Проклятие китайской гробницы

Джеймс Р. Ганнибал, 2019

Ещё вчера Джек Баклз был обычным подростком, ну, может быть, почти обычным. За исключением того, что он видит, слышит и чувствует не так, как обычные люди. Каждая вещь хранит воспоминания, и он одним прикосновением может прочесть их. И снова судьба мира лежит в руках главных героев, только на этот раз всё куда серьёзнее! Надо и родителей спасти, не угодив при этом в лапы механического дракона, да ещё и придумать, как обойти «правило тринадцать»! Справится ли Джек и Гвен с новыми трудностями? Читайте в финальной книге цикла «Правило 13».

Оглавление

Из серии: Правило 13

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Проклятие китайской гробницы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 6

Сокол, символ искателей, и дракон.

Familia in Aeternum.

«Семья навечно».

Похоже, сэр Дрейк не так прост, как кажется.

Винтовая лестница, освещённая шипящим газовым рожком, вела вниз. Спустившись на три ступеньки, Джек потянул железный рычаг, и стенная панель с деревянным скрипом встала на место, перекрывая обратный путь.

Внизу обнаружился в самом деле уютный погребок с посетителями, одетыми кто во что горазд, от строгих костюмов в полоску до уличных обносков. Паренёк с торчащей зелёными сосульками шевелюрой в чёрной кожаной куртке небрежно кивнул гостям, продолжая нарезать хлеб и сыр.

— Ну и чудеса, — покачал головой Джек.

Удивляло не само подземелье и даже не смешанный аромат свежего хлеба и ежевики. Девушка неподалёку покрутила пальцем в воздухе, собирая пар от чая в большую каплю воды, и щелчком отправила её к соседнему столику, расплескав о макушку паренька. В конце зала двое мальчишек арабского вида сидели спина к спине с шахматными досками на коленях и расставленными фигурами — у каждого только своими. Один двинул ферзя по диагонали, другой схватился за голову и скинул с доски ладью.

Гвен поддела пальцем подбородок Джека, захлопывая его разинутый рот.

— Почему нам никто не говорил об этом месте? — хмыкнула она и кивнула на группу людей, склонившихся над столом с расстеленной картой. — А вон и Королевский арбитр.

Словно услыхав её, сэр Дрейк поднял голову и с улыбкой показал на свободный столик.

— Он и впрямь как будто знал, — настороженно кивнул Джек, — совсем не удивился!

Они подошли и сели за столик вместе с арбитром, а затем вдруг четвёртый стул отодвинулся сам собой, и напротив Гвен уселся юнец в костюме-тройке с прилизанными чёрными волосами.

— Привет, мисс! — самодовольно ухмыльнулся он. — Помните меня?

«Уилл!»

— Как ты это делаешь? — прищурился Джек.

Но вместо ответа мальчишка выразительно коснулся своего виска.

— Добро пожаловать в Опору, юный Баклз! Для нас таперича искатель — самое то.

— Эй, погоди, — нахмурилась Гвен, — что за Опора — пивнушка ваша секретная?

Напомаженный секретарь прыснул со смеху.

— Скажешь тоже! Тут тебе рюмашку никто не поднесёт, серьёзные дела делаем. Опора — это мы сами. — Он обвёл большим пальцем публику вокруг, на что некоторые солидно кивнули. — А наш погребок никакая не пивнушка, хоть и заведение высший класс. — Отсалютовав деревянной кружкой, которую принёс с собой, он сделал большой глоток и смахнул с верхней губы розовую пену. — Лучший ежевично-молочный сидр во всех Старших министерствах!

— Ежевично-молочный? — переспросил Джек, озадаченно приглядываясь к кружке.

— Хочешь попробовать? — Уилл вскочил на ноги, и его стул вновь отодвинулся сам собой. — Ну ещё бы… Ща всё будет!

Проводив взглядом секретаря, юный искатель повернулся к Дрейку, но Королевский арбитр ответил, не дожидаясь вопроса:

— Мы тайное общество внутри тайных обществ, Джек. В меру наших скромных навыков сохраняем баланс власти среди Старших министерств.

Гвен с любопытством подалась вперёд, раскрыв рот для нового вопроса, но Дрейк снова ответил:

— Каких навыков? Например, тех, что помогают мне угадывать ваши вопросы. Я могу читать ваши самые яркие мысли ещё до того, как они оформятся в слова.

— Способности Мерлина, — с понимающей улыбкой кивнула девочка.

Вернувшийся Уилл поставил на стол ещё две кружки с шапками розовой пены.

— И Артура, само собой, — продолжил он, провожая взглядом кружки, ползущие по столу к гостям. — У меня вот телекинез… клёво, да? — Он залихватски подмигнул девочке, и веснушки у неё на щеках вспыхнули.

Джек мрачно набычился.

— Я думал, — протянул он, — способности Артура есть только у драго, а Мерлина — у шпиков. Управляют огнём и читают мысли только…

— Их прямые потомки, — кивнув, закончил арбитр. — Так и есть, Джек, но Опора — сама по себе. Мы как бы… ну, изгои, что ли. — Он наклонился к мальчику. — В точности как и ты.

— Хм… — Гвен смущённо оторвала взгляд от ухмыляющегося секретаря. — Вы хотите сказать, что у Джека тоже есть кровь драго… или шпиков?

— И та, и другая, как у всех искателей. — Откинувшись на спинку стула, сэр Дрейк щёлкнул пальцами, и паренёк с зелёными сосульками поставил на стол блюдо с булочками, яблочными дольками и сыром. — Когда искатель воспринимает всё вокруг в четырёх измерениях, он пользуется тем же самым чутьём, которое позволяет мне срывать вопросы у вас с языка.

Слушая арбитра, Уилл покрутил пальцем, и кружка Гвен завертелась, завивая розовую пену в спираль.

— А вот это, что я делаю, оно самое и Джеку помогает читать дверные ручки, и драго — зажигать воздух в ладонях… хотя ты и сам всё знаешь про огонь, — хихикнул он, салютуя кружкой. — Правда, Джеки?

Признаваться в своих новых способностях перед судьёй не хотелось, особенно после обвинений Галла, и Джек промолчал, поднимая свою кружку в ответном жесте.

Секретарь арбитра сделал большой глоток и причмокнул губами.

— Вкуснятина, да?

Последовав его примеру, гость закашлялся, утирая слёзы.

— М-м… островато, — еле выдохнул он.

— Ежевичный сок, — покивал Уилл. — Не будь там лосиного молока, ты б ваще не проглотил.

Хмуро глянув на мальчишек, сэр Дрейк вновь заговорил:

— Джонни Баклз, дальний предок Джека, первым обнаружил эту связь. В то же время он понимал, что огненная мощь драго, телепатия шпиков и торговая ловкость снобов — слишком разные дары, и одно министерство может подмять под себя другие…

— Потому и создал Опору, чтобы поддерживать равновесие, — понятливо кивнула Гвен, припав к кружке и даже не поморщившись.

— Вот это по-нашему, мисс! — осклабился Уилл.

— Джонни Баклз, — невозмутимо продолжал Дрейк, — стал искать сирот вроде себя и незаконных детей, у которых были в роду министерские бонзы и обнаруживались различные уникальные признаки артуровской и мерлиновской крови.

— Как у той девушки, что наколдовывает воду? — спросил Джек, потянувшись за булочкой и сыром. Новость о неизвестном доселе тайном обществе пробудила в нём голод.

Королевский арбитр бросил взгляд на соседний столик.

— Каймана не колдует, а просто конденсирует влагу из воздуха. В Лондоне ей раздолье.

— А близнецы с шахматами?

— Ахмед и Рахим ощущают движения на расстоянии… хотя пока только друг у друга. — Дрейк кинул в рот дольку яблока. — У них ещё всё впереди, поглядим.

Джек разломил булочку посередине и вложил в щель ломтик сыра, но едва успел поднести импровизированный сэндвич ко рту, как булочка вырвалась из пальцев и перелетела в руку к Уиллу.

— Спасибочки, приятель! — ухмыльнулся секретарь.

Сэр Дрейк недовольно тронул его за плечо, призывая к молчанию.

— Так вот, Джек… Твой дед, как ты, я думаю, уже догадался, тоже состоял в Опоре, но в ходе последней операции, призванной ограничить власть Галла, трагически погиб. Известно лишь, что Джон Баклз Одиннадцатый упал с высокого утёса в Баварских Альпах, в нескольких милях южнее Зальцбурга…

— Вот мы тебя, Джеки, и введём в игру, — подхватил секретарь. Дожёвывая сэндвич, он глянул на блюдо, и в воздух взмыла новая булочка, пролетев под самым носом у Дрейка. — Разнюхаешь, что там вышло, отыщешь след Галла…

Скрестив руки на груди, Джек задумчиво окинул взглядом подвал. Только здесь, в секретном логове Опоры, находилось сейчас два десятка человек со всевозможными невероятными способностями.

— Почему именно я? — пожал он плечами. — Почему не Уилл или девушка с водой?

— Для этого задания необходим искатель, — объяснил Дрейк, угощаясь очередной яблочной долькой. — И потом, ты заинтересован… больше всех теряешь в случае неудачи.

Гвен подалась вперёд, опершись локтями на стол.

— Ведь вы же Королевский арбитр! Оправдайте его сначала. Джек обвиняемый, ему не то что уезжать из Лондона, даже из Цитадели запретили выходить!

— Вы не совсем правы, мисс Кинкейд. Я всего лишь разбираю взаимные жалобы, а как поступить затем с Баклзом Тринадцатым — это внутреннее дело Министерства поиска. Я арбитр, а не диктатор, мой голос один из многих…

С блюда поднялась ещё одна булочка, но на этот раз Дрейк поймал её и с раздражением сунул секретарю в руку.

— Довольно фокусов! — рявкнул он и вновь повернулся к Джеку. — Я слишком долго закрывал глаза на ту таинственную историю, но последние действия Галла показали, что грядёт решительная битва. Мы должны быть готовы, а значит, получить наконец ответы!

Джек рассеянно глотнул из кружки, забыв об убийственно-розовой пене. Раскашлялся, затем выдавил, с трудом переводя дух:

— Что… надо найти… в Зальцбурге?

— Улики. — Сэр Дрейк полез во внутренний карман и достал пожелтевший лист бумаги с выцветшими строчками и неровным оторванным краем. Положил на стол и разгладил ладонью. — Твой дед отдал жизнь, пытаясь опередить Галла в погоне за могущественным артефактом, который великий Парацельс называл «Разум», за тем и отправился в Зальцбург. Ищи следы артефакта, и раскроешь тайну. — Он поднял руку с бумажного листка. — Перевод последних слов Парацельса, сохранившихся в книге записей из гостиницы, где он умер, тебе в помощь.

Гвен поднесла к рукописным строчкам увеличительное стекло.

— Тот самый почерк! Это вырванная страница из журнала твоего деда.

Приглядевшись в свою очередь, Джек прочёл вслух:

— «Когда-то у меня было сокровище, достойное королей и пап. Оно покоится в вышине под святым с морской болезнью, куда я теперь не могу дотянуться».

— Книгу твой дед обнаружил у одного букиниста в Нью-Йорке, — продолжал арбитр, сложив бумагу и протянув Джеку. — Выписал эти строки, а книгу уничтожил, чтобы не отдавать в руки Галла.

— На что похож этот Разум? — спросил мальчик, пряча листок. — Что он может?

Сэр Дрейк нахмурился.

— Он открывает доступ к единственному, чего не помогут добыть никакие богатства. К тому, что позволило бы такому, как Галл, достичь вечной власти. — Судья поднялся из-за стола, давая понять, что беседа окончена. — Поиски Разума — это погоня за секретом бессмертия.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Проклятие китайской гробницы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я