«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Коллективный сборник, 2022

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным. Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оглавление

Из серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Edmund Spenser

(1552–1599)

«Ye tradeful merchants that with weary toil…»

Ye tradeful merchants (вы, занятые/озабоченные торговлей купцы; ye [ji:] — /уст., поэт./ вы; trade — торговля; tradeful — торговый /о квартале, городе/: «насыщенный торговлей»; /зд./ полностью занятый/поглощенный торговлей; merchant ['mɜ:ʧ(ə)nt] — купец, торговец) that with weary toil (которые в утомительном труде: «утомительным трудом»; weary ['wɪərɪ] — усталый, изнуренный; утомительный, скучный; toil [tɔɪl] — тяжелый труд),

Do seek most precious things to make your gain (выискиваете наиболее ценные вещи, чтобы получить: «сделать» свою прибыль; to seek [si:k] — искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; precious ['preʃəs] — драгоценный; большой ценности; gain — прибыль, выгода):

And both the Indias of their treasures spoil (и обе Индии[8] их сокровищ лишаете; India ['ɪndɪə]; treasure ['treʒə] — сокровище; богатство, деньги; to spoil — /уст./ грабить, расхищать, мародерствовать; сравните: spoils — трофеи, военная добыча; награбленное, а также: /совр./ to despoil [dɪ'spɔɪl] — грабить, обирать),

What needeth you to seek so far in vain (что нудит/вынуждает вас искать столь далеко /и к тому же/ напрасно; in vain — напрасно, тщетно)?

For lo (ибо смотрите; lo [ləʋ] — /уст./ вот!, слушай!, смотри!), my love doth in her self contain (моя возлюбленная в самой себе содержит; to contain [kən'teɪn] — содержать в себе, включать, иметь в своем составе; вмещать)

All this world’s riches (все богатства этого мира) that may far be found (которые могут быть найдены далеко):

If sapphires, lo, her eyes be sapphires plain (если сапфиры /ищете/, смотрите, ее очи — совершенные сапфиры; sapphire ['sæfaɪə]; plain — очевидный, явный, ясный; чистый, беспримесный; /уст./ плоский, ровный; /зд./ совершенный /= perfect/),

If rubies, lo, her lips be rubies sound (если рубины, смотрите, ее уста — безупречные рубины; ruby ['ru:bɪ]; sound [saʋnd] — здоровый, крепкий; качественный, неиспорченный, неповрежденный; прочный: sound timber — хорошая/прочная древесина),

If pearles, her teeth be pearles both pure and round (если жемчуг, ее зубы — жемчуг, одновременно чистый и округлый; pearl [pɜ:l] — жемчуг; жемчужина: a string of pearls — нитка жемчуга; both [bəʋθ] — оба, обе; both… and… — как…, так и…; pure [pjʋə] — чистый; беспримесный),

If ivory, her forehead ivory ween (если слоновую кость, ее чело считайте слоновой костью[9]; ivory ['aɪv(ə)rɪ] — слоновая кость; forehead ['fɒrɪd], ['fɔ:hed] — лоб; to ween [wi:n] — /уст./ думать, мыслить, полагать),

If gold, her locks are finest gold on ground (если золото, ее локоны/волосы суть самое высокопробное золото на земле; lock — локон; /locks/ волосы; fine — тонкий; хороший, прекрасный; высококачественный, высокопробный, беспримесный; ground [ɡraʋnd] — земля; грунт, почва /зд. = Earth: on ground = on Earth/),

If silver, her fair hands are silver sheen (если серебро, ее прекрасные руки суть светящееся: «яркое» серебро; fair [feə] — светлый, белокурый; красивый, прекрасный, приятный глазу; sheen — /уст./ яркий; блестящий; светящийся /= bright, shining/):

But that which fairest is, but few behold (но то, что есть самое прекрасное, но /что /лишь/ немногие замечают; to behold [bɪ'həʋld] — увидеть, заметить, узреть),

Her mind adorned with virtues manifold (/так это/ ее душа, украшенная многими добродетелями; mind [maɪnd] — ум, разум; расположение духа, душа; to adorn [ə'dɔ:n] — украшать; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] — добродетель, достоинство; manifold ['mænɪfəʋld] — /книжн./ многочисленный и разнообразный).

Ye tradeful merchants that with weary toil,

Do seek most precious things to make your gain:

And both the Indias of their treasures spoil,

What needeth you to seek so far in vain?

For lo, my love doth in her self contain

All this world’s riches that may far be found:

If sapphires, lo, her eyes be sapphires plain,

If rubies, lo, her lips be rubies sound,

If pearles, her teeth be pearles both pure and round,

If ivory, her forehead ivory ween,

If gold, her locks are finest gold on ground,

If silver, her fair hands are silver sheen:

But that which fairest is, but few behold,

Her mind adorned with virtues manifold.

«What guile is this, that those her golden tresses…»

What guile is this, that those her golden tresses (что это за коварство, что те ее золотые/золотистые волосы; guile [ɡaɪl] — обман; хитрость, коварство; вероломство; tress — длинный локон; /tresses/ распущенные женские волосы)

She doth attire under a net of gold (она одевает/наряжает в золотую сетку: «под золотую сетку»; to attire [ə'taɪə] — /книжн./ облачать, наряжать, одевать),

And with sly skill so cunningly them dresses (и с лукавой сноровкой столь искусно их укладывает; sly — коварный, ловкий, хитрый; skill — искусство, мастерство, умение, сноровка; cunningly ['kʌnɪŋlɪ] — ловко, умело, искусно; хитро, лукаво; to dress — одевать, наряжать; причесывать, делать прическу)

That which is gold or hair may scarce be told (что которое = что именно золото, а что волосы, едва ли может быть указано; scarce [skeəs] /поэт./ = scarcely ['skeəslɪ] — едва, с трудом; едва ли, вряд ли; to tell — говорить; сообщать, указывать; различать)?

Is it that men’s frail eyes which gaze too bold (не для того ли, чтобы мужчин хрупкие = нестойкие глаза, которые вглядываются слишком смело/самоуверенно; that = so that — так что; с тем, чтобы; frail — ломкий, непрочный, хрупкий; слабый; /морально/ неустойчивый; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; уставиться; bold [bəʋld] — отважный, смелый, храбрый; наглый; /уст./ самоуверенный)

She may entangle in that golden snare (она могла: «может» запутать/вовлечь в тот золотой силок[10]; to entangle [ɪn'tæŋɡl], [en-] — запутывать; snare [sneə] — западня, капкан, ловушка, силок)

And, being caught (и, будучи пойманными = когда они будут пойманы), may craftily enfold (могла ловко окутать/обернуть; craftily ['krɑ:ftɪlɪ] — ловко, умело, искусно; хитро; craft [krɑ:ft] — ремесло; ловкость, умение; сноровка; обман, хитрость; to enfold [ɪn'fəʋld], [en-] — завертывать, заворачивать, закутывать, окутывать; обнимать, обхватывать)

Their weaker hearts, which are not well aware (их более слабые сердца, которые не вполне отдают себе отчет /в том, что происходит/; aware [ə'weə] — знающий, осведомленный, сведущий, сознающий; to be aware of /that — знать, сознавать, отдавать себе полный отчет)?

Take heed therefore, mine eyes, how ye do stare (будьте осторожны поэтому, мои глаза, как вы пристально смотрите = когда случится вам пристально смотреть; heed — внимание, осторожность, осмотрительность; ye [ji:] — /уст., поэт./ вы; to stare [steə] — пристально глядеть, вглядываться; уставиться; смотреть в изумлении)

Henceforth too rashly on that guileful net (впредь слишком опрометчиво на ту коварную сеть; henceforth [,hens'fɔ:θ] — с этого времени, впредь; rashly — поспешно, необдуманно, опрометчиво),

In which if ever ye entrappèd are (в которую если вы когда-либо будете пойманы; to entrap [ɪn'træp], [en-] — завлечь в ловушку; запутать, обмануть; trap — ловушка),

Out of her bands ye by no means shall get (из ее уз вы никак: «никаким способом» не выберетесь; to get out — выбираться /наружу/; band — тесьма, лента; повязка; поясок, ремешок; means [mi:nz] — средство; способ; возможность: by no means — никоим образом не; ни в коем случае не).

Fondness it were for any, being free (безрассудством было бы для всякого, кто свободен: «будучи свободным»; fondness ['fɒndnɪs] — любовь, нежность; /уст./ безрассудство, глупость /= foolishness/),

To covet fetters, though they golden be (домогаться оков, хотя бы и золотых: «хотя бы они золотыми были»; to covet ['kʌvɪt] — жаждать, домогаться, сильно желать fetters — оковы).

What guile is this, that those her golden tresses

She doth attire under a net of gold,

And with sly skill so cunningly them dresses

That which is gold or hair may scarce be told?

Is it that men’s frail eyes which gaze too bold

She may entangle in that golden snare

And, being caught, may craftily enfold

Their weaker hearts, which are not well aware?

Take heed therefore, mine eyes, how ye do stare

Henceforth too rashly on that guileful net,

In which if ever ye entrappèd are,

Out of her bands ye by no means shall get.

Fondness it were for any, being free,

To covet fetters, though they golden be.

«Like as a huntsman after weary chase…»

Like as a huntsman after weary chase (подобно тому, как охотник, после утомительной погони; weary ['wɪərɪ] — усталый, утомленный; утомительный; chase [ʧeɪs] — преследование, погоня; охота),

Seeing the game from him escaped away (видя, что преследуемое животное от него убежало; game — дичь, зверь, добытый на охоте: to hunt game — охотиться на дичь; to escape [ɪ'skeɪp] — убегать, совершать побег; спасаться, ускользать),

Sits down to rest him in some shady place (садится, чтобы отдохнуть, в каком-либо тенистом месте; to rest him = to rest himself — отдохнуть; shady ['ʃeɪdɪ] — тенистый; shade — тень),

With panting hounds beguilèd of their prey (сопровождаемый тяжело дышащими псами/борзыми, у которых отняли добычу; to pant — задыхаться, часто и тяжело дышать; hound [haʋnd] — охотничья собака; гончая; борзая; to beguile [bɪ'ɡaɪl] — /книжн./ вовлекать в обман, вводить в заблуждение, дезориентировать; сравните: guile [ɡaɪl] — обман; хитрость, коварство; prey [preɪ] — добыча, предмет охоты, ловли; жертва):

So after long pursuit and vain assay (так после долгого преследования и тщетных попыток: «тщетной попытки»; pursuit [pə'sju:t] — преследование; гонение, погоня; assay [ə'seɪ] — /уст./ попытка),

When I all weary had the chase forsook (когда я, совершенно утомленный, /уже/ отказался от погони; to forsake [fə'seɪk] — оставлять, покидать; бросать; отказаться /от привычки, замыслов и т. п./),

The gentle deer returned the self-same way (благородная/кроткая олениха вернулась тем же самым путем; gentle ['ʤentl] — знатный, благородный, благородных кровей; мягкий, добрый; тихий, кроткий; deer [dɪə] — олень; лань; /зд./ самка оленя /= doe [dəʋ]/; to return [rɪ'tɜ:n] — возвращаться; self-same ['selfseɪm]/книжн./ тот же самый, тождественный),

Thinking to quench her thirst at the next brook (предполагая: «думая» утолить свою жажду у ближайшего ручья; to quench [kwenʧ] — утолять /жажду/; brook [brʋk] — ручей).

There she, beholding me with milder look (там она, заметив меня /и глядя/ более мягким/нестрогим взглядом; to behold [bɪ'həʋld] — увидеть, заметить, узреть; mild [maɪld] — мягкий, тихий, спокойный; милосердный, снисходительный, нестрогий: mild eye — спокойный взгляд),

Sought not to fly, but fearless still did bide (не пыталась бежать, но бесстрашно оставалась на месте: «пребывала»; to seek [si:k] — искать, разыскивать /= to seek for, after/; предпринимать попытки, пытаться: to seek for sleep — пытаться уснуть; to fly — лететь; убегать, спасаться бегством; fearless ['fɪələs] — бесстрашный, неустрашимый; to bide — ждать, выжидать; оставаться /где-либо/),

Till I in hand her yet half trembling took (пока я в руку = рукой ее, еще наполовину дрожащую //[11] еще наполовину дрожа, не взял; to tremble — дрожать),

And with her own good will her firmly tied (и по ее собственной доброй воле ее крепко не привязал; to tie [taɪ] — связывать, привязывать).

Strange thing me seemed to see a beast so wild (странным: «странной вещью» мне показалось видеть зверя столь дикого; beast [bi:st] — зверь, животное)

So goodly won, with her own will beguiled (столь славно добытого, по его: «ее» собственной воле обманутого = будучи обманутым по собственной воле; goodly ['ɡʋdlɪ] — приятный; великолепный; хорошего качества; подходящий, удобный; to win — победить, выиграть; добиться, завоевать; won [wʌn]).

Like as a huntsman after weary chase,

Seeing the game from him escaped away,

Sits down to rest him in some shady place,

With panting hounds beguilèd of their prey:

So after long pursuit and vain assay,

When I all weary had the chase forsook,

The gentle deer returned the self-same way,

Thinking to quench her thirst at the next brook.

There she, beholding me with milder look,

Sought not to fly, but fearless still did bide,

Till I in hand her yet half trembling took,

And with her own good will her firmly tied.

Strange thing me seemed to see a beast so wild

So goodly won, with her own will beguiled.

«One day I wrote her name upon the strand…»

One day I wrote her name upon the strand (однажды я написал ее имя на побережье = на прибрежном песке; strand — /поэт./ прибрежная полоса, берег /особенно часть берега, находящаяся между линиями прилива и отлива/),

But came the waves and washèd it away (но пришли волны и смыли его):

Again I wrote it with a second hand (снова я написал его, повторно: «второй рукой»; with a second hand = for a second time — во второй раз),

But came the tide, and made my pains his prey (но пришел прилив и сделал мои труды/старания своей добычей; pain — боль, pains — старания, труды; усилия: to take pains — прилагать усилия, стараться; pray = prey).

“Vain man,” said she, “that dost in vain assay (тщеславный/неразумный человек, сказала она, что = который тщетно пытаешься; vain — тщеславный; самодовольный, полный самомнения: vain about one’s appearance [ə'pɪər(ə)ns] — высокого мнения о своей внешности; напрасный, бесполезный, тщетный; in vain — напрасно, тщетно; to assay [ə'seɪ] — пытаться, пробовать),

A mortal thing so to immortalize (смертное существо: «смертную вещь» так обессмертить; mortal ['mɔ:t(ə)l]смертный; thing — вещь, предмет; создание, живое существо /о животном, человеке/; to immortalize [ɪ'mɔ:t(ə)laɪz] — обессмертить, увековечить);

For I myself shall like to this decay (ибо я сама, подобно этому, распадусь/разрушусь; to decay [dɪ'keɪ] — гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать, приходить в упадок; угасать, расстраиваться, иссякать /о здоровье, силах/),

And eke my name be wipèd out likewise (и также мое имя будет стерто подобным образом; eke [i:k] — /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; to wipe out — стирать; разрушать, уничтожать; to wipe — вытирать, протирать, утирать: to wipe one’s eyes — осушить слезы).”

“Not so (не так = о нет),” quod I (сказал я; quod = said), “let baser things devise (пусть более низкие существа/вещи собираются/готовятся; base [beɪs] — низкий, низменный; to devise [dɪ'vaɪz] — разрабатывать, продумывать /планы, идеи/; выдумывать, изобретать /= to plan/)

To die in dust (умереть в прахе; dust — пыль; прах), but you shall live by fame (но ты будешь жить славой = благодаря славе):

My verse your virtues rare shall eternize (мой стих увековечит твои редкие = удивительные добродетели/добрые качества; verse [vɜ:s] — стих /стихотворная строка/; поэзия, стихи; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] — добродетель, достоинство; хорошее свойство, качество; rare [reə] — редкий, редкостный; to eternize [i:'tɜ:naɪz] — увековечивать; /= to make eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] — делать вечным/),

And in the heavens write your glorious name (и напишет на небесах/запишет в небесах твое славное/сияющее славой имя; heaven ['hev(ə)n] — небеса, небо; glorious ['ɡlɔ:rɪəs] — знаменитый, прославленный, выдающийся; славный; блестящий, яркий, сияющий; блистательный: the heavens were glorious with stars — небеса сияли звездами; glory ['ɡlɔ:rɪ] — слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние),

Where whenas death shall all the world subdue (где, когда смерть покорит весь мир; whenas — /уст./ в то время, когда /= when; as; at the time when/; death [deθ] — смерть; to subdue [səb'd(j)u:] — подчинять, покорять),

Our love shall live (наша любовь будет жить), and later life renew (и позже жизнь возобновлять = и в дальнейшем возрождаться к жизни /при каждом новом чтении моих стихов/; to renew [rɪ'nju:] — обновлять; восстанавливать, возвращать в прежнее состояние; возрождать духовно).”

One day I wrote her name upon the strand,

But came the waves and washèd it away:

Again I wrote it with a second hand,

But came the tide, and made my pains his prey.

“Vain man,” said she, “that dost in vain assay,

A mortal thing so to immortalize;

For I myself shall like to this decay,

And eke my name be wipèd out likewise.”

“Not so,” quod I, “let baser things devise

To die in dust, but you shall live by fame:

My verse your virtues rare shall eternize,

And in the heavens write your glorious name,

Where whenas death shall all the world subdue,

Our love shall live, and later life renew.”

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

8

Обе Индии — т. е. Вест-Индия (острова Карибского моря) и Ост-Индия (собственно Индия).

9

Слово ween (устаревшее) имеет также значение «красивый, прекрасный», поэтому (как отмечают английские комментаторы) эту строку можно понять и так: «ее чело — прекрасная слоновая кость».

10

Силок — приспособление в виде затягивающейся петли для ловли птиц и мелких животных.

11

Знак // означает то, что в переводе возможны варианты (нередко такая вариативность понимания предусмотрена самим поэтом и является частью поэтической игры с читателем).

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я