Данное произведение бросает вызов всей литературе своей необычностью. Это первый роман в стихах в жанре исторического фэнтези.Главный герой – Уильям МакЛелланд, шотландский герцог, в детстве становится свидетелем смерти своего отца и дает ему клятву отомстить его убийцам, вступив в тайный орден и найдя книгу всевластия, за которую убит его отец.Сможет ли сын исполнить клятву отцу и освободить Родину? Возможно ли изменить судьбу, поставив на карту собственную жизнь и любовь?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 10
Светало. Тусклою лампадой
светило солнце сквозь туман.
Лесистый путь — росист и мшан.
Прохладно было. Кавалькадой
они минули старый лес.
Копыт затихнул громкий цокот.
Услышав волн бурлящий рокот,
они все спешились. Отвес
скалы, врезающейся в море
был крут, высок и каменист.
[Посол: ]
— Уильям, вы — авантюрист.
Но я скажу вам: априори,
пусть вы бесстрашный дуэлянт,
к сраженьям пусть у вас талант,
но страх владеет тем, кто спорит
со смертью, здесь дерясь.
[Уильям: ]
— Ах, граф,
уловки ваши — бесполезны.
Мы драться будем!
[Посол: ]
[Уильям: ]
— Да нет! Зачем? — Поодаль став!
Я вам сраженье предлагаю,
не смерть случайную у края.
[Посол: ]
— А вы — беспечны. Я неправ?
За ними высились руины
в туманной дымке бледно-синей.
С насмешкой Вильям поднял бровь:
— Мне риск подчас волнует кровь.
[Посол Элфсон: ]
— А быть убитым — не досадно?
[Уильям: ]
— Отвечу как, пока я жив?
Клинок он выхватил внезапно.
Элфсон, с испугом отразив
удар, слегка назад отпрянул.
Его глаза слепила сталь.
Спиною к солнцу Вильям стал,
Элфсон позицию же занял —
лицом к рассвету, а спиной —
к ревущей пропасти волной.
Они дрались, с секундой каждой,
ступая ближе к краю. С жаждой
кипел прибой, и веял бриз.
Скатился первый камень в пропасть.
[Уильям: ]
— Поаккуратней! Здесь легко пасть!
Элфсон со страхом глянул вниз.
[Уильям: ]
— Дерись — с оглядкою не мешкай!
Уильям выбил меч с насмешкой,
врага ударом ранив в кисть.
Оружье кануло в пучину.
[Посол: ]
— Убьёшь меня теперь бесчинно?
[Уильям: ]
— Смотри, Элфсон, не поскользнись!
Врага Уилл слегка толкает,
но в тот же миг его хватает, —
посол над бездною повис.
[Посол: ]
— Увидел смерти лик в сей день я!
Но я прошу вас… Нет, молю!
Исправьте это положенье!
О том доложат королю,
что я, посол, был безоружен…
Убить меня — ли ваша цель?
[Уильям: ]
— На смерть, вы помните, дуэль?
Причин назвать хоть сотню дюжин
сейчас вы можете, Элфсон,
но я был слишком оскорблён.
[Посол: ]
— Что вам угодно?
[Уильям: ]
— Извиненье
от вас услышать!
[Посол: ]
— Каюсь в том,
что я нанёс вам оскорбленье!
Он руку протянул. Кругом
белело марево тумана.
Уилл заметил: из кармана
письмо торчит одним углом.
[Уильям: ]
— Иль вы судьбой весьма любимы,
иль я сегодня милосерд…
[Посол: ]
— Как высоко! Невыразимо!
Оглядка вниз — и тот конверт
Уильям вытащил незримо
для всех вокруг, пока посла
опасно бездна отвлекла.
[Уильям: ]
— Вы крепче за руку держитесь!
И на камнях не оступитесь!
[Посол: ]
— Как скользки валуны! — Была
одна секунда: оглянулся
посол назад на пропасть и
на склоне тут же поскользнулся,
когда солёных брызг рои
поднялись снова от удара
прибоя о скалу.
Уилл
письмо к себе переложил,
сказав: «Прибой грохочет яро.
[Посол: ]
— О как страшна стихии власть!
[Уильям: ]
— Я не позволю вам упасть!
И не смотрите вниз! — С испугом
посол взглянул наверх. — За руку
держитесь крепче, а второй
хватайтесь за утёс крутой!
Итак, на склоне очутился
Посол опять, едва дыша.
— Вы — благородная душа!
Я знал, я знал: вы — не убийца! —
Обнял Уильяма посол.
[Уильям]
— Хоть удалось нам примириться,
брататься с вами не годится!
Уильям быстро отошёл
на шаг, дабы Элфсон пропажу
никак не заподозрил даже.
С насмешкой глянул на посла.
Подходят к нашим дуэлянтам
с боков обеих секунданты.
[Фитцджеральд: ]
— Дуэль окончиться могла
несчастным случаем!
[Жак: ]
— У края
бывает часто мировая!
[Уильям: ]
— Нет, я посла от смерти спас,
ведь он принёс мне извиненье.
[Посол: ]
— Признаюсь честно, при всех вас,
на вашу честь, Уильям, тень я
бросать на бале не хотел!
[Уильям: ]
— Случайно бросили, похоже,
но, искупила всё дуэль.
Я, сатисфакцию обрётши,
теперь свою достигнул цель:
оспорить мерзкое названье,
что, дескать, я, МакЛелланд — трус;
что, мол, плачу бесчестью дань я
и поединков устрашусь. —
Взглянул на Кэмпбелла — глаза тот
отвёл, скрывая неприязнь.
[Уильям]
— Я трусом не был отродясь,
но, странно: мир на слухи падок
и верит подлости догадок.
Но опровергнуты они!
За слухи те кто может грош дать?
Прощайте, джентльмены! — И
Уилл седлал гнедую лошадь,
пустив её галопом.
[Август]
— Брав
поступок твой! Весьма искусно!
[Уильям]
— Я казни Кэмпбелла добьюсь! Но!
Коня пришпорил он. — Нагнав
его едва, друзья-французы,
опять остались позади.
[Уильям]
— Всегда клевещут много трусы.
Но что с того мне?
[Жак]
— Погоди!
[Уильям]
— У вас не лошади, а клячи!
[Август]
— Да нет, на крыльях ты удачи!
Уилл смеялся впереди.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других