«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Коллективный сборник, 2022

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным. Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оглавление

Из серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Sir Edward Dyer[5]

(1543–1607)

A Modest Love

(Стыдливая любовь[6])

The lowest trees have tops (у самых низких деревьев есть верхушки), the ant her gall (у муравья — его: «ее» дерзость; gall [ɡɔ:l] — желчь; желчность; дерзость, наглость),

The fly her spleen (у мухи — ее злоба; spleen [spli:n] — селезенка; злоба, недоброжелательность; сплин, хандра), the little sparks their heat (у маленьких искр — их жар);

The slender hairs cast shadows, though but small (тонкие волосы отбрасывают тени, хотя лишь небольшие),

And bees have stings, although they be not great (а у пчел есть жала, хотя они и не велики);

Seas have their source, and so have shallow springs (у морей есть исток, равно как у мелких ручьев);

And love is love, in beggars as in kings (а любовь есть любовь — в нищих и в королях).

Where rivers smoothest run, deep are the fords (там, где реки текут наиболее плавно/спокойно, глубоки броды; smooth [smu:ð] — гладкий, ровный; плавный, спокойный; to run — бежать; течь);

The dial stirs, yet none perceives it move (солнечные часы не стоят на месте: «шевелятся», однако никто не замечает, как они движутся: «их двигаться»; dial ['daɪəl] — циферблат; /= sundial/ солнечные часы; to stir [stɜ:] — шевелиться; двигаться; to perceive [pə'si:v] — воспринимать; ощущать, различать, чувствовать);

The firmest faith is in the fewest words (самая крепкая вера — в очень немногих словах: «в наименьшем количестве слов»; faith [feɪθ] — вера, доверие; обещание, данное слово);

The turtles cannot sing, and yet they love (горлицы[7] не могут петь, и однако они любят; turtle ['tɜ:tl] — черепаха; /уст./ = turtledove ['tɜ:tldʌv] — горлица; возлюбленный; любимый):

True hearts have eyes and ears, no tongues to speak (у верных сердец есть глаза и уши, /но/ нет языков, чтобы говорить; tongue [tʌŋ] — язык);

They hear and see, and sigh, and then they break (они слышат и видят, и вздыхают, а затем они разбиваются; to break [breɪk] — ломать/ся/, разбивать/ся/).

The lowest trees have tops, the ant her gall,

The fly her spleen, the little sparks their heat;

The slender hairs cast shadows, though but small,

And bees have stings, although they be not great;

Seas have their source, and so have shallow springs;

And love is love, in beggars as in kings.

Where rivers smoothest run, deep are the fords;

The dial stirs, yet none perceives it move;

The firmest faith is in the fewest words;

The turtles cannot sing, and yet they love:

True hearts have eyes and ears, no tongues to speak;

They hear and see, and sigh, and then they break.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

5

Эдвард Дайер.

6

Modest ['mɒdɪst] — скромный, сдержанный; застенчивый.

7

Горлица — непоющая птица (только гулит: «турр-турр»), считалась образцом верности в любви (так как предполагалось, что она находит себе пару на всю жизнь).

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я