«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Коллективный сборник, 2022

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным. Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оглавление

Из серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Henry Howard, Earl of Surrey[3]

(1517–1547)

The Soote Season

(Свежее время года)

The soote season that bud and bloom forth brings (свежее/милое время года, которое побуждает появиться: «приносит/выводит наружу» почку и цвет = почки и цветы; soot = sweet — /совр./ сладкий; приятный, милый; /уст./ свежий /= fresh/; неприправленный специями; season ['si:z(ə)n] — время года; bud [bʌd] — почка; бутон; bloom [blu:m] — цвет, цветение; цветок; to bring forth — производить, рождать; приносить урожай; forth — вперед; наружу)

With green hath clad the hill and eke the vale (зеленью одело холм, а также долину; clad = clothed; eke [i:k] ). /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; vale — /поэт./ дол, долина

The nightingale with feathers new she sings (соловей — с новыми перьями он: «она» поет; nightingale ['naɪtɪŋɡeɪl] — соловей; feather ['feðə] — перо),

The turtle to her make hath told her tale (голубь супруге рассказал свою историю; turtle ['tɜ:tl] /уст./ = turtledove ['tɜ:tldʌv] — горлица; возлюбленный; любимый; сравните: dove [dʌv] — голубь, голубка; make = mate — самец; самка /о животных, особенно о птицах/: dove and its mate — голубь со своей голубкой; один из пары /муж, супруг; жена, супруга/).

Summer is come, for every spray now springs (лето пришло, ибо каждый побег/каждая веточка нынче пробивается/неожиданно появляется; spray [spreɪ] — тонкая ветка, побег /дерева или кустарника/; to spring /up/ — неожиданно появиться, возникнуть, вырасти);

The hart hath hung his old head on the pale (матерый олень повесил свою старую голову = свои старые рога на ограду; hart — олень-самец /старше пяти лет = mature male deer — зрелый олень-самец/; pale = забор, ограда /= fence/, частокол /= paling/);

The buck in brake his winter coat he flings (молодой олень в кусты свое зимнее одеяние швыряет/сбрасывает; buck [bʌk] — самец животного /лани, оленя, антилопы…/, /зд./ молодой олень /= young male deer/; brake — кустарник; чаща; coat [kəʋt] — пальто; мех; шкура /животного/; to fling — бросать, метать, кидать, швырять);

The fishes flete with new-repairèd[4] scale (рыбы плывут с обновленной чешуей; flete = float, to float [fləʋt] — плавать; держаться на поверхности воды; to repair [rɪ'peə] — чинить, исправлять; восстанавливать; scale — чешуя; чешуйка);

The adder all her slough away she slings (гадюка всю свою шкуру прочь отбрасывает; slough [slʌf] — сброшенная кожа /змеи/; to sling — бросать, швырять);

The swift swallow pursueth the fliès small (быстрая ласточка преследует мелких мошек; swallow ['swɒləʋ] — ласточка; to pursue [pə'sju:] — преследовать, гнаться; fly — летающее насекомое; муха);

The busy bee her honey now she mings (деловитая пчела — свой мед ныне она приготовляет: «замешивает»; busy ['bɪzɪ] — деятельный; занятой: busy as a bee — очень занятой; honey ['hʌnɪ] — мед; mings = mingles; to mingle — смешивать/ся/).

Winter is worn (зима износилась = кончилась; worn [wɔ:n] — потертый, изношенный, обветшалый, сносившийся; to wear [weə] — носить), that was the flowers’ bale (которая была бедой/уничтожением цветов; bale — /уст., поэт./ беда, бедствие, зло /= harm/),

And thus I see among these pleasant things (и таким образом я вижу, как среди всех этих отрадных вещей/существ; thus [ðʌs] — так, таким образом; pleasant ['plez(ə)nt] — приятный; радостный; милый, славный; thing — вещь; существо)

Each care decays (каждая забота исчезает; to decay [dɪ'keɪ] — гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать; угасать, иссякать), and yet my sorrow springs (и лишь: «однако/все же» моя печаль прорастает).

The soote season that bud and bloom forth brings

With green hath clad the hill and eke the vale.

The nightingale with feathers new she sings,

The turtle to her make hath told her tale.

Summer is come, for every spray now springs;

The hart hath hung his old head on the pale;

The buck in brake his winter coat he flings;

The fishes flete with new-repairèd scale;

The adder all her slough away she slings;

The swift swallow pursueth the fliès small;

The busy bee her honey now she mings.

Winter is worn, that was the flowers’ bale,

And thus I see among these pleasant things

Each care decays, and yet my sorrow springs.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

3

Генри Говард, граф Суррей (Сарри).

4

Такое ударение ставится в поэтическом тексте, чтобы показать, что звук e в данном случае читается — вопреки обычным правилам: repairèd [rɪ'peərɪd].

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я