Неточные совпадения
Допуская мнение Барклая и других о невозможности принять оборонительное сражение под Филями, он, проникнувшись
русским патриотизмом и любовью к Москве, предлагал
перевести войска в ночи
с правого на левый фланг и ударить на другой день на правое крыло французов.
— Ah, maman, ne dites pas de bêtises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j’ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности,] — заговорила Элен,
переводя разговор на французский
с русского языка, на котором ей всегда казалась какая-то неясность в ее деле.
Передвижение это
с Нижегородской на Рязанскую, Тульскую и Калужскую дороги было до такой степени естественно, что в этом самом направлении отбегали мародеры
русской армии, и что в этом самом направлении требовалось из Петербурга, чтобы Кутузов
перевел свою армию. В Тарутине Кутузов получил почти выговор от государя за то, что он отвел армию на Рязанскую дорогу, и ему указывалось то самое положение против Калуги, в котором он уже находился, в то время как получил письмо государя.
Неточные совпадения
— Эти молодые люди очень спешат освободиться от гуманитарной традиции
русской литературы. В сущности, они пока только
переводят и переписывают парижских поэтов, затем доброжелательно критикуют друг друга, говоря по поводу мелких литературных краж о великих событиях
русской литературы. Мне кажется, что после Тютчева несколько невежественно восхищаться декадентами
с Монмартра.
Но теория его была слаба; для того чтоб любить
русскую историю, патриоты ее перекладывали на европейские нравы; они вообще
переводили с французского на
русский язык римско-греческий патриотизм и не шли далее стиха:
Когда-то он
перевел с немецкого какое-то важное сочинение какого-то важного немецкого поэта, в стихах, умел посвятить свой перевод, умел похвастаться дружбой
с одним знаменитым, но умершим
русским поэтом (есть целый слой писателей, чрезвычайно любящих приписываться печатно в дружбу к великим, но умершим писателям) и введен был очень недавно к Епанчиным женой «старичка сановника».
— Истинная правда! — ввязался в разговор один сидевший рядом и дурно одетый господин, нечто вроде закорузлого в подьячестве чиновника, лет сорока, сильного сложения,
с красным носом и угреватым лицом, — истинная правда-с, только все
русские силы даром к себе
переводят!
Пришлите мне какое-нибудь сочинение на французском языке,
с которого перевод мог бы быть напечатан на
русском и
с выгодою продан, — я найду средства скоро и по возможности хорошо его
перевести и способ его к вам доставить.