Неточные совпадения
— Видеться можно, — сказал он, — только, пожалуйста, насчет
денег, как я просил вас… А что насчет
перевода ее в больницу, как писал его превосходительство, так это можно, и врач согласен. Только она сама не хочет, говорит: «очень мне нужно за паршивцами горшки выносить…» Ведь это, князь, такой народ, — прибавил он.
На аукцион никто не явился, кроме подставного лица, и имение осталось за матушкой, «с
переводом долга» и с самой небольшой приплатой из приданных
денег.
Что ж, что она у Фильда уроки берет, — только
деньгам перевод.
— Нет, — отвечал Ченцов: в
переводе это значило, что у него нет ни копейки
денег.
— Завтрашний день буду иметь честь представить собранию пожертвованные мною
деньги! — проговорил он и пошел опять вдоль залы. Иван Петрович тоже пошел за ним, желая еще раз поблагодарить и расцеловать, что в
переводе значило обслюнявить.
— Да; мальчик не мот, а
деньгам перевод.
— Да человек-то каков? Вам всё
деньги дались, а богатство больше обуза, чем счастие, — заботы да хлопоты; это все издали кажется хорошо, одна рука в меду, другая в патоке; а посмотрите — богатство только здоровью
перевод. Знаю я Софьи Алексеевны сына; тоже совался в знакомство с Карпом Кондратьевичем; мы, разумеется, приняли учтиво, что ж нам его учить, — ну, а уж на лице написано: преразвращенный! Что за манеры! В дворянском доме держит себя точно в ресторации. Вы видели его?
Эти разговоры в
переводе обозначали:
денег нужно, милейший Гордей Евстратыч. Но Гордей Евстратыч уперся как бык, потому что от его капитала осталось всего тысяч десять наличными да лавка с панским товаром, — остальное все в несколько месяцев ушло на кабаки, точно это было какое-то чудовище, пожиравшее брагинские
деньги с ненасытной прожорливостью.
Панауров получил
перевод в другой город с производством в действительные статские советники и теперь жил в «Дрездене» и почти каждый день приезжал к Лаптеву просить
денег.
Мы разговорились. Я узнал, что имение, в котором я теперь находился, еще недавно принадлежало Чепраковым и только прошлою осенью перешло к инженеру Должикову, который полагал, что держать
деньги в земле выгоднее, чем в бумагах, и уже купил в наших краях три порядочных имения с
переводом долга; мать Чепракова при продаже выговорила себе право жить в одном из боковых флигелей еще два года и выпросила для сына место при конторе.
— Да
денег нет, бабушка; тут в бумажнике наши пятипроцентные и еще какие-то
переводы есть, а
денег нет.
Тринадцатого января, в бенефис г-на Булахова, была дана опера в трех действиях «Белая волшебница», уже давно переведенная Писаревым, кажется, с французского. Это был труд для
денег: бенефициант заплатил ему триста рублей ассигнациями; все же другие водевили Писарева — были подарки артистам. К
переводу «Белой волшебницы» переводчик был совершенно равнодушен, хотя он стоил ему большой работы: он должен был все арии писать уже на готовую музыку и располагать слова по нотам: дело очень скучное.
Я немедленно напечатал свой
перевод в пользу бедных… но, увы, бедным пришлось бы не выручить своих
денег, если б трагедия была напечатана на их счет; всего разошлось экземпляров семьдесят, а остальные сгнили в кладовых у Ширяева [Первый тогдашний книгопродавец.] или проданы на вес для изделий из папье-маше.
Так, в «Записках» Державина («Русская беседа», 1859, т. IV, стр. 333–337) находим изложение дела известного банкира Сутерланда, который «был со всеми вельможами в великой связи, потому что он им ссужал казенные
деньги, которые принимал из государственного казначейства для
перевода в чужие край, по случавшимся там министерским надобностям».
Выдал Марко Данилыч
деньги, а вишневку обещал принести на другой день. Субханкулов дал расписку. Было в ней писано, что ежели Субханкулову не удастся Мокея Данилова выкупить, то повинен он на будущей ярманке
деньги Марку Данилычу отдать обратно. К маклеру пошли для
перевода расписки на русский язык и для записки в книгу.
Тут ни сроков нет, ни векселей, ни
переводов, ни рассрочек:
деньги в руки — и дело с концом.
Одна моя переводная работа уже принята редакцией журнала,
деньги за нее получены и отданы Саше. Теперь нам чуточку полегче живется. И
переводы подвернулись, и мелкие стишки, которые я пишу, принимаются за плату в скромных изданиях.
На другой день надо было добыть
деньги, хотя бы для того, чтобы просуществовать несколько дней и телеграфировать в Россию о
переводе.
По
переводу были получены
деньги, и ко дню свадьбы Сиротинина с Дубянской от них оставалось всего около четырех тысяч рублей.
Николай Герасимович был вполне уверен, что Мадлен, если не приедет сама, то, во всяком случае, вышлет ему
денег и часть вещей, которые находились у нее, но к его удивлению, прошел день, другой и он не только не получал
перевода, но даже ответа на посланную телеграмму.
— А бегаешь к нему, принимаешь от него завтраки, пьешь шампанское, берешь с него
деньги за пустяшные
переводы. И все это ты делаешь так, бессознательно, не понимая, чем все это отзывается? Ах, Надя, Надя!
Гиршфельд, получив подобное письмо своего доверителя, сперва положительно ошалел и решил ехать в Петербург, чтобы отговорить князя передавать жене такую уйму
денег, которые, естественно, переходя в семью Гариных, ускользали из его загребистых лап, как поверенного, но размыслив, он тотчас сообразил, что с тестем Владимира, князем Василием Гариным шутки плохи, и через дней, произведя несколько денежных комбинаций, устроил требуемый
перевод, поживившись в этом деле и для себя весьма солидным кушем.
Операции банка по приёму и выдаче
переводов, размену китайских
денег были крайне несложны.
—
Перевода делать не надо… Я возьму
деньги так…
Деньгам один
перевод, да и просвистится с бабьем.
— В таком случае, я поеду хлопотать о
деньгах… Куда сделать тебе
перевод?
Перевод состоялся, и переведенный солдат в первые же дни украл у товарища сапоги, пропил их и набуянил. Сергей Иванович собрал роту и, вызвав перед фронт солдата, сказал ему: «Ты знаешь, что у меня в роте не бьют и не секут, и тебя я не буду наказывать. За сапоги, украденные тобой, я заплачу свои
деньги, но прошу тебя, не для себя, а для тебя самого, подумать о своей жизни и изменить ее». И, сделав дружеское наставление солдату, Сергей Иванович отпустил его.