Омонимы в работах Петра Гаряева
В руках держу новенькую книгу Петра Петровича Гаряева «Код Бога. Лингвистико-волновая генетика». Давно хотела почитать. И вот книга у меня. С тоской смотрю на обложку.
Что я такая умная? Где я и где работы Петра Гаряева?
Оказалось в моем случае не все так запущенно. Во многом разобралось, кое-что прояснила для себя. Но самым интересным оказалась теория по лингвистике, а именно по синонимам и омонимам. Первый вариант рассматривать не буду. Поговорим про ОМОНИМЫ.
Приведу цитату из книги:
«Мы имеем два вектора кода белков: синонимический и омонимический. Первый обеспечивает избыточность информации по выбору аминокислот. Второй выводит из неопределенных ситуаций при их выборе, базируясь на фундаментальном атрибуте генетической информации — ее текстовости, лингвистичности…
Синтез белка — достаточно точный процесс, именно потому, что он использует приемы, двойственные лингвистике и логике, то есть осознанию» (Гаряев, 2024, с. 33).
В основе точного процесса синтеза белков лежит двойственный прием, зависящий от совместной работы лингвистики и логики. Сбой одной из них — и в организме происходит сбой на уровне хромосом. Осознанно…
«Код — знаково-синонимо-омонимичен. И это фундаментальное явление…
Принципиально важно понять, если синонимия кода — это благо (избыток информации), то омонимия — потенциальное зло (неопределенность, неоднозначность информации).
Но это мнимое злое, потому что белок, синтезирующий аппарат, легко обходит эту трудность…» (Гаряев, 2024, с. 31).
«Потенциально опасная омонимия, ведущая к неправильному “прочтению” кодона антикодоном, следует из случайности (не знаковости) бытия…» (Там же).
Далее следуют сложные названия кодонов, участвующих в процессе синтеза.
Как видно из цитат, логика преодолевает трудности в процессе синтеза белка. Это пока…
Что будет потом, никто не знает. Секрет работы омонимов в процессе образования ДНК не понятен. И куда будет направлено его действие, понятно только из контекста.
Надо прочитать текст, чтобы понять смысл конкретного слова. В данном случае опираемся на лингвистику.
Для начала проясним термин ОМОНИМ, заглянув в «Большой энциклопедический словарь».
«ОМОНИМЫ (от греч. homos — одинаковый и onyma — имя). Разные, но одинаково звучащие и пишущиеся единицы языка (слова, морфемы и т. д.), например: “рысь” — бег и “рысь” — животное» (БЭС, с. 842).
Возьмем примеры, приведенные автором книги. Автор взял самые популярные слова омонимы — КОСА, КЛЮЧ. Можно сказать, классический пример, когда смысл слова понятен только после прочтения текста, т. е. из контекста.
А распространяются ли омонимические правила на эти примеры для аналогичных слов в том же словаре латинского языка? Чтобы не читать весь словарь в поисках нужных слов, достаточно открыть вторую часть, начинающуюся со слова «русско-» и найти слова по принципу однокоренных слов.
Коса (отмель) — lingual, cornu; (орудие) — falx, falcis; (прическа) — coma, contorta; Косарь — messor; КЛЮЧ (дверной) — clavis; (источник) — fons;
КЛЮЧНИК — promus, cellarius, claviger, geri.
Как видим, приведенные в латинском словаре русские слова, в русском языке — однокоренные. Их смысл понятен напрямую, без контекста. У косаря в руках коса. Ключник держит ключ. Все приведенные латинские слова разные как по написанию, так и по произношению. Удивляет то, что даже однокоренные слова КЛЮЧ и КЛЮЧНИК — разные!
Тогда для каких слов, в каком языке или языках применимо правило, скрывающееся под термином ОМОНИМИЯ?
Для начала посмотрим в словаре латинского языка.
H(h)OMONYMUS — одноименный, соименный, омонимный.
Тут же поясняющее смысл однокоренное слово:
H(h)O-MONIMIA — звуковые совпадения слов, разных по значению.
Совершенно случайно начала писать прописными буквами, чтобы выделять нужные слова. Такой прием помог приблизиться к расшифровке алфавитов. В некоторых случаях рядом со словом, записанным прописными буквами, привожу строчный вариант. Это нужно для наглядности в данной работе.
Ничего не заметили? В латинском слове имеется буква Hh(аш), которая на письме передает звуки «г», «х» или вовсе без озвучки. Я ориентируюсь на английский язык. Думаю, что и в латинском языке та же передача звуков.
В БЭС была ссылка на греческие слова, написанные латиницей.
«ОМОНИМЫ (от греч. — homos одинаковый и onyma — имя) разные, но одинаково звучащие и пишущиеся единицы языка (слова, морфемы и т. д.), например: “рысь” — бег; и “рысь” — животное» (БЭС, с. 842).
Только в греческом алфавите буква h отсутствует. Есть прописная буква Η (ита), передающая звук «и». Только звук не совпадает с латинской буквой Hh(эйч/аш). Греческая строчная буква пока не поддается идентификации. Как быть? Что искать?