Неточные совпадения
Тогда она сделалась литературной дамой и
переводила русские стихи по-английски; но губернаторшей никаких у себя вечеров
с литературными чтениями и даже
с музыкой в те годы не устраивала.
Я знавал
русских ученых, журналистов, педагогов, которые хорошо знали по-английски,
переводили Шекспира, Байрона, Шелли, кого угодно и не могли хоть сколько-нибудь сносно произнесть ни одной фразы. Есть даже среди
русских интеллигентов в последние годы такие, кто очень бойко говорит, так же бойко понимает всякого англичанина и все-таки (если они не болтали по-английски в детстве) не могут совладать
с неизбежным и вездесущим английским звуком"the", которое у них выходит иногда как"зэ", а иногда как"тцс".
Наша денная беседа происходила
с глазу на глаз. Никто не пришел ни из
русских, ни из иностранных приятелей, ни из семейства Виардо. Кажется, Тургенев пришел от них и что-то мне сказал о каком-то испанце,
с которым он играет в шахматы. Тогда он увлекался мыслью
переводить"Дон-Кихота".
Неточные совпадения
— Эти молодые люди очень спешат освободиться от гуманитарной традиции
русской литературы. В сущности, они пока только
переводят и переписывают парижских поэтов, затем доброжелательно критикуют друг друга, говоря по поводу мелких литературных краж о великих событиях
русской литературы. Мне кажется, что после Тютчева несколько невежественно восхищаться декадентами
с Монмартра.
Но теория его была слаба; для того чтоб любить
русскую историю, патриоты ее перекладывали на европейские нравы; они вообще
переводили с французского на
русский язык римско-греческий патриотизм и не шли далее стиха:
Когда-то он
перевел с немецкого какое-то важное сочинение какого-то важного немецкого поэта, в стихах, умел посвятить свой перевод, умел похвастаться дружбой
с одним знаменитым, но умершим
русским поэтом (есть целый слой писателей, чрезвычайно любящих приписываться печатно в дружбу к великим, но умершим писателям) и введен был очень недавно к Епанчиным женой «старичка сановника».
— Истинная правда! — ввязался в разговор один сидевший рядом и дурно одетый господин, нечто вроде закорузлого в подьячестве чиновника, лет сорока, сильного сложения,
с красным носом и угреватым лицом, — истинная правда-с, только все
русские силы даром к себе
переводят!
Пришлите мне какое-нибудь сочинение на французском языке,
с которого перевод мог бы быть напечатан на
русском и
с выгодою продан, — я найду средства скоро и по возможности хорошо его
перевести и способ его к вам доставить.