Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным. Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Sir Philip Sidney[12]
(1554–1586)
«Loving in truth, and fain in verse my love to show…»
Loving in truth (любящий поистине = по-настоящему; truth [tru:θ] — правда; истина; in truth — поистине; сравните: true [tru:] — истинный), and fain in verse my love to show (и стремящийся/желающий показать/обнаружить мою любовь в стихах[13]; fain — /уст., поэт./ склонный, расположенный, стремящийся /сделать что-либо/; verse [vɜ:s] — стих /стихотворная строка/; стих, /стихотворный/ размер; поэзия, стихи),
That she, dear she (чтобы она, дорогая/милая она), might take some pleasure of my pain (могла получить некоторое удовольствие/немного удовольствия от моей муки; pleasure ['pleʒə] — удовольствие; pain — боль; горе, огорчение, страдание),
Pleasure might cause her read (/чтобы/ удовольствие могло побудить ее читать/прочесть; to cause [kɔ:z] — послужить причиной, поводом; заставить; cause — причина), reading might make her know (чтение могло дать ей знать: «заставить/побудить ее знать»),
Knowledge might pity win (знание могло добыть = вызвать жалость/сострадание; knowledge ['nɒlɪʤ] — знание; pity ['pɪtɪ] — жалость, сострадание; to win — победить, выиграть; достичь, заслужить, снискать, добиться, завоевать: to win smb.’s affection — завоевать чье-либо расположение, снискать чью-либо привязанность), and pity grace obtain (а сострадание — добиться: «получить» милость/милосердие; grace [ɡreɪs] — грация; /рел./ благодать; милосердие, прощение; милость; to obtain [əb'teɪn] — получать; добывать; приобретать),
I sought fit words (я искал подходящих слов; to seek — искать, разыскивать; пытаться найти) to paint the blackest face of woe (чтобы написать красками/изобразить чернейший лик горести; to paint [peɪnt] — писать /красками/; изображать; woe [wəu] — /поэт./ горе, напасть, несчастье):
Studying inventions fine (изучая тонкие /поэтические/ приемы: «изобретения»; invention [ɪn'venʃ(ə)n] — изобретение; изобретательность, находчивость; выдумка), her wits to entertain (чтобы развлечь ее ум; wit /преим./ wits — разум, ум; to entertain [,entə'teɪn] — занимать, развлекать),
Oft turning others’ leaves (часто переворачивая страницы других /поэтов/; oft [ɒft] — /уст., поэт./ часто), to see if thence would flow (чтобы увидеть, потекут ли оттуда; thence [ðens] — оттуда; to flow [fləʋ] — струиться, течь)
Some fresh and fruitful showers upon my sunburned brain (какие-либо свежие и плодородные ливни на мой иссушенный: «выжженный солнцем» мозг; fruitful ['fru:tfʋl] — плодоносный /о растениях/: «полный плодов»; fruitful rain — благодатный дождь /дождь, после которого ожидается хороший урожай/; плодотворный; shower ['ʃaʋə] — ливень, ливневый дождь; sunburned ['sʌnbɜ:nd] — обгоревший на солнце).
But words came halting forth (но слова выходили/продвигались вперед, хромая; to halt [hɔ:lt] — останавливаться; делать привал; ошибаться, запинаться, путаться /в речи, в рассуждениях, в стихах/; /уст./ хромать; forth [fɔ:θ] — /книжн./ вперед, дальше), wanting Invention’s stay (будучи лишены поддержки Изобретения; to want [wɒnt] smth. — испытывать недостаток, нехватку чего-либо; stay — пребывание; /зд./ поддержка /= support [sə'pɔ:t]/);
Invention, Nature’s child (Изобретение, дитя Природы; nature ['neɪʧə] — природа; натура, характер), fled step-dame Study’s blows (бежало ударов Ученья-мачехи; to flee — бежать, спасаться бегством; study ['stʌdɪ] — изучение; учеба; blow [bləʋ]);
And others’ feet (и ступни/стопы других) still seemed but strangers in my way (по-прежнему казались всего лишь чужаками на моем пути; stranger ['streɪnʤə] — посторонний, чужой человек; чужестранец).
Thus, great with child to speak (так, беременный речью: «большой ребенком, чтобы говорить»), and helpless in my throes (и беспомощный = лишенный посторонней помощи в моих родильных болях; throe [θrəʋ] — сильная боль; приступ; спазм; throes /зд./ = birth-throes — родильные боли, схватки при родах),
Biting my truant pen (кусая = когда я кусал свое уклоняющееся/блуждающее/ленивое перо; truant ['tru:ənt] — прогуливающий /школу, работу/; манкирующий своими обязанностями; ленивый; праздный, /= wandering — бродящий; straying — отбившийся от стада, заблудившийся, бродячий/), beating myself for spite (/и/ бил = ударял самого себя с досады; spite — злоба, злость; досада):
“Fool (глупец),” said my Muse to me (сказала мне моя Муза; muse [mju:z]), “look in thy heart (гляди/загляни в свое сердце: «в твое сердце»), and write (и пиши).”
Loving in truth, and fain in verse my love to show,
That she, dear she, might take some pleasure of my pain,
Pleasure might cause her read, reading might make her know,
Knowledge might pity win, and pity grace obtain,
I sought fit words to paint the blackest face of woe:
Studying inventions fine, her wits to entertain,
Oft turning others’ leaves, to see if thence would flow
Some fresh and fruitful showers upon my sunburned brain.
But words came halting forth, wanting Invention’s stay;
Invention, Nature’s child, fled step-dame Study’s blows;
And others’ feet still seemed but strangers in my way.
Thus, great with child to speak, and helpless in my throes,
Biting my truant pen, beating myself for spite:
“Fool,” said my Muse to me, “look in thy heart, and write.”
«With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies…»
With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies (какими печальными шагами, о Луна, ты взбираешься на небеса; to climb [klaɪm] — взбираться, подниматься),
How silently (как молчаливо/бесшумно; silent ['saɪlənt] — безмолвный; бесшумный), and with how wan a face (и с каким бледным лицом; wan [wɒn] — бледный /= pale/, изнуренный; болезненный).
What, may it be that even in heavenly place (что = неужели может быть /так/, что даже в небесном краю: «месте»; heavenly ['hev(ə)nlɪ] — небесный; неземной, блаженный)
That busy archer his sharp arrows tries (тот неутомимый лучник[14] испытывает свои острые стрелы; busy ['bɪzɪ] — деятельный; занятой; arrow ['ærəʋ] — стрела)?
Sure, if that long-with-love-acquainted eyes (конечно, если те давно с любовью знакомые глаза = глаза, давно не чуждые любви; acquainted [ə'kweɪntɪd] — знакомый)
Can judge of love (могут судить о любви; to judge ['ʤʌʤ] — судить, оценивать), thou feelst a lover’s case (ты чувствуешь положение влюбленного = ты понимаешь, в каком состоянии находится влюбленный; case [keɪs] — случай; обстоятельство, положение; дело).
I read it in thy looks (я прочел это по твоей внешности; look — взгляд; внешность, наружность, облик); thy languished grace (твоя томная грация; to languish ['læŋɡwɪʃ] — слабеть; чахнуть; вянуть; томиться; изнывать; тосковать: to languish in jail — томиться в тюрьме)
To me, that feel the like, thy state descries (мне, который чувствует подобное, твое состояние открывает; to descry [dɪ'skraɪ] — /книжн./ узнать, раскрыть, обнаружить /= reveal/).
Then, even of fellowship, O Moon, tell me (тогда как раз = просто из дружбы, о Луна, расскажи мне; fellowship ['feləʋʃɪp] — товарищество, братство; чувство товарищества, дружеские отношения),
Is constant love deemed there but want of wit (считается ли постоянная = верная любовь там всего лишь недостатком ума; constant ['kɒnstənt] — постоянный; [wɒnt] — недостаток, нехватка; wit — разум, ум; остроумие)?
/книжн./ преданный, верный; to deem — /книжн./ полагать, считать; want
Are beauties there as proud as here they be (являются ли красавицы там столь же гордыми = надменными, каковы они здесь; proud [praʋd] — гордый)?
Do they above love to be loved, and yet (любят ли те, что наверху, быть любимыми, и все же; above [ə'bʌv] — наверху, вверху; выше)
Those lovers scorn whom that love doth possess (над теми любящими смеются, которыми овладевает та любовь; to scorn — презирать; относиться с презрением, пренебрежением; /уст./ насмехаться; to possess [pə'zes] — владеть, иметь, обладать; /уст./ брать; овладевать)?
Do they call virtue there ungratefulness (называют ли они добродетелью там неблагодарность; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] — добродетель, достоинство; ungrateful [ʌn'ɡreɪtfʋl] — неблагодарный)?
With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies,
How silently, and with how wan a face.
What, may it be that even in heavenly place
That busy archer his sharp arrows tries?
Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
Can judge of love, thou feelst a lover’s case.
I read it in thy looks; thy languished grace
To me, that feel the like, thy state descries.
Then, even of fellowship, O Moon, tell me,
Is constant love deemed there but want of wit?
Are beauties there as proud as here they be?
Do they above love to be loved, and yet
Those lovers scorn whom that love doth possess?
Do they call virtue there ungratefulness?
«Come Sleep! O Sleep, the certain knot of peace…»
Come Sleep (приди, Сон)! O Sleep, the certain knot of peace (о сон, надежные узы: «надежный узелок» покоя; certain ['sɜ:t(ə)n] — точный, определенный: I have no certain abode [ə'bəʋd] — у меня нет постоянного пристанища; knot [nɒt] — узел, узелок; союз, узы: nuptial ['nʌpʃ(ə)l] knot — узы брака, брачные узы),
The baiting place of wit, the balm of woe (место привала для ума, утишение горя: «бальзам от горя»; the baiting place = the resting place; bait — /уст./ привал, на котором путешественники перекусывают /и кормят лошадей/; to bait — /уст./ кормить лошадь /в пути/; останавливаться в пути для отдыха и еды; останавливаться где-либо ненадолго; wit — разум, ум; balm [bɑ:m] — бальзам, болеутоляющее средство, исцеляющее средство; woe [wəʋ] — горе, напасть, несчастье),
The poor man’s wealth (богатство бедняка; poor [pʋə], [pɔ:] — бедный, малоимущий, неимущий; wealth [welθ] — богатство, состояние), the prisoner’s release (освобождение заключенного; prisoner ['prɪz(ə)nə] — заключенный, арестант; release [rɪ'li:s] — освобождение /из заключения/; to release — избавлять, освобождать),
Th’ indifferent judge between the high and low (бесстрастный = беспристрастный/неподкупный судья между людьми высшего класса/господами и простым народом: «между высоким и низким»; indifferent [ɪn'dɪf(ə)r(ə)nt] — безразличный, равнодушный, индифферентный; беспристрастный /= impartial [ɪm'pɑ:ʃ(ə)l]/)!
With shield of proof (щитом испытанной силы/непробиваемости; proof = proven strengh; proof [pru:f] — подтверждение, доказательство; проверка, испытание; непроницаемость, защищенность /от чего-либо/; /книжн./ непроницаемый; непробиваемый: the proofest steel of Milan [mɪ'læn] — самая крепкая миланская сталь) shield me from out the prease (защити меня от множества; prease — толпа, большое количество /= crowd/)
Of those fierce darts Despair at me doth throw (тех свирепых дротиков, что мечет в меня отчаяние; fierce [fɪəs] — жестокий, лютый, свирепый; despair [dɪ'speə] — отчаяние; to throw [θrəʋ] — бросать, кидать, метать);
O make in me those civil wars to cease (о вели во мне прекратиться тем гражданским войнам/сделай так, чтобы во мне прекратились те гражданские войны; civil ['sɪv(ə)l] — гражданский; to cease [si:s] — прекращать/ся/)!
I will good tribute pay, if thou do so (я заплачу хорошую дань, если ты сделаешь так = совершишь это; tribute ['trɪbju:t] — дань; подать).
Take thou of me smooth pillows, sweetest bed (забери у меня гладкие подушки, приятнейшую постель; smooth [smu:ð] — гладкий, ровный; sweet — сладкий; милый, приятный),
A chamber deaf to noise and blind to light (/спальный/ покой, глухой для шума и слепой для света; chamber ['ʧeɪmbə] — комната; /= bedchamber/ спальня /уст./; deaf [def] — глухой; noise [nɔɪz] — шум, гул),
A rosy garland and a weary head (венок из роз: «розовый венок» и усталую голову; rosy ['rəʋzɪ] — полный роз; украшенный розами; garland ['ɡɑ:lənd] — гирлянда, венок; weary ['wɪərɪ] — усталый, изнуренный, утомленный);
And if these things, as being thine by right (и если эти вещи, будучи твоими по праву),
Move not thy heavy grace (не трогают: «не двигают/не сдвигают» твою тяжелую милость; to move [mu:v] — двигать, передвигать; трогать, волновать; heavy ['hevɪ] — тяжелый, тяжеловесный; grace — грация; благодать; милость), thou shalt in me (ты будешь во мне),
Livelier than elsewhere (более живым = более похожим, чем где-либо; lively ['laɪvlɪ] — яркий, живой /о картине, образе/, зд. = more lifelike /lifelike — как живой; очень похожий/), Stella’s image see (видеть образ/изображение Стеллы = ты увидишь во мне образ Стеллы — более живой/схожий, чем где-либо[15]).
Come Sleep! O Sleep, the certain knot of peace,
The baiting place of wit, the balm of woe,
The poor man’s wealth, the prisoner’s release,
Th’ indifferent judge between the high and low!
With shield of proof shield me from out the prease
Of those fierce darts Despair at me doth throw;
O make in me those civil wars to cease!
I will good tribute pay, if thou do so.
Take thou of me smooth pillows, sweetest bed,
A chamber deaf to noise and blind to light,
A rosy garland and a weary head;
And if these things, as being thine by right,
Move not thy heavy grace, thou shalt in me,
Livelier than elsewhere, Stella’s image see.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других