«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Коллективный сборник, 2022

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным. Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оглавление

Из серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

William Shakespeare

(1564–1616)

«Shall I compare thee to a summer’s day?..»

Shall I compare thee to a summer’s day (сравнить ли мне тебя с летним днем; to compare [kəm'peə] — сравнивать)?

Thou art more lovely and more temperate (ты более прелестная и более сдержанная/спокойная[25]; lovely ['lʌvlɪ] — красивый, прекрасный, привлекательный; temperate ['temp(ə)rət] — уравновешенный /= even-tempered/; воздержанный, сдержанный, умеренный /в т. ч. о климате/):

Rough winds do shake the darling buds of May (суровые ветры треплют: «трясут» милые бутоны мая; rough [rʌf] — грубый; резкий /о ветре/; суровый /о климате, погоде/; darling — дорогой, горячо любимый; прелестный, чудный: what a darling little dress! — какое прелестное платьице!; bud [bʌd] — почка; бутон),

And summer’s lease hath all too short a date (и летняя аренда имеет слишком короткий срок = и лето нам сдается на слишком краткий срок; lease [li:s] — аренда, сдача внаем, зд. время аренды /= alloted [ə'lɒtɪd] time — «предоставленное время»/; date — дата, число, день; время; период, срок; пора: a flower’s brief date — краткий век, отпущенный цветку):

Sometime too hot the eye of heaven shines (подчас слишком жарко светит глаз неба; heaven ['hev(ə)n] — небеса, небо),

And often is his gold complexion dimmed (и часто его золотой цвет лица омрачен/затемнен; complexion [kəm'plekʃ(ə)n] — цвет лица; внешний вид; dim — тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/; to dim — тускнеть, терять яркость; затемнять, затуманивать),

And every fair from fair sometime declines (и всякая краса/погожесть подчас перестает быть красой/погожестью и приходит упадок: «и всякая пригожесть от пригожести отклоняется вниз»; fair [feə] — красивый, прекрасный /обычно о женщинах/: my fair lady — моя прекрасная леди; /уст., поэт./ женщина; возлюбленная; хороший, ясный /о погоде/: fair weather — хорошая, ясная погода; зд. красота /= beauty/; to decline [dɪ'klaɪn] — спускаться вниз /о поверхности/; наклоняться, склоняться, клониться; заходить /о небесном теле/; приходить в упадок; ухудшаться),

By chance (случаем /ли/ = несчастным /ли/ стечением обстоятельств), or nature’s changing course untrimmed (или же переменчивым ходом природы нарушенная: «лишенная нарядности»; nature ['neɪʧə] — природа; to change — менять, изменять; course [kɔ:s] — ход, течение: course of events — ход событий; курс, направление; to trim — приводить в порядок; согласовывать, урегулировать; подрезать, подстригать: to trim the hedges — подстригать живые изгороди; отделывать, украшать: the coat was trimmed with fur — пальто было отделано мехом; untrimmed — лишенный опрятности, нарядности):

But thy eternal summer shall not fade (но твое вечное лето не должно увянуть; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] — вечный; to fade — вянуть, увядать /о растениях/; выгорать, выцветать, блёкнуть, тускнеть; постепенно исчезать, расплываться, растворяться: to fade from the memory ['mem(ə)rɪ] — исчезать из памяти),

Nor lose possession of that fair thou ow’st (ни утратить власть/владение над той пригожестью, которой ты обладаешь; to lose [lu:z] — терять; утрачивать; possession [pə'zeʃ(ə)n] — владение, обладание; ow’st /зд./ = own’st),

Nor shall death brag thou wander’st in his shade (ни смерть не должна = и смерть не будет похваляться, что ты бредешь в ее: «его» тени[26]; death [deθ] — смерть; to brag — хвастаться, похваляться; to wander ['wɒndə] — бродить, странствовать; блуждать),

When in eternal lines to time thou grow’st (когда/в то время как в вечных строках ко времени = к /вечной/ жизни ты прирастаешь /т. е. ты врастаешь во время, словно привой, к нему привитый[27]/; line — веревка, шнур; линия; строка; /lines/ — стихи, поэзия; time — время; /= one’s lifetime/ век, жизнь; to grow to smth. — /уст./ быть органической, неотъемлемой частью чего-либо),

So long as men can breathe, or eyes can see (до тех пор, пока люди могут дышать или глаза видеть; to breathe [bri:ð] — дышать),

So long lives this, and this gives life to thee (до тех пор живет это, и это дает/дарит жизнь тебе).

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st,

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

«When, in disgrace with fortune and men’s eyes…»

When, in disgrace with fortune and men’s eyes (когда, в немилости у судьбы и в глазах людей; disgrace [dɪs'ɡreɪs] — немилость; отсутствие расположения, доброго отношения; опала; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] — участь, доля, судьба; счастье, благополучие, богатство; /Fortune/ фортуна /олицетворение удачи/),

I all alone (я, совершенно один) beweep my outcast state (оплакиваю мое отверженное состояние; outcast ['aʋtkɑ:st] — изгнанный, отверженный; брошенный, одинокий; state — состояние, положение; ранг),

And trouble deaf heaven with my bootless cries (и тревожу/беспокою глухие небеса своими бесполезными криками; deaf [def] — глухой, лишенный слуха; bootless ['bu:tlɪs] — бесполезный, напрасный: bootless effort ['efət] — бесполезное усилие; boot — /уст./ выгода, польза),

And look upon myself (и гляжу на себя) and curse my fate (и проклинаю свой рок/фатум; to curse [kɜ:s]),

Wishing me (желая, чтобы я был) like to one (подобным кому-либо) more rich in hope (более богатым надеждой),

Featured like him (обладающим его внешностью; to feature ['fi:ʧə] — являться характерной чертой, отличительным признаком; напоминать кого-либо, походить на /кого-либо, обычно о чертах лица/; feature — особенность, характерная черта; свойства, общий вид; features — черты лица), like him with friends possessed (подобно ему /кому-нибудь другому/ обладающим = окруженным друзьями; to possess [pə'zes] — обладать, располагать),

Desiring this man’s art (желая этого человка умение; art — искусство, умение) and that man’s scope (и того человека /умственные/ возможности; scope — границы, рамки, пределы /возможностей, знаний и т. п./; размах, амплитуда; сфера, область действия; возможности, простор, свобода действий: scope for initiative [ɪ'nɪʃətɪv] — возможность проявления инициативы),

With what I most enjoy contented least (тем, что я наиболее = в основном обладаю, наименее довольный; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ], [en-] smth. — любить что-либо, получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; пользоваться /правами и т. п./, владеть, иметь, обладать: to enjoy good/poor health [helθ] — отличаться хорошим/плохим здоровьем; contented [kən'tentɪd] — довольный, удовлетворенный; least [li:st] /превосх. от little/ — малейший, наименьший; менее всего, в наименьшей степени);

Yet in these thoughts myself almost despising (однако в этих мыслях = за эти мысли себя самого почти презирая; to despise [dɪ'spaɪz] — презирать, относиться с презрением),

Haply I think on thee (случайно/неожиданно[28] я думаю о тебе; haply ['hæplɪ] — /уст., поэт./ случайно /= by chance/), and then my state (и тогда мое состояние /души = state of mind/),

Like to the lark at break of day arising (подобно жаворонку на заре поднимаясь/поднявшись; break [breɪk] of day — рассвет /= dawn/; to arise [ə'raɪz] — /уст., лит./ подниматься; воскресать, восставать: to arise from the dead — восстать из мертвых)

From sullen earth (с угрюмой земли; sullen ['sʌlən] — угрюмый; печальный, мрачный), sings hymns at heaven’s gate (поет гимны/песнопения у небесных врат; hymn [hɪm] — гимн, хвалебная песнь);

For thy sweet love remembered (ибо твоя любовь, вспомненная = ибо твоя любовь, когда я вспоминаю ее/думаю о ней; to remember [rɪ'membə] — помнить, хранить в памяти; вспоминать) such wealth brings (приносит такое богатство; wealth [welθ] — богатство; изобилие)

That then I scorn to change my state with kings (что тогда я с презрением отвергаю мысль, что можно было бы поменяться моим положением/моим рангом с королями; to scorn — презирать; относиться с презрением, пренебрежением; отвергать, не принимать, считать неприемлемым; state /зд./ = position [pə'zɪʃ(ə)n] in life — положение /в жизни/).

When, in disgrace with fortune and men’s eyes,

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possessed,

Desiring this man’s art and that man’s scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;

For thy sweet love remembered such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.

«Tired with all these, for restful death I cry…»

Tired with all these, for restful death I cry (утомленный всеми этими /вещами/, успокоительную смерть я призываю; restful ['restfʋl] — успокоительный; успокаивающий; спокойный, тихий: restful life — спокойная жизнь; rest — покой, отдых, сон; вечный покой, смерть: to lay to rest — хоронить; to cry — кричать; to cry for smth. — молить о чем-либо, просить чего-либо; требовать чего-либо),

As to behold desert a beggar born (/которая предпочтительнее,/ чем видеть достоинство, родившееся в нищете: «рожденное нищим»; to behold [bɪ'həʋld] [dɪ'zɜ:t] — достоинство, преимущество; beggar ['beɡə] — попрошайка, нищий; неимущий, бедняк; to beg — просить; нищенствовать; просить подаяния),

увидеть, заметить, узреть; desert

And needy nothing trimmed in jollity (и неимущее/жалкое ничтожество, наряженное по-праздничному; needy ['ni:dɪ] — нуждающийся: a needy family — нуждающаяся семья; need — нужда; to trim — приводить в порядок; подрезать, подстригать; отделывать, украшать; jollity ['ʤɒlətɪ] — веселье, увеселение; праздник, празднество),

And purest faith unhappily forsworn (и чистейшую веру/верность, от которой, к несчастью, отреклись: «и чистейшую веру, несчастливо отвергнутую»; faith [feɪθ] — вера; честность; верность, лояльность; обещание, данное слово: to break faith with smb. — нарушить данное кому-либо слово; unhappily [ʌn'hæpɪlɪ] — несчастливо; к несчастью; к сожалению; to forswear [fɔ:'sweə] — отказываться, отрекаться),

And gilded honour shamefully misplaced (и золоченую/блистательную честь, постыдно помещенную не на надлежащее ей место; gilded ['ɡɪldɪd] — позолоченный, золоченый; /зд./ блистательный, внешне привлекательный; honour ['ɒnə] — честь; shame — стыд; позор, бесчестие; shameful ['ʃeɪmfʋl] — позорный; постыдный; to misplace [mɪs'pleɪs] — положить, поставить не на то место; уделять внимание или дарить любовь, расположение недостойному человеку: his trust had been misplaced — он оказал доверие недостойному человеку),

And maiden virtue rudely strumpeted (и девичью добродетель = девичье целомудрие, грубым образом развращенное/проституированное; maiden ['meɪd(ə)n] — дева, девица; девический, девичий; девственный, нетронутый; virtue ['vɜ:ʧu:] — добродетель; rudely ['ru:dlɪ] — грубо, нагло; rude [ru:d] — грубый, резкий; оскорбительный, невежливый; strumpet ['strʌmpɪt] — /уст./ проститутка; to strumpet — создать /кому-либо/ репутацию проститутки; сделать проституткой),

And right perfection wrongfully disgraced (и истинное совершенство, несправедливо лишенное милости/опороченное; right — правый, правильный, верный; wrong — зло, несправедливость, нечестность; вред, ущерб; wrongful ['rɒŋfʋl] — неправильный, несправедливый; незаконный, преступный, противоправный; wrongfully — незаконно; неправомерно; grace — милость; disgraced [dɪs'ɡreɪst] — лишенный милости, расположения; опозоренный; дискредитированный; скомпрометированный; disgrace [dɪs'ɡreɪs] — немилость; отсутствие расположения, доброго отношения; опала; позор, бесчестье; to disgrace — лишать милости; лишать доброго отношения, расположения; позорить, бесчестить; дискредитировать; компрометировать),

And strength by limping sway disablèd (и силу, обессиленную хромающей управой/хромающим управлением; to limp [lɪmp] — хромать; sway — взмах, качание, колебание; власть, влияние; контроль: under smb.’s sway — под властью, контролем кого-либо; to disable [dɪs'eɪbl] — делать неспособным, непригодным; калечить; сравните: able ['eɪbl] — способный, имеющий возможность /сделать что-либо/),

And art made tongue-tied by authority (и искусство, которому власть связала язык: «сделанное со связанным языком властью»; tongue [tʌŋ] — язык; to tie — связывать; стеснять, ограничивать; authority [ɔ:'θɒrətɪ] — власть),

And folly — doctor-like — controlling skill (и глупость — в докторской мантии: «доктороподобное/подобное доктору» — контролирующую умение/приказывающую умению; folly ['fɒlɪ] — глупость; недомыслие; to control [kən'trəʋl] — управлять, руководить; командовать; осуществлять власть; контролировать),

And simple truth miscalled simplicity (и простую правду = чистосердечную речь, неверно называемую /наивной/ простотой; to call — называть; to miscall [mɪs'kɔ:l] — неверно называть; simplicity [sɪm'plɪsətɪ] — простота; несложность; простодушие, наивность),

And captive good attending captain ill (и плененное добро, прислуживающее злому капитану = начальнику; captive ['kæptɪv] — взятый в плен, пленный; to attend [ə'tend] — прислуживать, обслуживать: to attend customers ['kʌstəməz] — обслуживать клиентов; сопровождать; сопутствовать: to attend an ambassador — сопровождать посла; captain ['kæptɪn] — капитан):

Tired with all these, from these would I be gone (утомленный всеми этими /вещами/, от всех этих = от них всех я бы ушел),

Save that, to die, I leave my love alone (но только вот, если я умру, я /ведь/ оставлю мою любимую одну/одинокой; save that — за исключением того, что…; to die = if I die).

Tired with all these, for restful death I cry,

As to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disablèd,

And art made tongue-tied by authority,

And folly — doctor-like — controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

«My mistress’ eyes are nothing like the sun…»

My mistress’ eyes are nothing like the sun (глаза моей возлюбленной вовсе не похожи на солнце; mistress ['mɪstrəs] — хозяйка: mistress of the house — хозяйка дома; /уст./ госпожа; /поэт./ возлюбленная),

Coral is far more red, than her lips red (кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста; coral ['kɒrəl] — коралл),

If snow be white, why then her breasts are dun (если снег бел, ну, тогда ее груди смуглы/тусклого цвета; why — почему?; да, ну; ведь; пожалуй; dun [dʌn] — серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета):

If hairs be wires, black wires grow on her head (если волосы — проволока[29], /тогда/ черная проволока растет на ее голове; wire ['waɪə] — проволока):

I have seen roses damasked, red and white (я видел розы камчатые/узорчатые = двуцветные, красные и белые; damask ['dæməsk] — дамаст; камка; камчатная или дамастная ткань /старинная шелковая цветная ткань с узорами/, зд. также подразумевается дамасская роза /rosa damascena/),

But no such roses see I in her cheeks (но подобных роз я не вижу на ее щеках),

And in some perfumes is there more delight (и в некоторых ароматах больше отрады = обаяния; perfume ['pɜ:fju:m] — благоухание, аромат; духи; delight [dɪ'laɪt] — удовольствие, наслаждение; /поэт./ обаяние, очарование)

Than in the breath that from my mistress reeks (чем в дыхании, которое доносится от моей возлюбленной; breath [breθ] — дыхание; to reek [ri:k] — дымить, куриться; /совр./ издавать неприятный запах; вонять: the whole room reeked of tobacco [tə'bækəʋ] smoke — комната насквозь пропахла табаком: «табачным дымом»).

I love to hear her speak, yet well I know (я люблю слушать, как она говорит, однако/и все же я хорошо знаю),

That music hath a far more pleasing sound (что музыка обладает гораздо более приятным звучанием; sound [saʋnd] — звук; звучание):

I grant I never saw a goddess go (я признаю, что никогда не видел = пусть я никогда не видел, как шествует богиня; to grant [ɡrɑ:nt] — дарить, жаловать, даровать; допускать, признавать),

My mistress, when she walks, treads on the ground (моя возлюбленная, когда идет, ступает/шагает по земле; to tread [tred] — идти, ступать, шагать).

And yet, by heaven, I think my love as rare (и все же, клянусь небом, я считаю мою любимую столь же исключительной/замечательной; rare [reə] — редкий, редкостный; исключительный, замечательный; love — любовь; возлюбленная),

As any she belied with false compare (как какую-либо женщину, оболганную фальшивым сравниванием; she = woman; to belie [bɪ'laɪ] — давать неверное представление, искажать; /уст./ оболгать, оклеветать: I think she is shamefully belied — я полагаю, что ее бесстыдно оклеветали; to lie — лгать; false [fɔ:ls] — неверный; поддельный, фальшивый; compare [kəm'peə] — /уст., поэт./ сравнение; to compare — сравнивать).

My mistress’ eyes are nothing like the sun,

Coral is far more red, than her lips red,

If snow be white, why then her breasts are dun:

If hairs be wires, black wires grow on her head:

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know,

That music hath a far more pleasing sound:

I grant I never saw a goddess go,

My mistress, when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare,

As any she belied with false compare.

«Let me not to the marriage of true minds…»

Let me not (не дай/не позволь мне) to the marriage of true minds (для супружества/единения верных душ; marriage ['mærɪʤ] — брак, супружество; тесное единение, тесный союз; true [tru:] — верный, истинный; верный, преданный: true friend — преданный друг)

Admit impediments (допустить препятствия/помехи = я ни в коем случае не допущу помех в супружестве/соединении верных душ[30]; to admit [əd'mɪt] — допускать; признавать /например, вину/; impediment [ɪm'pedɪmənt] — помеха, преграда, препона, препятствие). Love is not love (/та/ любовь не есть любовь)

Which alters when it alteration finds (которая переменяется, когда она находит/обнаруживает перемену; to alter ['ɔ:ltə] — изменять; менять; видоизменять, вносить изменения, переделывать: to alter a coat — перешивать пальто; меняться; изменяться; alteration [,ɔ:lt(ə)'reɪʃ(ə)n] — изменение; перемена),

Or bends with the remover to remove (или уступает упразднителю, позволяя /себя/ упразднить: «убрать» /т. е. утрачивается при неверности любимого человека/; to bend — сгибаться, гнуться; изгибаться; покоряться, подчиняться, уступать; to remove [rɪ'mu:v] — передвигать, перемещать; убирать, уносить; отодвигать; удалять, устранять; смещать, увольнять, освобождать от обязанностей; remover — тот, кто передвигает, убирает):

Oh, no (о нет)! it is an ever-fixèd mark (это навечно установленный/закрепленный знак; mark — знак, метка; мишень, цель; /зд./ береговой знак /= landmark/)

That looks on tempests (что глядит на бури; tempest ['tempɪst] — буря) and is never shaken (и никогда не поколеблен = не может быть поколеблен; to shake — трясти; встряхивать; сотрясать; ослабить, поколебать: to shake smb.’s confidence/faith — поколебать чью-либо уверенность/веру);

It is the star to every wandering bark (это /путеводная/ звезда для каждого/любого странствующего/блуждающего судна; to wander ['wɒndə] — бродить, странствовать, скитаться; блуждать; bark — /уст., поэт./ корабль или лодка),

Whose worth’s unknown (чья ценность неведома; worth [wɜ:θ]), although his height be taken (хотя ее /звезды/ высота может быть измерена; although [ɔ:l'ðəʋ] — хотя; height [haɪt] — высота, вышина).

Love’s not Time’s fool (любовь не может быть одурачена Временем: «любовь — не глупец времени»; fool [fu:l] — дурак; глупец: to make a fool of smb. — одурачить кого-либо), though rosy lips and cheeks (хотя = пусть даже розовые губы и щеки)

Within his bending sickle’s compass come (попадают: «приходят» в его /т. е. времени/ сгибающего = секущего/одолевающего серпа область досягаемости; within [wɪ'ðɪn] — в, внутри, в пределах; sickle — серп; compass ['kʌmpəs] /= range, scope/ — пределы, рамки /ограничивающие совершение чего-л./: all that was within the compass of my power — всё, что было в моих силах);

Love alters not with his brief hours and weeks (любовь не переменяется с его /времени/ короткими часами и неделями; brief [bri:f] — короткий, недолгий),

But bears it out (но несет/выносит; to bear [beə] — носить, нести; переносить; выносить, выдерживать /испытания/; to bear out = to endure [ɪn'djʋə], [en-] — выносить, терпеть, выдерживать) even to the edge of doom (даже до края/предела Страшного суда = до самого Страшного суда; edge — кромка, край; грань, граница; doom [du:m] — /юр., уст./ судебное решение; приговор; Страшный суд: the day of Doom — день Страшного суда).

If this be error (если это было бы = оказалось бы заблуждением/процессуальной ошибкой; error ['erə] — заблуждение; /юр./ процессуальная ошибка) and upon me proved (и на мне было бы подтверждено/доказано; to prove [pru:v] — испытывать, пробовать; доказывать; удостоверять),

I never writ (/то/ я никогда не писал; writ [rɪt] /уст./ = wrote), nor no man ever loved (и ни один человек/мужчина никогда не любил).

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

Oh, no! it is an ever-fixèd mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle’s compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

«Farewell, thou art too dear for my possessing…»

Farewell, thou art too dear for my possessing (прощай, ты слишком дорог[31] для моего владения/обладания = чтобы я тобой обладал; dear [dɪə] — дорогой, милый, любимый; дорогой, дорого стоящий; to possess [pə'zes] — владеть, иметь, обладать),

And like enough thou know’st thy estimate (и вполне вероятно, что ты знаешь свою: «твою» цену/стоимость = себе цену; like enough = likely enough; estimate ['estɪmeɪt] — оценка, смета, определение стоимости; to estimate — оценивать, устанавливать цену, стоимость).

The charter of thy worth gives thee releasing (привилегия/документ твоей стоимости/твоих достоинств дает тебе освобождение; charter — хартия, грамота; право, привилегия, льгота; акт, документ /= deed/; worth [wɜ:θ] — ценность; достоинство; стоимость; to release [rɪ'li:s] — избавлять, освобождать /от обязательств и т. п./: I wish to be released from my contract — я хотел бы освободиться от обязательств по контракту):

My bonds in thee are all determinate (мои права на тебя все кончились /по срокам/; bond [bɒnd] — связь, /bonds/ узы; долговое обязательство; обязательство /вид ценной бумаги/; determinate [dɪ'tɜ:mɪnət] — определенный, точно установленный; ограниченный, имеющий предел; /зд./ истекший /= expired, to expire [ɪk'spaɪə], [ek-] — закончиться, истечь /о сроках/).

For how do I hold thee but by thy granting (ибо как я могу удерживать тебя/владеть тобой, кроме как по твоему соизволению; to grant — дарить, жаловать, даровать; предоставлять),

And for that riches[32] where is my deserving (и на такие богатства: «для таких богатств» где моя заслуга: «мое заслуживание» = и чем я заслуживаю такие богатства; to deserve [dɪ'zɜ:v] smth. — заслуживать, быть достойным чего-либо)?

The cause of this fair gift in me is wanting (причина/основание /для/ этого прекрасного дара во мне отсутствует; cause [kɔ:z] — причина, основание; gift [ɡɪft] — подарок, подношение, дар; to want — нуждаться; недоставать, не хватать),

And so my patent back again is swerving (и поэтому мой патент = мое право собственности отходит обратно = возвращается к тебе; patent ['peɪt(ə)nt], ['pæ-] — патент; /ист./ жалованная грамота; индульгенция; право /на что-либо/, получаемое благодаря патенту /= title ['taɪtl] — титул; /юр./ право собственности/; to swerve [swɜ:v] — отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону: to swerve from a course [kɔ:s] — отклоняться от курса; /зд./ swerving back = reverting to you; to revert [rɪ'vɜ:t] — возвращаться /в прежнее состояние/; /юр./ переходить к прежнему владельцу).

Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing (себя самого ты отдавал, не зная тогда своей собственной ценности/стоимости),

Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking[33] (либо во мне, которому ты отдавал это, ошибаясь/ошибясь; to mistake [mɪ'steɪk] — ошибаться; неправильно понимать; неправильно интерпретировать; заблуждаться; /mistake for/ принимать кого-либо за другого: he mistook me for someone else — он принял меня за кого-то другого);

So thy great gift, upon misprision growing (поэтому твой великий дар, выросши на неверной оценке = совершенный из-за неверной оценки/по недосмотру; misprision [mɪs'prɪʒ(ə)n] — ошибка в оценке /чего-либо/ /= oversight ['əʋvəsaɪt] — недосмотр, оплошность, упущение/),

Comes home again (возвращается домой = назад), on better judgement making (по зрелом размышлении: «после того, как сделано лучшее суждение/произведена лучшая оценка»; judgement ['ʤʌʤmənt] /= judgement of court — решение, заключение суда/ — суждение; on better judgement making = on your making a better judgment).

Thus have I had thee as a dream doth flatter (таким образом, я обладал тобой так, как /когда/ тешит сон/сновидение; to flatter ['flætə] — льстить; тешить; преувеличивать достоинства, выставлять в выгодном свете):

In sleep a king (во сне — король), but waking no such matter (но, пробудившись, ничего подобного = не король вовсе).

Farewell, thou art too dear for my possessing,

And like enough thou know’st thy estimate.

The charter of thy worth gives thee releasing:

My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting,

And for that riches where is my deserving?

The cause of this fair gift in me is wanting,

And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing,

Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;

So thy great gift, upon misprision growing,

Comes home again, on better judgement making.

Thus have I had thee as a dream doth flatter:

In sleep a king, but waking no such matter.

«Th’ expense of spirit in a waste of shame…»

Th’ expense of spirit in a waste of shame (тратой духа в пустоши стыда[34]; expense [ɪk'spens], [ek-] — затрата, расход; spirit ['spɪrɪt] — дух; воодушевление, живость: to display/show spirit — проявлять, демонстрировать храбрость; дистиллят, спирт; waste [weɪst] — растрата; расточительство; излишняя или ненужная трата: waste of time/money/energy — бесполезная трата времени/денег/сил; пустынный, незаселенный; невозделанный, необработанный; зд. waste = waste ground — пустырь; пустошь)

Is lust in action (является похоть в действии/в бою; lust — вожделение, похоть; action ['ækʃ(ə)n] — действие, поступок; деятельность; бой, боевые действия: to fall in action — пасть в бою); and till action, lust (и, до /самого/ действия, похоть)

Is perjured (клятвопреступная; perjured ['pɜ:ʤəd] — лжесвидетельский: perjured testimony — лжесвидетельство; клятвопреступный; to perjure ['pɜ:ʤə] — лжесвидетельствовать, давать ложное показание /под присягой/), murderous (убийственная; murderous ['mɜ:d(ə)rəs] — смертоносный; смертельный, убийственный; murder — убийство), bloody (кровавая; bloody ['blʌdɪ]), full of blame (полная греха: «осуждения»; full [fʋl] — полный; blame — порицание; неодобрение, осуждение, упрек; /уст./ вина, грех),

Savage (свирепая; savage ['sævɪʤ] — дикий; свирепый), extreme (чрезмерная; extreme [ɪk'stri:m], [ek-] — самый отдаленный, крайний, предельный; чрезмерный), rude (грубая; rude [ru:d]), cruel (жестокая; cruel ['kru:əl]), not to trust (ненадежная: «/которой/ нельзя доверять»; to trust [trʌst] — верить, доверять, полагаться: to trust in luck — верить в удачу),

Enjoyed no sooner but despisèd straight (лишь только удовлетворенная, сразу опостылевшая; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ], [en-] smth. — получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; no sooner… than — как только,… так; to despise [dɪ'spaɪz] — презирать, относиться с презрением; straight [streɪt] — прямо; немедленно, сразу),

Past reason hunted (сверх /всякого/ благоразумия преследуемая; past reason = beyond /all/ reason — до глупой крайности; past [pɑ:st] — мимо; за, по ту сторону: past the river — за рекой; выше, сверх; за пределами /достижимого/: past the wit of man — выше человеческого разумения; reason ['ri:z(ə)n] — разум, рассудок; благоразумие, здравомыслие: within reason — в пределах разумного; to hunt [hʌnt] — охотиться; разыскивать, гоняться /за чем-либо/); and, no sooner had (и, как только обретенная/полученная)

Past reason hated as a swallowed bait (сверх благоразумия ненавидимая — как проглоченная наживка; to swallow ['swɒləʋ] — глотать, проглатывать /= swallow down/; bait [beɪt] — приманка, наживка; искушение, соблазн)

On purpose laid to make the taker mad (намеренно положенная, чтобы сделать попавшегося на нее: «берущего» безумным; purpose ['pɜ:pəs] — цель, намерение: on purpose — нарочно; to lay — класть; laid [leɪd]);

Mad in pursuit and in possession so (безумная в погоне и в обладании также; pursuit [pə'sju:t] — преследование, погоня; стремление, поиски; possession [pə'zeʃ(ə)n] — владение, обладание),

Had, having, and in quest to have, extreme (добившись /ли/: «получив/обладав», обладая /ли/, собираясь /ли/ обладать, непомерна /в этом/; quest [kwest] — поиск/и/: in quest of smth. — в поисках чего-либо);

A bliss in proof (блаженство при испытании; proof [pru:f] — проверка, испытание; проба /= test, trial/) and proved, a very woe (/будучи же/ испытанной — сущая напасть; to prove [pru:v] — доказывать; испытывать, пробовать /= to try, to test/; woe [wəʋ] — /поэт./ горе, напасть, несчастье);

Before, a joy proposed (до /свершения/ — предполагаемая отрада; to propose [prə'pəʋz] — предлагать; намереваться, собираться, предполагать: man proposes, but God disposes — человек предполагает, а Бог располагает; joy — радость); behind, a dream (после — /лишь/ сновидение/греза; behind [bɪ'haɪnd] — сзади, позади; после, позже; dream [dri:m] — сон, сновидение; мечта, греза).

All this the world well knows (все это мир вполне знает = все это люди вполне сознают); yet none knows well (однако никто не знает хорошо = как следует)

To shun the heaven that leads men to this hell (/настолько/ чтобы избегать неба = рая, который ведет мужчин в этот ад[35]; to shun [ʃʌn] — беречься, избегать, остерегаться: to shun danger — избежать опасности; to shun temptation/publicity — избегать соблазнов/публичности; heaven ['hev(ə)n] — небеса, небо; /обычно Heaven/ Небеса, Царство Небесное; рай; to lead [li:d] — вести, сопровождать, быть проводником).

Th’ expense of spirit in a waste of shame

Is lust in action; and till action, lust

Is perjured, murderous, bloody, full of blame,

Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoyed no sooner but despisèd straight,

Past reason hunted; and, no sooner had

Past reason hated as a swallowed bait

On purpose laid to make the taker mad;

Mad in pursuit and in possession so,

Had, having, and in quest to have, extreme;

A bliss in proof and proved, a very woe;

Before, a joy proposed; behind, a dream.

All this the world well knows; yet none knows well

To shun the heaven that leads men to this hell.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

25

На самом деле «более прелестен и более сдержан». В собрании шекспировских сонетов (изданных впервые в 1609 году) первые 126 посвящены «прекрасному юноше», следующие за ними 26 — «смуглой леди». Но здесь вполне можно перевести и женским родом — стихотворение от этого ничего не потеряет. Тем более, что Шекспир, видимо, никак не контролировал и не редактировал издание своих сонетов — и порядок их следования устанавлен издателем, а не автором.

26

Сравните с псалмом 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня». — “Yea, though I should walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me: thy rod and thy staff, they comfort me” (Psalm 23).

27

Lines здесь одновременно и строки стихов, и веревки, которыми привой подвязан к стволу.

28

Haply может иметь и значение happily ['hæpɪlɪ] — счастливо, к счастью.

29

Обычно волосы «дамы сердца» сравнивали с золотой проволокой (gold wire). Волосы возлюбленной в сонете Шекспира сравниваются с проволокой из другого металла (скорее всего из железа), которая потускнела (и стала черной).

30

Совершающий обряд бракосочетания говорит слова: “If any of you know cause or just impediment why these persons should not be joined together…” («Если кто-либо из вас знает причину или объективное препятствие, почему эти люди не должны быть соединены…»).

31

Здесь работают оба значения слова dear (дорогой) — как «дорогой» в смысле: «милый», так и «дорогой» в смысле: «дорогостоящий». Поэт одновременно и искренен в своей печали и своей досаде, и ироничен по отношению к возлюбленному (который, видимо, боится продешевить). Слезная жалоба и досадливая ирония слышны также в необычных рифмах с окончаниями -ing.

32

Riches могло выступать как слово единственного числа (возможно, по ассоциации с французским словом richesse — богатство).

33

= Or else you misjudged me, to whom thou gav’st it (to misjudge [mɪs'ʤʌʤ] — составить себе неправильное, ошибочное мнение; недооценить).

34

Игра слов: spirit означает не только «дух», но и подразумевает «сперму», а waste звучит так же, как waist («талия», но здесь имеется в виду нижняя часть туловища). Получается, что строка одновременно означает как «трату духа в пустоши стыда», так и «трату спермы в постыдном лоне».

35

Hell — ад, но также и старое жаргонное слово, означающее «влагалище».

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я