они могут быть употреблены.
Все содержание знания складывается из самой мировой действительности.