Особенно же были при нас две иконы, одна с
греческих переводов старых московских царских мастеров: пресвятая владычица в саду молится, а пред ней все древеса кипарисы и олинфы до земли преклоняются; а другая ангел-хранитель, Строганова дела.
Характерно, что в
греческом переводе LXX сон Адама обозначается как экстаз — εκστασις.] сначала (в гл. I) дается лишь общее указание на сотворение мужа и жены, а затем (в гл. II) рассказывается, как произошло творение, после того как Адам зрелищем всеобщей двуполости животного мира был наведен на мысль о своем одиночестве.
Неточные совпадения
Сличались
греческий, славянский и русский тексты с
переводом на якутский язык.
Высказывалась мысль, что
перевод Священного Писания Кириллом и Мефодием на славянский язык был неблагоприятен для развития русской умственной культуры, ибо произошел разрыв с
греческим и латинским языком.
Трилецкий. Циник слово
греческое, в
переводе на твой язык значащее: свинья, желающая, чтобы весь свет знал, что она свинья.
Перевод второй цитаты: «То, что высказывается и мыслится, необходимо должно быть сущим [ «тем, что есть»], ибо есть бытие, а ничто — не есть» (Фрагменты ранних
греческих философов.
ЕСИ [ЕСИ — буквальный
перевод на церковнославянский
греческой надписи на дельфийском храме: El (букв.: «ты есть»).
Я дал для сборника, помнится, несколько моих
переводов из
греческих поэтов, но вступить в товарищество отказался, вполне уверенный, что писатели — такие индивидуалисты, что никакой каши с ними не сваришь.
Один учитель древних языков, человек на вид суровый, положительный и желчный, но втайне фантазер и вольнодумец, жаловался мне, что всегда, когда он сидит на ученических extemporalia [Лат. extemporalia — упражнения, состоящие в
переводе с русского на латинский и
греческий языки; особенно практиковались в гимназиях в бытность Д. А. Толстого министром народного просвещения (1866—1880) и до самой его смерти в 1889 г.
Различие этих
переводов еще усиливает мои сомнения. И я задаю себе вопрос: что значат и могут значить
греческое слово κρίνω, употребленное в обоих Евангелиях, и слово καταδικάζω, употребленное у Луки — евангелиста, писавшего, по мнению знатоков, на довольно хорошем
греческом языке. Как переведет эти слова человек, ничего не знающий об учении евангельском и его толкованиях и имеющий перед собой одно это изречение?