Неточные совпадения
— Эти молодые люди очень спешат освободиться от гуманитарной традиции
русской литературы. В сущности, они пока только
переводят и переписывают парижских поэтов, затем доброжелательно критикуют друг друга, говоря по поводу мелких литературных краж о великих событиях
русской литературы. Мне кажется, что после Тютчева несколько невежественно восхищаться декадентами
с Монмартра.
Но теория его была слаба; для того чтоб любить
русскую историю, патриоты ее перекладывали на европейские нравы; они вообще
переводили с французского на
русский язык римско-греческий патриотизм и не шли далее стиха...
Когда-то он
перевел с немецкого какое-то важное сочинение какого-то важного немецкого поэта, в стихах, умел посвятить свой перевод, умел похвастаться дружбой
с одним знаменитым, но умершим
русским поэтом (есть целый слой писателей, чрезвычайно любящих приписываться печатно в дружбу к великим, но умершим писателям) и введен был очень недавно к Епанчиным женой «старичка сановника».
— Истинная правда! — ввязался в разговор один сидевший рядом и дурно одетый господин, нечто вроде закорузлого в подьячестве чиновника, лет сорока, сильного сложения,
с красным носом и угреватым лицом, — истинная правда-с, только все
русские силы даром к себе
переводят!
Пришлите мне какое-нибудь сочинение на французском языке,
с которого перевод мог бы быть напечатан на
русском и
с выгодою продан, — я найду средства скоро и по возможности хорошо его
перевести и способ его к вам доставить.
Сегодня, в Интерлакене, не сводит глаз
с Юнгфрау, а завтра любуется люцернским раненым львом
с надписью: Helvetiorum virtuti ас fidei, [Доблести и верности швейцарцев] каковую надпись, в шутливом
русском тоне,
переводит: «Любезно-верным швейцарцам, спасавшим в 1790 году, за поденную плату, французское престол-отечество»1.
Целый час я говорю
с вами,
русский мальчик, и ничего не слышу, кроме загадочных слов, которых ни на один язык нельзя
перевести.
Александров, довольно легко начинавший осваиваться
с трудностями немецкого языка,
с увлечением стал
переводить их на
русский язык. Он тогда еще не знал, что для перевода
с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов.
Последний лазутчик, который был у него в Нухе, сообщил ему, что преданные ему аварцы собираются похитить его семью и выйти вместе
с семьею к
русским, но людей, готовых на это, слишком мало, и что они не решаются сделать этого в месте заключения семьи, в Ведено, но сделают это только в том случае, если семью
переведут из Ведено в другое место.
С сильно бьющимся сердцем, едва
переводя дух, он притаился за кустом и остался невидимым свидетелем кровавой сцены, которая должна была оправдать слова, сказанные им накануне, — о ненависти
русских к французам.
Кокошкин и А. М. Пушкин, который, так же, как и Кокошкин,
перевел одну из Мольеровых комедий — «Тартюф» и также
с переделкою на
русские нравы.
Так и освобождение родины: он учится в Московском университете, чтобы образоваться вполне и сблизиться
с русскими, и в течение повести довольствуется покамест тем, что
переводит болгарские песни на
русский язык, составляет болгарскую грамматику для
русских и
русскую для болгар, переписывается
с своими земляками и собирается ехать на родину — подготовлять восстание, при первой вспышке восточной войны (действие повести в 1853 году).
Главным действующим лицом «Комиссии составления законов» был неутомимый немец Розенкампф: он писал и день и ночь, то по-немецки, то по-французски;
с последнего я
переводил на
русский.
Я знавал
русских ученых, журналистов, педагогов, которые хорошо знали по-английски,
переводили Шекспира, Байрона, Шелли, кого угодно и не могли хоть сколько-нибудь сносно произнесть ни одной фразы. Есть даже среди
русских интеллигентов в последние годы такие, кто очень бойко говорит, так же бойко понимает всякого англичанина и все-таки (если они не болтали по-английски в детстве) не могут совладать
с неизбежным и вездесущим английским звуком"the", которое у них выходит иногда как"зэ", а иногда как"тцс".
Тогда она сделалась литературной дамой и
переводила русские стихи по-английски; но губернаторшей никаких у себя вечеров
с литературными чтениями и даже
с музыкой в те годы не устраивала.
Наша денная беседа происходила
с глазу на глаз. Никто не пришел ни из
русских, ни из иностранных приятелей, ни из семейства Виардо. Кажется, Тургенев пришел от них и что-то мне сказал о каком-то испанце,
с которым он играет в шахматы. Тогда он увлекался мыслью
переводить"Дон-Кихота".
К маю 1870 года перебрался я из Вены в Берлин перед войной, о которой тогда никто еще не думал ни во Франции, ни в Германии. Между прочим, я состоял корреспондентом тогдашних «Петербургских ведомостей», и их редактор, покойный В. Ф. Корш, проезжал в то время Берлином. Там же нашел я моего товарища по Дерптскому университету, тоже уже покойного, Владимира Бакста — личность очень распространенную тогда в
русских кружках за границей;
с ним я еще студентом, в Дерпте,
переводил учебник Дондерса.
Вася Рудольф и Лили Тоберг присоединились к первокурсникам. Султану
перевели туда, чтобы
с самой азбуки обучать
русскому произношению.
Историю и географию он изучал по Гюбнеру и Ролленю, а начала философии по Вольфу и Лейбницу. Артиллерию и фортификацию преподавал ему сам Василий Иванович, который был знаком
с инженерною наукою больше, чем
с другими, даже
перевел на
русский язык Вобана.
—
С’est egal… Все равно… — даже
перевела она на
русский язык, который, кстати сказать, она знала хорошо, хотя и говорила
с сильным акцентом.
На масленице у своего дворца, против церкви Рождества, она собирала слободских девушек и парней кататься на салазках, связанных ремнями,
с горы, названной по дворцу царевниному — Царевною,
с которыми и сама каталась первая. Той же широкой масленицей вдруг вихрем мчится по улицам ликующей слободы тройка удалая; левая кольцом, правая еле дух
переводит, а коренная на всех рысях
с пеной у рта. Это тешится, бывало, она, царевна, покрикивая удалому гвардейцу-вознице
русскую охотничью присказку...
Мутон
переводил с французского, а я и Ижеесишенский переделывали на
русские нравы.
В 20 верстах от Кронштадта есть возвышенность, усыпанная красным песком и именуемая Красной горкой. На ней была построена телеграфная станция, и на этой Красной горке женятся одни только телеграфисты. Кстати анекдот. Один немец, член нашей Академии наук,
переводя что-то
с русского на немецкий, фразу: «он женился на Красной горке»,
перевел таким образом: «Er heiratete die m-lle Krasnaja Gorka» [«Он женился на m-lle Красная Горка» (нем.).].
Надо будет ехать в имение, если он поладит
с одним из арендаторов. Все это скучно, несносно и его поддерживает только то, что, так или иначе, он покончит, и тогда всякая связь
с Россией будет порвана, никакого повода возвращаться домой… Надоело ему выше всякой меры дрожать за падение курса
русских бумажек. Один год получишь пятьдесят тысяч франков, а другой и сорока не выйдет… Свободные деньги он давно
перевел за границу, купил иностранных бумаг и полегоньку играет ими на парижской бирже.
Передвижение это
с Нижегородской на Рязанскую, Тульскую и Калужскую дороги было до такой степени естественно, что в этом самом направлении отбегали мародеры
русской армии, и что в этом самом направлении требовалось из Петербурга, чтобы Кутузов
перевел свою армию. В Тарутине Кутузов получил почти выговор от государя за то, что он отвел армию на Рязанскую дорогу, и ему указывалось то самое положение против Калуги, в котором он уже находился, в то время как получил письмо государя.
Допуская мнение Барклая и других о невозможности принять оборонительное сражение под Филями, он, проникнувшись
русским патриотизмом и любовью к Москве, предлагал
перевести войска в ночи
с правого на левый фланг и ударить на другой день на правое крыло французов.
— Ah, maman, ne dites pas de bêtises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j’ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности,] — заговорила Элен,
переводя разговор на французский
с русского языка, на котором ей всегда казалась какая-то неясность в ее деле.