Барсова гора

Майя Рахимова, 2017

На вершине горы, в старинной башне живет волхв по имени Барсо. Еще мальчиком, он влюбился в имя незнакомки, о которой рассказывал одинокий старец – страж башни. После смерти старца осталась тетрадь с записями о девушке. Барсо решил разгадать все загадки тетради и найти эту девушку. Он научился работать со стихиями, видеть сквозь время и оживлять видения прошлого. Способности волхва помогли Барсо понять, что здесь когда-то стоял город, который потом был разрушен стихиями. Он узнал в незнакомке (Нъерре) свою вторую половину и увидел, как именно погибла Нъерра. Спеленатая поспешным и неправильно проведенным заклятьем мести, она оказалась в вечном плену у водной стихии, и теперь им никак не встретиться на Земле. Из-за своей страсти Нъерра обречена на забвение. Барсо решает обратиться с просьбой о спасении Нъерры к Владыке водной стихии. Владыка откликается на зов волхва. Он рад бы помочь, только прошло так много лет. Забвение лишило Нъерру памяти. Есть крайнее средство, но решится ли Барсо пойти на риск, если надежды почти нет и исход битвы за Нъерру непредсказуем?

Оглавление

Решимость

(в гостевых покоях дворца Рарры)

Сольдинг

— Ну, тебя я спрашиваю, ну?

Я чего-то, сын мой, не пойму,

Кто из этих дев твоя любовь?

Та, которая волхвица?

Да, не в глаз, а в бровь,

Ты попал своим горячим сердцем,

И своей судьбой!

Сын, ты плачешь?

Ну, ответь мне, что с тобой?

Хватит воду лить из глаз,

Забыл, что ты мужчина?

Говори с отцом!

Я бед твоих причина?

Кто тебе твердил — не кипятись,

Не спеши вперед коня в атаку,

Ты же не послушался, однако,

Как же, кто отец и кто она,

Та, что бесконечной нежности полна?

Жрица — вот кто!

Это значит, сын,

Что не ту красавицу ты полюбил,

Для других задач назначена она,

Незамужней быть ее цена!

Как еще мне объяснить,

Чтоб забыл о ней страдать и не успел свершить,

Больших бед своей горячностью слепой.

Дорнвейл

— Я люблю ее, отец, и с ней одной вижу жизнь свою.

Сольдинг

— Какой ценой?

Честью города, отца, заклятьями царицы?

Не бывать тому, пока я твой отец,

Успокой свой пыл, несдержанный юнец!

Даже не взглянул на дивную Урслалу,

Что подумает прекрасное дитя?

Ты разрушишь все полушутя,

Вот отказ получишь от царевны,

Так дерзай, верши любовные маневры.

Дорнвейл

— Лишь на это уповаю,

Что не по душе Урслале я,

У нее сейчас в руках судьба моя.

Сольдинг

— Если же не даст она отказ,

Женишься, Дорнвейл!

Это отцов приказ!

Свет небесный, как мне жаль вас, дети!

Все бы отдал я, чтоб были вместе вы,

Счастливы, красивы и обручены,

Но к чему сейчас метанья эти?

Слово, данное тобой царице,

Тяжелее мраморной плиты в гробнице.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я