Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)

Эмили Дикинсон, 2017

В предлагаемый сборник вошли избранные стихотворения Эмили Дикинсон (1830–1886), одной из центральных фигур в американской поэзии за все время ее существования. Каждое стихотворение в книге сначала приводится с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы сложным оно ни было в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки. Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оглавление

Из серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

© И. Франк, 2017

© ООО «Издательство ВКН», 2022

I taste a liquor never brewed

I taste a liquor never brewed (я пробую /алкогольный/ напиток, никогда/вовсе не сваренный; liquor ['lɪkə] — напиток; /амер., разг./ спиртной напиток/виски, водка, джин/; to brew [bru:] — варить/пиво/; смешивать; приготовлять/коктейли/)

From Tankards[1] scooped in Pearl (из кружек, пенящихся зачерпнутым жемчугом; tankard ['tæŋkəd] — высокая пивная кружка / часто с крышкой/; to scoop [sku:p] — копать; черпать; scoop — лопатка, совок; черпак; pearl [pɜ:l] — жемчуг; жемчужина; капелька росы, росинка)

Not all the Vats upon the Rhine (все бочки на Рейне; vat [væt] — бак, цистерна, чан; кадка, бочка)

Yield such an Alcohol (не приносят/не дают такого алкоголя; to yield [ji:ld] — приносить урожай, давать плоды; alcohol ['ælkəhɒl] — алкоголь, спирт)!

Inebriate of Air — am I (опьяненная воздухом/пьяница воздуха я; inebriate [ɪ'ni:brɪət] — опьяневший, пьяный; алкоголик, пьяница)

And Debauchee of Dew (и распутница росы; debauchee [,debɔ:'ʧi:] — развратник, распутник; dew [dju:] — роса)

Reeling (идущая, шатаясь[2]; to reel [ri:l] — кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться; идти неверной походкой; идти пошатываясь, спотыкаясь; reel — бобина, катушка; кружение, вращение; рил /быстрый шотландский танец/) — thro endless summer days (через бесконечные летние дни; thro [θru:] /книжн./ = through [θru:] — через, сквозь, по)

From inns of Molten Blue (от постоялых дворов/пабов расплавленной синевы; inn — небольшая гостиница, таверна, харчевня, постоянный двор; molten ['məʋlt(ə)n] — расплавленный; источающий тепло, сияние; to melt — таять; плавить/ся/; blue — синий цвет, синева; the blue — небо)

When “Landlords” turn the drunken Bee (когда хозяева /таверны, паба/ выгоняют пьяную пчелу[3]; landlord ['lændlɔ:d] — арендодатель, домовладелец /владелец дома, квартиры или земельного участка, сдаваемых внаем/; хозяин гостиницы)

Out of the Foxglove’s door (из двери = дверей наперстянки; foxglove ['fɒksɡlʌv] — наперстянка: «лисья перчатка»; to turnout/of/ — выгонять /откуда-либо/; to turn — поворачивать)

When Butterflies — renounce their “drams” (когда бабочки отказываются от своих глоточков; to renounce [rɪ'naʋns] — отказываться /обычно: путем формального заявления/; отрекаться; dram [dræm] — драхма /единица массы, применявшаяся в аптекарской практике и для взвешивания драгоценных металлов, составляла 1/8 унции или 3,888 г/; глоток, капелька; малое количество; глоток спиртного)

I shall but drink the more (я буду пить, несмотря ни на что, все больше: «я лишь/просто буду пить тем больше»; but — лишь, только; просто: he is but a child — он всего лишь ребенок)!

Till Seraphs swing their snowy Hats (/до тех пор/ пока серафимы не взмахнут своими снежными шляпами; seraph ['serəf] — серафим)

And Saints — to windows run (и святые не побегут к окнам; saint [seɪnt] — святой)

To see the little Tippler (чтобы увидеть маленького/маленькую пьянчужку; tippler — пьяница; to tipple — пить, пьянствовать)

Leaning against the — Sun (прислонившегося/прислонившуюся к солнцу; to lean [li:n] — прислонять/ся/, опирать/ся/)

I taste a liquor never brewed —

From Tankards scooped in Pearl —

Not all the Vats upon the Rhine

Yield such an Alcohol!

Inebriate of Air — am I —

And Debauchee of Dew —

Reeling — thro endless summer days —

From inns of Molten Blue —

When “Landlords” turn the drunken Bee

Out of the Foxglove’s door —

When Butterflies — renounce their “drams” —

I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats —

And Saints — to windows run —

To see the little Tippler

Leaning against the — Sun —

Оглавление

Из серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Особенностями письма Эмили Дикинсон являются написание многих слов с прописной буквы и использование тире как основного средства авторской пунктуации.

2

“Reeling” имеет дополнительное, подспудное значение: «кружась в быстром танце», которое соответствует и ритму этого стихотворения.

3

Кто эти “landlords”? Может быть, хозяева времен года, властелины времени.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я