Цитаты со словом «переводимый»

Похожие цитаты:

«Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что переводчику, для того чтобы его текст читался гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию».
Поэзия — это то, что теряется при переводе.
Главное в переводе -— сделать так, чтобы воздействие твоего текста было равно воздействию оригинала.
Ведь что же такое поэзия, как не музыка, переданная словами?
Как можно раньше вступайте на проторенную стезю: Не изменяйте своим привычкам. Накапливайте идиомы. Стандартизируйте. Единственная разница (!) Между Шекспиром и вами состоит не в объеме словаря, а в количестве идиом.
Когда я переводил «Гамлета» — я обложился переводами чужими, всеми, которые мне были только доступны и известны, — и двигался от строки к строке, сверяясь поминутно;..
Проза занимает место в литературе только благодаря содержащейся в ней поэзии.
Описывать прошлое — меньший риск, чем описывать настоящее, ибо в этом случае писатель отвечает только за точную передачу заимствованного им у других.
Дух языка отчётливее всего выражается в непереводимых словах.
Нет понятия «плагиат»: само собой разумеется, что все произведения — произведения одного автора, вневременного и анонимного.
В английском языке любое слово может быть глаголом. Разве могло бы такое быть в языках программирования?
Мы все пишем стихи; поэты отличаются от остальных лишь тем, что пишут их словами.
Всякий объект, включаемый — с одобрением или с порицанием — в кругозор печати, тем самым становится литературным объектом и, значит, объектом литературной дискуссии.
Я часто обращаюсь к научной фантастике, потому что эта литература располагает необходимым для меня набором художественных приемов, близких сюрреализму.
Даже величайший шедевр литературы — всего лишь приведённый в беспорядок словарь.
Министр Геббельс исключил Генриха Гейне из энциклопедического словаря. Одному дана власть над словом, другому — над словарем.
Редактирование — это выражение того же, но другими словами.
Подлинная нравственность непосредственно поэтична, а поэзия, в свою очередь, — опосредованно нравственна.
Компилятор делает книги из чужих цитат; афорист сочиняет цитаты для чужих книг.
Афоризмы возвращают глубокое семантической значение из базы данных, которая представляет собой процедуру.
Сущность поэзии, как и всякого искусства, заключается в восприятии платоновской идеи.
Большинство теорий — лишь перевод старых мыслей на новую терминологию.
Всё прочее — литература! (Из стихотворения «Искусство поэзии»)
Фантастика — подлинный язык эпохи Освенцима, Олдермастона и Эниветока.
Маркс не был хорошим математиком. Он все время путался в цифрах и формулах, его трудовая теория стоимости не слишком содержательна, но, в сущности, я интерпретирую Маркса, и Маркс интересен мне как классический экономист.
Слово «быть» (sein) обозначает на немецком языке и существование, и принадлежность кому-то.
Грамматик может быть весьма плохим автором; хороший автор — плохим грамматиком.
В связи с непониманием славянского текста не только Писаний, но и многих молитв в церкви можно наблюдать одно утешительное явление: непонятный текст часто как бы делается понятным через его церковный напев.
Ненависть — чувство, естественно возникающее по отношению к тому, кто вас в чем-то превосходит. (Перевод И. Кашкина)
И технический термин для обозначения того, кто берется разрабатывать дизайн пользовательского интерфейса, не понимая вышеозначенного факта, — «Е... ИДИОТ».
Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка.
Великий художник — это явление, стоящее над временем. Его современность обусловлена всего лишь его языком, а не его проблематикой.
Самый совершенный язык тот, который выражает наибольшее количество понятий наименьшим количеством слов.
Классические произведения живы до сих пор не художественностью и вымыслом, а правдивым изображением эпохи. Художественность, как и любовь, — приправа для основной идеи произведения.
Я считаю, что Виктор Цой, в первую очередь, это поэт, причём поэт фантастический по точности, по попаданию в дух времени.
Моральный — соответствующий местному и изменчивому представлению о том, что хорошо и что плохо. Отвечающий всеобщему понятию, о выгоде. (Перевод И. Кашкина)
Я считаю невозможным сочинять музыку, которая не прочувствована мною вполне; это кажется мне ложью, ибо ноты имеют такой же определённый смысл, как и слова — быть может, ещё более определённый.
Но, конечно, мы не вправе скрывать от себя, что у вдохновенных переводов всегда есть опасность при малейшем ослаблении дисциплины перейти в какой-то фейерверк отсебятин и ляпсусов.
Разница между формальной логикой и логикой музыкальной заключается в том, что формальная логика представляет собой замкнутую структуру на уровне каждого высказывания, а музыка цельна в своей логичности.
Случайные открытия делают только подготовленные умы.- Эта цитата на самом деле принадлежит Луи Пастеру (и только в Рунете её приписывают Паскалю). На английском - Chance favors only the prepared mind.
Злоупотребление научным языком превращает в науку слов то, что должно быть наукой фактов.
Один только Бог может составить совершенный словарь.
Красивая жена и, вместе с тем, верная — такая же редкость, как удачный перевод поэтического произведения. Такой перевод обыкновенно некрасив, если он верен, и неверен, если он красив.
Чрезмерная краткость речи иной раз превращает её в загадку.
Мы используем звуки для создания музыки, как мы используем слова, чтобы создать язык.
Ценятся не знания сами по себе, а то, как они могут быть употреблены.
Все содержание знания складывается из самой мировой действительности.
Смотрите также

Значение слова «переводимый»

1. страд. прич. наст. вр. от переводить

Все значения слова «переводимый»

Предложения со словом «переводимый»

  • Людям, знакомым с практикой перевода гуманитарной научной литературы, известно, что несогласие переводчика с теми или иными утверждениями переводимого автора случается в этой сфере не так уж редко.

  • Попытки изучения манеры и языка переводов, путей и способов осуществляемого переводчиками трансфера понятий, значения и смысла переводимых текстов – не столь многочисленны.

  • В странах с развитым искусствознанием язык обладает собственным, зачастую трудно переводимым словарём.

  • (все предложения)

Синонимы к слову «переводимый»

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я