Цитаты из русской классики со словом «переводы»
Тут только Левин вспомнил заглавие фантазии и поспешил прочесть в русском
переводе стихи Шекспира, напечатанные на обороте афиши.
— Куда ж еще вы их хотели пристроить? Да, впрочем, ведь кости и могилы — все вам остается,
перевод только на бумаге. Ну, так что же? Как же? отвечайте, по крайней мере.
Он был любим… по крайней мере
Так думал он, и был счастлив.
Стократ блажен, кто предан вере,
Кто, хладный ум угомонив,
Покоится в сердечной неге,
Как пьяный путник на ночлеге,
Или, нежней, как мотылек,
В весенний впившийся цветок;
Но жалок тот, кто всё предвидит,
Чья не кружится голова,
Кто все движенья, все слова
В их
переводе ненавидит,
Чье сердце опыт остудил
И забываться запретил!
Он прочел все, что было написано во Франции замечательного по части философии и красноречия в XVIII веке, основательно знал все лучшие произведения французской литературы, так что мог и любил часто цитировать места из Расина, Корнеля, Боало, Мольера, Монтеня, Фенелона; имел блестящие познания в мифологии и с пользой изучал, во французских
переводах, древние памятники эпической поэзии, имел достаточные познания в истории, почерпнутые им из Сегюра; но не имел никакого понятия ни о математике, дальше арифметики, ни о физике, ни о современной литературе: он мог в разговоре прилично умолчать или сказать несколько общих фраз о Гете, Шиллере и Байроне, но никогда не читал их.
За
перевод мне по шести целковых с листа, значит, за все рублей пятнадцать достанется, и шесть рублей взял я вперед.
Палсо? Со туке требе? [Зачем? Что тебе? (
Перевод А. Н. Островского.)]
По утрам я читал, упражнялся в
переводах, а иногда и в сочинении стихов.
Что ж? у кого сестра, племянница есть, дочь;
В Москве ведь нет невестам
перевода;
Чего? плодятся год от года;
А, батюшка, признайтесь, что едва
Где сыщется столица, как Москва.
И Николай Петрович вынул из заднего кармана сюртука пресловутую брошюру Бюхнера, [Бюхнер Людвиг (1824–1899) — немецкий естествоиспытатель и философ, основоположник вульгарного материализма. Его книга «Материя и сила» в русском
переводе появилась в 1860 году.] девятого издания.
— Народовольцы, например. Да ведь это же
перевод с мексиканского, это — Густав Эмар и Майн-Рид. Пистолеты стреляют мимо цели, мины — не взрываются, бомбешки рвутся из десятка одна и — не вовремя.
— Вспомни, подумай. Где твои книги,
переводы?
Козлов видел его и сказал Райскому, что теперь он едет на время в Новгородскую губернию, к старой тетке, а потом намерен проситься опять в юнкера, с
переводом на Кавказ.
Она прежде встречалась мне раза три-четыре в моей московской жизни и являлась Бог знает откуда, по чьему-то поручению, всякий раз когда надо было меня где-нибудь устроивать, — при поступлении ли в пансионишко Тушара или потом, через два с половиной года, при
переводе меня в гимназию и помещении в квартире незабвенного Николая Семеновича.
Так как у тунгусов нет грамоты и, следовательно, грамотных людей, то духовное начальство здешнее, для опыта, намерено разослать пока письменные копии с
перевода Евангелия в кочевья тунгусов, чтоб наши священники, знающие тунгусский язык, чтением перевода распространяли между ними предварительно и постепенно истины веры и приготовляли их таким образом к более основательному познанию Священного Писания, в ожидании, когда распространится между ними знание грамоты и когда можно будет снабдить их печатным переводом.
Главное же преимущество этого
перевода состояло в том, что она узнала некоторых людей, имевших на нее решительное и самое благотворное влияние.
— Это за Катькой Колпаковой, в
переводе?
У нас по монастырям занимались тоже
переводами, списыванием и даже сочинением таких поэм, да еще когда — в татарщину.
Едва заметная тропинка привела нас к тому месту, где река Дунанца впадает в Амагу. Это будет километрах в десяти от моря. Близ ее устья есть утес, который староверы по-китайски называют Лаза [В
переводе на русский язык означает «скала».] и производят от глагола «лазить». Действительно, через эту «лазу» приходится перелезать на животе, хватаясь руками за камни.
За водоразделом мы нашли ручей, который привел нас к реке Дананце, впадающей в Кулумбе (верхний приток Имана). Пройдя по ней 10 км, мы повернули на восток и снова взобрались на Сихотэ-Алинь, а затем спустились к реке Да-Лазагоу (приток Сицы). Название это китайское и в
переводе означает Падь больших скал.
Первую четверть часа, не хмуря лба, он думал так: «все это вздор, зачем нужно кончать курс? И без диплома не пропаду, — да и не нужно его. Уроками,
переводами достану не меньше, — пожалуй, больше, чем получал бы от своего докторства. Пустяки».
Марья Кириловна смягчила в своем
переводе грубые выражения отца, и Кирила Петрович отпустил своего француза во флигель, где назначена была ему комната.
Секретаря в канцелярии губернатора, например, сочли нужным назвать правителем дел, а секретаря губернского правления оставили без
перевода на русский язык.
На аукцион никто не явился, кроме подставного лица, и имение осталось за матушкой, «с
переводом долга» и с самой небольшой приплатой из приданных денег.
Наказания были разные: каторжные работы — значит отхожие места и помойки чистить, ссылка —
перевод из главной булочной во вторую. Арест заменялся денежным штрафом, лишение прав — уменьшением содержания, а смертная казнь — отказом от места.
Он наскоро собрался и уехал. На каникулы мы ездили к нему, но затем вернулись опять в Житомир, так как в Дубно не было гимназии. Ввиду этого отец через несколько месяцев попросил
перевода и был назначен в уездный город Ровно. Там он заболел, и мать с сестрой уехали к нему.
Девушка была совершенно счастлива, что может на свои средства содержать отца, — она зарабатывала уже около пятидесяти рублей в месяц, потому что, кроме
переводов в «Запольском курьере», занимала еще место секретаря этой газеты.
Варя. Бабушка прислала ему доверенность, чтобы он купил на ее имя с
переводом долга. Это она для Ани. И я уверена, бог поможет, дядечка купит.
И. Лопухин, который был сначала под влиянием энциклопедистов и переводил Гольбаха, сжег свой
перевод.
Каторжные в течение трех лет корчевали, строили дома, осушали болота, проводили дороги и занимались хлебопашеством, но по отбытии срока не пожелали остаться здесь и обратились к генерал-губернатору с просьбой о
переводе их на материк, так как хлебопашество не давало ничего, а заработков не было.
В той же старинной книжке гаршнепа называют волосяным куличком, но это
перевод немецкого названия, которое на Руси никому не известно. догадаться, почему русский народ не удостоил особенным названием дупельшнепа и гаршнепа, а бекасу и вальдшнепу дал характерные имена.
— Я так и думал, — ответил молодой человек. — Мне она несколько знакома… У вас удивительно своеобразная манера… Многие играют лучше вашего, но так, как вы, ее не исполнял еще никто. Это… как будто
перевод с итальянского музыкального языка на малорусский. Вам нужна серьезная школа, и тогда…
Надеяся твердо на ваше благоразумие и осторожность, мы вам поручаем: когда назначаемые к
переводу, печатанию или продаже сочинения или книги к вам принесены будут, то вы рассмотрите их содержание, и если нелегко можно дать им истинный смысл или могут возродить заблуждения и соблазны или оскорбить целомудрие, то оные отвергните; те, которые вы отпустите свободными, имеете вы подписать своеручно, а именно на конце двое от вас, дабы тем виднее было, что те книги вами смотрены и утверждены.
Хваля
переводы, он долго потом
Конфузил несчастную Лену…
Когда-то он перевел с немецкого какое-то важное сочинение какого-то важного немецкого поэта, в стихах, умел посвятить свой
перевод, умел похвастаться дружбой с одним знаменитым, но умершим русским поэтом (есть целый слой писателей, чрезвычайно любящих приписываться печатно в дружбу к великим, но умершим писателям) и введен был очень недавно к Епанчиным женой «старичка сановника».
Один, с старой кухаркой, взятой им из богадельни (он никогда женат не был), проживал он в О… в небольшом домишке, недалеко от калитинского дома; много гулял, читал библию, да собрание протестантских псалмов, да Шекспира в шлегелевском
переводе.
Самое лучшее было забросить эту проклятую Рублиху, но в
переводе это значило загубить свою репутацию, а, продолжая работы, можно было, по меньшей мере, выиграть целый год времени.
«Вышел в полазну» в
переводе обозначало, что рабочий в срок начал свою выписку, а «прогулял полазну» — не поспел к сроку и, значит, должен ждать следующей «выписки».
[И эти
переводы Пущина не были изданы; рукописи их не известны.]
— Пьяна? Вы говорите, что я пьяна? А хотите, я докажу вам, что я трезвее всех вас? Хотите? — настойчиво спрашивала Агата и, не ожидая ответа, принесла из своей комнаты английскую книгу, положила ее перед Красиным. — Выбирайте любую страницу, — сказала она самонадеянно, — я обязываюсь, не выходя из своей комнаты, сделать
перевод без одной ошибки.
Это замечается также в монастырях, банках, департаментах, полках, учебных заведениях и других общественных учреждениях, где, подолгу не изменяясь, чуть не десятками лет, жизнь течет ровно, подобно болотистой речке, и вдруг, после какого-нибудь совсем не значительного случая, начинаются
переводы, перемещения, исключения из службы, проигрыши, болезни.
Когда они сели в экипаж, Павел сейчас же принялся просматривать
перевод Коптина.
На столе лежали две книги: краткая география и Новый завет в русском
переводе, исчерченный карандашом на полях и с отметками ногтем.
Прейн ехал за ним и сосредоточенно насвистывал какую-то бравурную опереточную арию, что в
переводе означало, что он о чем-то думает самым серьезным образом.
Но так как выражение «свои средства» есть не что иное, как вольный
перевод выражения «произвол», то для подкрепления его явилось к услугам и еще выражение: «в законах нет».
— Вот-вот-вот. Был я, как вам известно, старшим учителем латинского языка в гимназии — и вдруг это наболело во мне… Всё страсти да страсти видишь… Один пропал, другой исчез… Начитался, знаете, Тацита, да и задал детям, для
перевода с русского на латинский, период:"Время, нами переживаемое, столь бесполезно-жестоко, что потомки с трудом поверят существованию такой человеческой расы, которая могла оное переносить!"7
— Вы судья превосходный, — отвечал молодой человек, уж вставая и вынимая из кармана
перевод Полевого.
— Что? опять
перевод какой-нибудь о картофеле? Разве это может занять молодого человека и особенно пылкого и восторженного? У тебя бы только была занята голова.
Зашел посмотреть Даннекерову Ариадну, которая ему понравилась мало, посетил дом Гете, из сочинений которого он, впрочем, прочел одного «Вертера» — и то во французском
переводе; погулял по берегу Майна, поскучал, как следует добропорядочному путешественнику; наконец, в шестом часу вечера, усталый, с запыленными ногами, очутился в одной из самых незначительных улиц Франкфурта.
Александров, довольно легко начинавший осваиваться с трудностями немецкого языка, с увлечением стал переводить их на русский язык. Он тогда еще не знал, что для
перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов.
Французы, присутствовавшие на банкете, по-русски не понимали, и все обратились за разъяснением и
переводом к сидевшему в центре стола секретарю нашего посольства в Париже Нелидову.
Неточные совпадения
— А вот через Афанасия Ивановича Вахрушина, об котором, почитаю, неоднократно изволили слышать-с, по просьбе вашей мамаши, чрез нашу контору вам перевод-с, — начал артельщик, прямо обращаясь к Раскольникову. — В случае если уже вы состоите в понятии-с — тридцать пять рублей вам вручить-с, так как Семен Семенович от Афанасия Ивановича, по просьбе вашей мамаши, по прежнему манеру о том уведомление получили. Изволите знать-с?
— С-сегодня же из-звольте подать рапорт о п-переводе в другую роту.
Ассоциации к слову «перевод»
Синонимы к слову «перевод»
Предложения со словом «перевод»
- Именно он смог вселить в меня уверенность в том, что русский перевод книги увидит свет.
- Дама, покупавшая марки, отошла, и её место занял мужчина, желавший сделать денежный перевод.
- И буквальный, и смысловой перевод означает, что дилер или концессионер уполномочены – т. е. им доверено, разрешено и поручено – решать все вопросы и проблемы, связанные с продаваемой техникой.
- (все предложения)
Сочетаемость слова «перевод»
Афоризмы русских писателей со словом «перевод»
- Перевод — это автопортрет переводчика.
- Перевод стихотворения, как бы близок он ни был, отличается от оригинала, как гипсовая маска от живого лица.
- Для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов.
- (все афоризмы русских писателей)
Дополнительно