«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Коллективный сборник, 2022

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным. Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оглавление

Из серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Michael Drayton[16]

(1563–1631)

«Since there’s no help, come let us kiss and part…»

Since there’s no help (поскольку делу не помочь: «поскольку нет помощи»), come let us kiss and part (давай поцелуемся и расстанемся), —

Nay I have done (нет, я закончил; nay [neɪ] — /книжн./ нет; даже; более того; мало того), you get no more of me (и ты больше меня: «от меня» не получишь = меня для тебя больше нет);

And I am glad, yea, glad with all my heart (и я рад, да, рад всем моим сердцем; yea [jeɪ] — да; в самом деле, действительно; конечно, несомненно /= indeed/; больше того, даже),

That thus so cleanly I myself can free (что так определенно/четко я могу себя освободить; cleanly ['kli:nlɪ] — без затруднения, гладко; clean [kli:n] — чистый; гладкий, ровный; полный, безоговорочный: to make a clean break with the past — полностью порвать с прошлым).

Shake hands for ever (пожать руки навсегда; to shake — трясти; to shake hands — пожимать руки), cancel all our vows (отменить все наши обеты; to cancel ['kæns(ə)l] — аннулировать, отменять; vow [vaʋ] — обет, торжественное обещание),

And when we meet at any time again (и когда = если мы когда-либо вновь встретимся; at any time — в любое время),

Be it not seen in either of our brows (пусть не будет видно ни на одном из наших лбов = ни на моем, ни на твоем челе; either ['aɪðə] — любой /из двух/; один из двух; тот или другой; brow [braʋ] — бровь; /поэт./ лоб, чело)

That we one jot of former love retain (что мы /хотя бы/ йоту прежней любви удерживаем/храним в памяти; jot [ʤɒt] — йота; ничтожное количество, маленькая часть: not a jot — ни на йоту; former — бывший, давний, старый; to retain [rɪ'teɪn] — держать; удерживать; помнить, держать в памяти).

Now at the last gasp of Love’s latest breath (теперь, при последнем /затрудненном/ вздохе последнего дыхания Любви; gasp [ɡɑ:sp] — затрудненное дыхание; удушье; at one’s last gasp — при последнем издыхании; в последний момент; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; breath [breθ] — дыхание),

When, his pulse failing, Passion speechless lies (когда, при его /Любви, бога любви — Амура/ слабеющем/прекратившемся пульсе = поскольку его пульс слабеет/исчез, Страсть лежит онемевшей; pulse [pʌls] — пульс; биение, сердечный ритм; to fail — недоставать, не хватать; исчезать, затихать; ослабевать; истощаться; passion ['pæʃ(ə)n] — страсть; speechless ['spi:ʧləs] — онемевший, лишившийся дара речи; speech — речь),

When Faith is kneeling by his bed of death (когда Вера преклоняет колени/стоит коленопреклоненной у его смертного ложа: «ложа смерти»; faith [feɪθ] — вера, доверие; to kneel [ni:l] — преклонять колени, становиться на колени /to kneel down/; стоять на коленях; death [deθ] — смерть),

And Innocence is closing up his eyes (и Чистота/Безгрешность: «Невинность» закрывает его глаза = ему глаза; innocence ['ɪnəs(ə)ns] — невинность, чистота; to close up — закрывать/ся/),

Now, if thou would’st (теперь, если бы ты захотела), when all have given him over (когда все отступились от него: «выдали его»; to give over — выдавать /кого-либо/),

From death to life thou might’st him yet recover (от смерти к жизни ты могла бы его все же возвратить; to recover [rɪ'kʌvə] — вновь обретать; возвращать, получать обратно; приводить в чувство; исцелять, вылечивать: to recover oneself — приходить в себя; to recover one’s breath — отдышаться, перевести дух)!

Since there’s no help, come let us kiss and part, —

Nay I have done, you get no more of me;

And I am glad, yea, glad with all my heart,

That thus so cleanly I myself can free.

Shake hands for ever, cancel all our vows,

And when we meet at any time again,

Be it not seen in either of our brows

That we one jot of former love retain.

Now at the last gasp of Love’s latest breath,

When, his pulse failing, Passion speechless lies,

When Faith is kneeling by his bed of death,

And Innocence is closing up his eyes,

Now, if thou would’st, when all have given him over,

From death to life thou might’st him yet recover!

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

16

Майкл Дрейтон.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я