Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle

Хью Лофтинг, 2021

Детская история Hugh Lofting про Доктора Дулиттла для изучения английского языка. Книга построена следующим образом: оригинальный текст [полная транскрипция этого текста] – перевод (средний между художественным и дословным), и далее контекстный перевод каждого слова из текста. Устаревшие слова и значения отмечены отдельно (их совсем немного). Неправильные глаголы даны во всех формах, выделены фразовые глаголы и устойчивые сочетания. По итогу получился прекрасный материал для изучения лексики и легкого чтения английской классики.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

The fourth chapter

The fourth chapter — A message from Africa — [ðə ˈfɔːθ ˈtʃæptə — ə ˈmesɪdʒ frɒm ˈæfrɪkə] — Глава четвертая — Сообщение из Африки

2) fourth — [fɔ:θ] — четвертый; 1) chapter — [ˈtʃæptə] — глава; 2) message — [mesɪdʒ] — послание; сообщение; 2) Africa — [ˈæfrɪkə] — Африка

That Winter was a very cold one — [ðət ˈwɪntə wɒz ə ˈveri kəʊld wʌn] — Та зима была очень холодной.

2) winter — [ˈwɪntə] — зима; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 1) very — [ˈveri] — очень; 2) cold — [kəʊld] — холодный; 1) one — [wʌn] — один

And one night in December, when they were all sitting round the warm fire in the kitchen… — [ənd wʌn naɪt ɪn dɪˈsembə, wen ˈðeɪ wɜː ɔːl ˈsɪtɪŋ ˈraʊnd ðə wɔːm ˈfaɪə ɪn ðə ˈkɪtʃɪn] — Одной ночью в Декабре, когда они все сидели вокруг теплого камина на кухне…

1) one — [wʌn] — один; 1) night — [ˈnaɪt] — ночь; 2) December — [dɪˈsembə] — Декабрь; 1) when — [wen] — когда; 2) sit (sat; sat) — [sɪt (sæt; sæt)] — сидеть; 1) round — [ˈraʊnd] — вокруг; около; 2) warm — [wɔ:m] — жаркий; теплый; 2) fire — [ˈfaɪə] — огонь; камин; 2) kitchen — [ˈkɪtʃɪn] — кухня

… and the Doctor was reading aloud to them out of books he had written himself in animal-language, the owl, Too-Too, suddenly said, “Sh! What’s that noise outside?” — [ənd ðə ˈdɒktə wɒz ˈriːdɪŋ əˈlaʊd tu ðəm aʊt ɒv bʊks hi həd ˈrɪtn̩ hɪmˈself ɪn ˈænɪml̩ ˈlæŋɡwɪdʒ, ði aʊl, tuː tuː, sʌdn̩li ˈsed, ˈʃ wɒts ðət nɔɪz ˌaʊtˈsaɪd] — … и Доктор читал им вслух книги, которые сам написал на языке животных, филин Ту-Ту вдруг сказал: — Ш! Что это за шум снаружи?

2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 1) read (read; read) — [ri:d (red; red)] — читать; 3) aloud — [əˈlaʊd] — вслух; 1) book — [bʊk] — книга; 2) write (wrote; written) — [ˈraɪt (rəʊt; ˈrɪtn̩)] — писать; 2) animal — [ˈænɪməl̩] — животное; 1) language — [ˈlæŋɡwɪdʒ] — язык; 4) owl — [aʊl] — сова; филин; 2) suddenly — [sʌdn̩lɪ] — вдруг; внезапно; неожиданно; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 1) what — [ˈwɒt] — что; 2) noise — [nɔɪz] — шум; 1) outside — [aʊtˈsaɪd] — снаружи; на улице

They all listened; and presently they heard the sound of some one running — [ˈðeɪ ɔːl ˈlɪsn̩d; ənd ˈprezəntlɪ ˈðeɪ hɜːd ðə ˈsaʊnd ɒv sʌm wʌn ˈrʌnɪŋ] — Они все прислушались и вскоре услышали звук кого-то бегущего.

2) listen — [ˈlɪsn̩] — слушать; 3) presently — [ˈprezəntlɪ] — вскоре; немного времени спустя; 2) hear (heard; heard) — [hɪə (hɜ:d; hɜ:d)] — слышать; 1) sound — [ˈsaʊnd] — звук; 1) someone — [ˈsʌmwʌn] — кто-то; кто-либо; 1) run (ran; run) — [rʌn (ræn; rʌn)] — бежать

Then the door flew open and the monkey, Chee-Chee, ran in, badly out of breath — [ðen ðə dɔː fluː ˈəʊpən ənd ðə ˈmʌŋki, ˈtʃiː ˈtʃiː, ræn ɪn, ˈbædli aʊt ɒv breθ] — Затем дверь распахнулась и вбежал сильно запыхавшийся обезьяна Чи-Чи.

2) door — [dɔ:] — дверь; 2) fly (flew; flown) open — [flaɪ (flu:, fləʊn) ˈəʊpən] — распахнуться; 3) monkey — [ˈmʌŋkɪ] — обезьяна; 1) run (ran; run) in — [rʌn (ræn; rʌn) ˈɪn] — вбежать; 2) badly — [ˈbædlɪ] — очень сильно; 2) out of breath — [aʊt ɒv breθ] — запыхавшийся

“Doctor!” he cried, “I’ve just had a message from a cousin of mine in Africa — [ˈdɒktə hi kraɪd, aɪv dʒʌst həd ə ˈmesɪdʒ frɒm ə ˈkʌzn̩ ɒv maɪn ɪn ˈæfrɪkə] — Доктор, — воскликнул он, — я только что получил сообщение от своего кузена из Африки.

2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 2) cry (cried) — [kraɪ (kraɪd)] — восклицать; вскричать; 1) just — [dʒʌst] — только что; 1) have\has (had; had) — [həv\hæz (həd; hæd)] — иметь; получать; 2) message — [mesɪdʒ] — послание; сообщение; 3) cousin — [ˈkʌzn̩] — двоюродный брат/сестра; кузен/кузина; 2) Africa — [ˈæfrɪkə] — Африка

There is a terrible sickness among the monkeys out there — [ðeə ɪz ə ˈterəbl̩ ˈsɪknəs əˈmʌŋ ðə ˈmʌŋkɪz aʊt ðeə] — Там какая-то ужасная болезнь среди обезьян.

2) terrible — [ˈterəbl̩] — страшный; ужасный; 3) sickness — [ˈsɪknɪs] — болезнь; 1) among — [əˈmʌŋ] — посреди; среди; 3) monkey — [ˈmʌŋkɪ] — обезьяна; 1) out there — [aʊt ðeə] — там

They are all catching it — and they are dying in hundreds — [ˈðeɪ ɑː ɔːl ˈkætʃɪŋ ɪt — ənd ˈðeɪ ɑː ˈdaɪɪŋ ɪn ˈhʌndrədz] — Они все заражаются ей и умирают сотнями.

2) catch (caught; caught) — [kætʃ (ˈkɔ:t; ˈkɔ:t)] — заразиться; подхватить; 2) die — [daɪ] — умереть; 2) hundred — [ˈhʌndrəd] — сотня

They have heard of you, and beg you to come to Africa to stop the sickness.” — [ˈðeɪ həv hɜːd ɒv ju, ənd beɡ ju tu kʌm tu ˈæfrɪkə tu stɒp ðə ˈsɪknəs] — Они слышали о тебе и умоляют тебя приехать в Африку, чтобы остановить болезнь.

2) hear (heard; heard) — [hɪə (hɜ:d; hɜ:d)] — слышать; 3) beg — [beɡ] — просить; умолять; 1) come (came; come) — [kʌm (keɪm; kʌm)] — приехать; прибыть; 2) Africa — [ˈæfrɪkə] — Африка; 2) stop — [stɒp] — останавливать; 3) sickness — [ˈsɪknɪs] — болезнь

“Who brought the message?” asked the Doctor, taking off his spectacles and laying down his book — [huː ˈbrɔːt ðə ˈmesɪdʒ ˈɑːskt ðə ˈdɒktə, ˈteɪkɪŋ ɒf hɪz ˈspektəkl̩z ənd ˈleɪɪŋ daʊn hɪz bʊk] — Кто принес сообщение? — спросил Доктор, снимая очки и откладывая книгу.

1) who — [ˈhu:] — кто; 1) bring (brought; brought) — [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t)] — приносить; 2) message — [mesɪdʒ] — послание; сообщение; 1) ask — [ɑ:sk] — спрашивать; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 1) take (took; taken) off — [teɪk (tʊk; ˈteɪkən) ˈɒf] — снимать; 3) spectacles — [ˈspektəkl̩z] — очки; 2) lay (laid; laid (laying) down — [leɪ (leɪd; leɪd (leɪɪŋ) daʊn] — отложить; 1) book — [bʊk] — книга

“A swallow,” said Chee-Chee. “She is outside on the rain-butt.” — [ə ˈswɒləʊ, ˈsed ˈtʃiː ˈtʃiː. ʃi ɪz ˌaʊtˈsaɪd ɒn ðə reɪn bʌt] — Ласточка, — сказал Чи-Чи. — Она снаружи на бочке для дождевой воды.

3) swallow — [ˈswɒləʊ] — ласточка; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 1) outside — [aʊtˈsaɪd] — снаружи; на улице; (5) rain butt — [ˈreɪn bʌt] — бочка для дождевой воды; 2) rain — [ˈreɪn] — дождь

“Bring her in by the fire,” said the Doctor — [brɪŋ hɜː ɪn baɪ ðə ˈfaɪə, ˈsed ðə ˈdɒktə] — Пригласи её к огню, — сказал Доктор.

1) bring (brought; brought) in — [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t) ɪn] — приводить; приглашать; 2) fire — [ˈfaɪə] — огонь; камин; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор

“She must be perished with the cold. The swallows flew South six weeks ago!” — [ʃi mʌst bi ˈperɪʃt wɪð ðə kəʊld. ðə ˈswɒləʊz fluː saʊθ sɪks wiːks əˈɡəʊ] — Должно быть, она умирает от холода. Ласточки улетели на юг шесть недель назад!

1) must — [mʌst] — должен; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 3) perish — [perɪʃ] — умирать; 2) cold — [kəʊld] — холод; 3) swallow — [ˈswɒləʊ] — ласточка; 2) fly (flew; flown) — [flaɪ (flu:, fləʊn)] — летать; 2) south — [ˈsaʊθ] — юг; 1) six — [sɪks] — шесть; 2) week — [wi:k] — неделя; 2) ago — [əˈɡəʊ] — тому назад

So the swallow was brought in, all huddled and shivering; and although she was a little afraid at first, she soon got warmed up and sat on the edge of the mantelpiece and began to talk — [ˈsəʊ ðə ˈswɒləʊ wɒz ˈbrɔːt ɪn, ɔːl ˈhʌdəl̩d ənd ˈʃɪvərɪŋ; ənd ɔːlˈðəʊ ʃi wɒz ə ˈlɪtl̩ əˈfreɪd ət ˈfɜːst, ʃi suːn ˈɡɒt wɔːmd ʌp ənd sæt ɒn ði edʒ ɒv ðə ˈmæntəlpiːs ənd bɪˈɡæn tu ˈtɔːk] — И ласточку пригласили в дом, всю съёжившуюся и дрожащую. И хотя она сначала была немного напугана, вскоре она согрелась, села на край каминной полки и начала говорить.

3) swallow — [ˈswɒləʊ] — ласточка; 1) bring (brought; brought) in — [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t) ɪn] — приводить; приглашать; 4) huddle — [ˈhʌdəl] — ёжиться; съёживаться; 4) shiver — [ˈʃɪvə] — дрожать; 1) although — [ɔ:lˈðəʊ] — не смотря на то что; хотя; 1) a little — [ə ˈlɪtl̩] — немного; 2) afraid — [əˈfreɪd] — боящийся; испуганный; 1) at first — [ət ˈfɜ:st] — вначале; сначала; 1) soon — [su:n] — вскоре; скоро; 1) get (got; got/gotten) warmed — [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) wɔːmd] — согреться; стать согретым; 2) sit (sat; sat) — [sɪt (sæt; sæt)] — сидеть; 2) edge — [edʒ] — край; 4) mantelpiece — [mæntəlpi:s] — каминная полка; 2) begin (began; begun) — [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn; bɪˈɡʌn)] — начать; 1) talk — [ˈtɔ:k] — говорить

When she had finished the Doctor said, “I would gladly go to Africa — especially in this bitter weather — [wen ʃi həd ˈfɪnɪʃt ðə ˈdɒktə ˈsed, ˈaɪ wʊd ˈɡlædli ɡəʊ tu ˈæfrɪkə — ɪˈspeʃəli ɪn ðɪs ˈbɪtə ˈweðə] — Когда она закончила Доктор сказал: — Я бы охотно съездил в Африку, особенно в такую ужасную погоду.

1) when — [wen] — когда; 2) finish — [ˈfɪnɪʃ] — закончить; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 3) gladly — [ˈɡlædli] — охотно; с радостью; с удовольствием; 1) go (went; gone) — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] — отправляться; 2) Africa — [ˈæfrɪkə] — Африка; 1) especially — [ɪˈspeʃəlɪ] — особенно; 3) bitter — [bɪtə] — ужасный; 2) weather — [ˈweðə] — погода

But I’m afraid we haven’t money enough to buy the tickets. Get me the money-box, Chee-Chee.” — [bʌt aɪm əˈfreɪd wi ˈhævn̩t ˈmʌni ɪˈnʌf tu baɪ ðə ˈtɪkɪts. ˈɡet miː ðə ˈmʌnɪbɒks, ˈtʃiː ˈtʃiː] — Но, к сожалению, у нас недостаточно денег, чтобы купить билеты. Принеси мне кубышку, Чи-Чи.

2) Im afraid — [aɪm əˈfreɪd] — к сожалению; я боюсь; 1) have\has (had; had) — [həv\hæz (həd; hæd)] — иметь; 1) money — [ˈmʌni] — деньги; 1) enough — [ɪˈnʌf] — достаточно; 2) buy (bought; bought) — [ˈbaɪ (ˈbɔ:t; ˈbɔ:t)] — покупать; 3) ticket — [ˈtɪkɪt] — билет; 1) get (got; got/gotten) — [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] — приносить; 5) money box — [ˈmʌni bɒks] — копилка; кубышка

So the monkey climbed up and got it off the top shelf of the dresser — [ˈsəʊ ðə ˈmʌŋki klaɪmd ʌp ənd ˈɡɒt ɪt ɒf ðə tɒp ʃelf ɒv ðə ˈdresə] — Обезьяна залез и достал кубышку с верхней полки шкафа для посуды.

3) monkey — [ˈmʌŋkɪ] — обезьяна; 3) climb up — [klaɪm ʌp] — залезать; взбираться; 1) get (got; got/gotten) — [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] — взять; доставать; 1) top — [tɒp] — верхушка; верхняя; 3) shelf (shelves) — [ʃelf (ʃelvz)] — полка (полки); 4) dresser — [ˈdresə] — кухонный шкаф для посуды; кухонный стол с полками для посуды

There was nothing in it — not one single penny! — [ðeə wɒz ˈnʌθɪŋ ɪn ɪt — nɒt wʌn ˈsɪŋɡl̩ ˈpeni] — Там ничего не было, ни единого пенни!

1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 1) nothing — [ˈnʌθɪŋ] — ничего; 1) one — [wʌn] — один; 1) single — [ˈsɪŋɡl̩] — единственный; один; 3) penny (pennies/pence) — [ˈpenɪ (peniz/pens)] — пенни; цент (пенсы)

“I felt sure there was twopence left,” said the Doctor — [ˈaɪ felt ʃɔː ðeə wɒz ˈtʌpəns left, ˈsed ðə ˈdɒktə] — Я был уверен, что там оставалось два пенса, — сказал Доктор.

1) feel (felt; felt) sure — [fi:l (felt; felt) ʃɔ:] — чувствовать себя уверенным; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 5) twopence — [ˈtʌpəns] — два пенса; 1) leave (left; left) — [ˈli:v (ˈleft; ˈleft)] — оставаться; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор

“There was” said the owl. “But you spent it on a rattle for that badger’s baby when he was teething.” — [ðeə wɒz ˈsed ði aʊl. bʌt ju spent ɪt ɒn ə ˈrætl̩ fɔː ðət ˈbædʒərz ˈbeɪbi wen hi wɒz ˈtiːðɪŋ] — Там они были, — сказал филин. — Но ты потратил их на погремушку для ребенка барсука, когда у того резались зубки.

1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 4) owl — [aʊl] — сова; филин; 2) spend (spent; spent) — [spend (spent; spent)] — тратить; 4) rattle — [ˈrætl̩] — погремушка; 4) badger — [ˈbædʒə] — барсук; 2) baby — [ˈbeɪbi] — ребенок; малыш; 1) when — [wen] — когда; 5) teethe — [tiːð] — прорезываться (о зубах)

“Did I?” said the Doctor — “dear me, dear me! What a nuisance money is, to be sure! Well, never mind — [dɪd ˈaɪ ˈsed ðə ˈdɒktə — dɪə miː, dɪə miː ˈwɒt ə ˈnjuːsns ˈmʌni ɪz, tu bi ʃɔː wel, ˈnevə maɪnd] — Потратил? — сказал Доктор. — Божечки мои! И впрямь, что за неудобство эти деньги. Что ж, ничего страшного.

1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 2) dear me — [dɪə mi:] — батюшки; боже, мой; 1) what — [ˈwɒt] — что; какой; 3) nuisance — [ˈnjuːsəns] — помеха; неудобство; нечто неприятное; 1) money — [ˈmʌni] — деньги; 1) to be sure — [tu: bi: ʃɔ: ] — разумеется; конечно; впрямь; бесспорно; 1) well — [wel] — что ж; ну; ладно; 1) never mind — [ˈnevə maɪnd] — не обращай внимания; ничего; все равно

Perhaps if I go down to the seaside I shall be able to borrow a boat that will take us to Africa — [pəˈhæps ɪf ˈaɪ ɡəʊ daʊn tu ðə ˈsiːsaɪd ˈaɪ ʃəl bi ˈeɪbl̩ tu ˈbɒrəʊ ə bəʊt ðət wɪl̩ teɪk ʌs tu ˈæfrɪkə] — Может быть, если я спущусь к морскому берегу, я сумею одолжить корабль, который доставит нас в Африку.

1) perhaps — [pəˈhæps] — может быть; возможно; 1) go (went; gone) down — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) daʊn] — спуститься; 3) seaside — [ˈsiːˌsaɪd] — морской берег; 1) be able to — [bi ˈeɪbl̩ tu:] — быть в силах; быть в состоянии; суметь; смочь; 3) borrow — [bɒrəʊ] — одолжить; позаимствовать; 2) boat — [bəʊt] — лодка; корабль; 1) take (took; taken) — [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] — доставить; 2) Africa — [ˈæfrɪkə] — Африка

I knew a seaman once who brought his baby to me with measles — [ˈaɪ njuː ə ˈsiːmən wʌns huː ˈbrɔːt hɪz ˈbeɪbi tu miː wɪð ˈmiːzəl̩z] — Я знавал однажды моряка, который привел ко мне своего ребенка с корью.

1) know (knew; known) — [nəʊ (nju:, nəʊn)] — знать; 4) seaman (seamen) — [ˈsi:mæn (ˈsi:men)] — матрос (матросы); 1) once — [wʌns] — однажды; 1) who — [ˈhu:] — кто; который; 1) bring (brought; brought) — [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t)] — приносить; приводить; 2) baby — [ˈbeɪbi] — ребенок; малыш; 4) measles — [ˈmi:zəl̩z] — корь

Maybe he’ll lend us his boat — the baby got well.” — [ˈmeɪbiː hil lend ʌs hɪz bəʊt — ðə ˈbeɪbi ˈɡɒt wel] — Может быть он одолжит нам свой корабль. Тот малыш поправился.

2) maybe — [ˈmeɪbi:] — может быть; 3) lend (lent; lent) — [ˈlend (ˈlent; ˈlent)] — одалживать; 2) boat — [bəʊt] — лодка; корабль; судно; 2) baby — [ˈbeɪbi] — ребенок; малыш; 1) get (got; got/gotten) well — [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) wel] — выздоравливать

So early the next morning the Doctor went down to the sea-shore — [ˈsəʊ ˈɜːli ðə nekst ˈmɔːnɪŋ ðə ˈdɒktə ˈwent daʊn tu ðə ˈsiːʃɔː] — И следующим утром пораньше Доктор спустился к берегу моря.

1) early — [ˈɜ:lɪ] — пораньше; рано; 1) next — [nekst] — следующий; 2) morning — [ˈmɔ:nɪŋ] — утро; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 1) go (went; gone) down — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) daʊn] — спуститься; 2) sea — [si:] — море; морской; 3) shore — [ʃɔ:] — берег

And when he came back he told the animals it was all right — the sailor was going to lend them the boat — [ənd wen hi keɪm ˈbæk hi təʊld ði ˈænɪml̩z ɪt wɒz ɔːl raɪt — ðə ˈseɪlə wɒz ˈɡəʊɪŋ tu lend ðəm ðə bəʊt] — А когда вернулся, то сказал зверям, что всё в порядке — моряк одолжит им корабль.

1) when — [wen] — когда; 1) come (came; come) back — [kʌm (keɪm; kʌm) bæk] — возвращаться; 1) tell (told; told) — [ˈtel (toʊld; toʊld)] — рассказать; 2) animal — [ˈænɪməl̩] — животное; зверь; 1) all right — [ɔ:l raɪt] — в порядке; хорошо; 3) sailor — [ˈseɪlə] — моряк; мореплаватель; 1) be going to — [bi ɡəʊɪŋ tu:] — собираться что-то сделать; 3) lend (lent; lent) — [ˈlend (ˈlent; ˈlent)] — одалживать; 2) boat — [bəʊt] — лодка; корабль

Then the crocodile and the monkey and the parrot were very glad and began to sing, because they were going back to Africa, their real home — [ðen ðə ˈkrɒkədaɪl ənd ðə ˈmʌŋki ənd ðə ˈpærət wɜː ˈveri ɡlæd ənd bɪˈɡæn tu sɪŋ, bɪˈkɒz ˈðeɪ wɜː ˈɡəʊɪŋ ˈbæk tu ˈæfrɪkə, ðeə rɪəl həʊm] — Тогда крокодил, обезьяна и попугай очень обрадовались и запели, ведь они возвращались в Африку, их настоящий дом.

4) crocodile — [ˈkrɒkəˌdaɪl] — крокодил; 3) monkey — [ˈmʌŋkɪ] — обезьяна; 4) parrot — [ˈpærət] — попугай; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 1) very — [ˈveri] — очень; 3) glad — [ɡlæd] — довольный; радостный; счастливый; 2) begin (began; begun) — [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn; bɪˈɡʌn)] — начать; 3) sing (sang; sung) — [sɪŋ (sæŋ; sʌŋ)] — петь; 1) because — [bɪˈkɒz] — потому что; оттого что; 1) go (went; gone) back — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) bæk] — возвращаться; 2) Africa — [ˈæfrɪkə] — Африка; 1) real — [rɪəl] — настоящий; 1) home — [həʊm] — дом

And the Doctor said, “I shall only be able to take you three — with Jip the dog, Dab-Dab the duck, Gub-Gub the pig and the owl, Too-Too — [ənd ðə ˈdɒktə ˈsed, ˈaɪ ʃəl ˈəʊnli bi ˈeɪbl̩ tu teɪk ju θriː — wɪð ˈdʒɪp ðə dɒɡ, dæb dæb ðə dʌk, ɡʌb ɡʌb ðə pɪɡ ənd ði aʊl, tuː tuː] — И Доктор сказал: — Я смогу взять лишь вас трех и пса Джипа, утку Даб-Даб, поросёнка Габ-Габ и филина Ту-Ту.

2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 1) only — [ˈəʊnlɪ] — только; лишь; 1) be able to — [bi ˈeɪbl̩ tu:] — быть в силах; быть в состоянии; 1) take (took; taken) — [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] — брать; взять; 1) three — [θri:] — три; 2) dog — [dɒɡ] — собака; 3) duck — [dʌk] — утка; 3) pig — [pɪɡ] — свинья; 4) owl — [aʊl] — сова; филин

The rest of the animals, like the dormice and the water-voles and the bats, they will have to go back and live in the fields where they were born till we come home again — [ðə rest ɒv ði ˈænɪml̩z, ˈlaɪk ðə ˈdɔːmaɪs ənd ðə ˈwɔːtə vəʊlz ənd ðə bæts, ˈðeɪ wɪl̩ həv tu ɡəʊ ˈbæk ənd ˈlɪv ɪn ðə fiːldz weə ˈðeɪ wɜː bɔːn tɪl wi kʌm həʊm əˈɡen] — Остальным же животным, таким как орешниковые сони, водяные полевки и летучие мыши, им придётся вернуться и жить в полях, там, где они родились, пока мы снова не вернёмся домой.

1) rest — [rest] — остальные; 2) animal — [ˈænɪməl̩] — животное; 1) like — [ˈlaɪk] — как; 5) dormouse (dormice) — [ˈdɔːmaʊs (ˈdɔːmaɪs)] — орешниковая соня; 5) water-vole — [ˈwɔ:tə vəʊl] — водяная полевка; водяная крыса; 3) bat — [ˈbæt] — летучая мышь; 1) have\has (had; had) to — [həv\hæz (həd; hæd) tu:] — быть должным; нужно; приходиться; 1) go (went; gone) back — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) ˈbæk] — возвращаться; 1) live — [lɪv] — жить; 1) field — [ˈfi:ld] — поле; 1) where — [weə] — где; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 2) bear (bore; born/ borne) — [beə (bɔ:; bɔ:n/bɔ:n)] — рождать; 2) born — [bɔ:n] — рожденный; 2) till — [tɪl] — до тех пор, пока; 1) come (came; come) home — [kʌm (keɪm; kʌm) həʊm] — прибыть домой; 1) again — [əˈɡen] — вновь; снова

But as most of them sleep through the Winter, they won’t mind that — and besides, it wouldn’t be good for them to go to Africa.” — [bʌt əz məʊst ɒv ðəm sliːp θruː ðə ˈwɪntə, ˈðeɪ wəʊnt maɪnd ðət — ənd bɪˈsaɪdz, ɪt ˈwʊdnt bi ɡʊd fɔː ðəm tu ɡəʊ tu ˈæfrɪkə] — Но, так как большинство этих животных спало всю зиму, то они и не возражали. И к тому же, им было бы не на пользу отправиться в Африку.

1) most — [məʊst] — большинство; 2) sleep (slept; slept) — [sli:p (slept; slept)] — спать; 1) through — [θru:] — на протяжении; от начала до конца; 2) winter — [ˈwɪntə] — зима; 1) mind — [ˈmaɪnd] — возражать; быть против; 2) besides — [bɪˈsaɪdz] — притом; в добавок; к тому же; 1) good (better; best) — [ɡʊd (ˈbetə; best)] — хороший (лучше; самый лучший); 1) go (went; gone) — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] — отправляться; 2) Africa — [ˈæfrɪkə] — Африка

So then the parrot, who had been on long sea-voyages before, began telling the Doctor all the things he would have to take with him on the ship — [ˈsəʊ ðen ðə ˈpærət, huː həd biːn ɒn ˈlɒŋ siː ˈvɔɪɪdʒɪz bɪˈfɔː, bɪˈɡæn ˈtelɪŋ ðə ˈdɒktə ɔːl ðə ˈθɪŋz hi wʊd həv tu teɪk wɪð hɪm ɒn ðə ʃɪp] — И тогда попугай, которая уже раньше была в долгих морских путешествиях, начала рассказывать Доктору, какие вещи ему нужно взять с собой на корабль.

4) parrot — [ˈpærət] — попугай; 1) who — [ˈhu:] — кто; который; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 1) long — [ˈlɒŋ] — долгий; 3) sea voyage — [si: ˈvɔɪɪdʒ] — морское путешествие; 1) before — [bɪˈfɔ:] — раньше; прежде; 2) begin (began; begun) — [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn; bɪˈɡʌn)] — начать; 1) tell (told; told) — [ˈtel (toʊld; toʊld)] — рассказать; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 1) thing — [ˈθɪŋ] — вещь; 1) have\has (had; had) to — [həv\hæz (həd; hæd) tu:] — быть должным; нужно; приходиться; 1) take (took; taken) — [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] — брать; взять; 2) ship — [ʃɪp] — корабль

“You must have plenty of pilot-bread,” she said — “‘hard tack’ they call it. And you must have beef in cans — and an anchor.” — [ju mʌst həv ˈplenti ɒv ˈpaɪlət bred, ʃi ˈsed — hɑːd tæk ˈðeɪ kɔːl ɪt. ənd ju mʌst həv biːf ɪn kænz — ənd ən ˈæŋkə] — У тебя должно быть много морских сухарей, — сказала она, — их называют «галеты». И тебе нужна говядина в банках и якорь.

1) must — [mʌst] — должен; 1) have\has (had; had) — [həv\hæz (həd; hæd)] — иметь; 2) plenty — [ˈplentɪ] — достаточно; много; 5) pilot bread — [paɪlət bred] — галета; морской сухарь; 2) pilot — [paɪlət] — пилот; проводник; лоцман; 3) bread — [bred] — хлеб; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 5) hardtack — [ˈhɑːdˌtæk] — галета; морской сухарь; 1) hard — [hɑ:d] — твердый; жесткий; 3) tack — [tæk] — гвоздь; еда; 1) call — [kɔ:l] — называть; 1) must — [mʌst] — должен; 3) beef — [ˈbi:f] — говядина; 1) can — [kæn] — жестяная банка; 3) anchor — [ˈæŋkə] — якорь

“I expect the ship will have its own anchor,” said the Doctor — [ˈaɪ ɪkˈspekt ðə ʃɪp wɪl̩ həv ɪts əʊn ˈæŋkə, ˈsed ðə ˈdɒktə] — Я полагаю, у корабля будет свой якорь, — сказал Доктор.

2) expect — [ɪkˈspekt] — ожидать; рассчитывать; 2) ship — [ʃɪp] — корабль; 1) have\has (had; had) — [həv\hæz (həd; hæd)] — иметь; 1) own — [əʊn] — свой; 3) anchor — [ˈæŋkə] — якорь; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор

“Well, make sure,” said Polynesia — [wel, ˈmeɪk ʃɔː, ˈsed ˌpɒlɪˈniːʒə] — Что ж, убедись в этом, — сказала Полинезия.

1) well — [wel] — что ж; ну; 1) make (made; made) sure — [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd) ʃɔ:] — убедиться; удостовериться; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить

“Because it’s very important. You can’t stop if you haven’t got an anchor. And you’ll need a bell.” — [bɪˈkɒz ɪts ˈveri ɪmˈpɔːtnt. ju kænt stɒp ɪf ju ˈhævn̩t ˈɡɒt ən ˈæŋkə. ənd jul niːd ə bel] — Потому что это очень важно. Ты не сможешь остановиться, если у тебя не будет якоря. И тебе понадобится колокол.

1) because — [bɪˈkɒz] — потому что; так как; 1) very — [ˈveri] — очень; 1) important — [ɪmˈpɔ:tnt] — важный; 1) can (could) — [kən (kʊd)] — мочь; быть в состоянии; 2) stop — [stɒp] — останавливаться; 1) have\has (had; had) got — [həv\hæz (həd; hæd) ˈɡɒt] — иметь; 3) anchor — [ˈæŋkə] — якорь; 1) need — [ni:d] — нуждаться; требоваться; 3) bell — [bel] — колокольчик; колокол

“What’s that for?” asked the Doctor — [wɒts ðət fɔː ˈɑːskt ðə ˈdɒktə] — А это зачем? — спросил Доктор.

1) what for — [ˈwɒt fɔ:] — зачем; для чего; 1) ask — [ɑ:sk] — спрашивать; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор

“To tell the time by,” said the parrot. “You go and ring it every half-hour and then you know what time it is — [tu tel ðə ˈtaɪm baɪ, ˈsed ðə ˈpærət. ju ɡəʊ ənd rɪŋ ɪt ˈevri hɑːf ˈaʊə ənd ðen ju nəʊ ˈwɒt ˈtaɪm ɪt ɪz] — Чтобы узнать время, — сказала попугай. — Ты идешь и звонишь в него каждые полчаса, и тогда ты узнаешь который час.

1) tell the time — [tel ðə ˈtaɪm] — показывать время; сказать который час; 1) tell (told; told) — [ˈtel (toʊld; toʊld)] — сказать; 1) time — [ˈtaɪm] — время; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 4) parrot — [ˈpærət] — попугай; 1) go (went; gone) — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] — идти; действовать; 2) ring (rang; rung) — [rɪŋ (ræŋ; rʌŋ)] — звонить; 1) every — [ˈevrɪ] — каждый; 2) half-hour — [hɑ:f ˈaʊə] — полчаса; 1) know (knew; known) — [nəʊ (nju:, nəʊn)] — знать; узнавать; 1) what — [ˈwɒt] — что; какой; 1) time — [ˈtaɪm] — время

And bring a whole lot of rope — it always comes in handy on voyages.” — [ənd brɪŋ ə həʊl lɒt ɒv rəʊp — ɪt ˈɔːlweɪz kʌmz ɪn ˈhændi ɒn ˈvɔɪɪdʒɪz] — И возьми много веревки. Она всегда пригодится в путешествии.

1) bring (brought; brought) — [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t)] — брать; 2) a whole lot — [ə həʊl ˈlɒt] — много; 3) rope — [rəʊp] — веревка; трос; канат; 1) always — [ˈɔ:lweɪz\ˈɔ:lwɪz] — всегда; 1) come (came; come) in handy — [kʌm (keɪm; kʌm) ɪn ˈhændi] — быть кстати; быть не лишним; пригодиться; 3) handy — [ˈhændɪ] — расположенный поблизости; полезный; удобный; 3) voyage — [ˈvɔɪɪdʒ] — плавание; морское путешествие

Then they began to wonder where they were going to get the money from to buy all the things they needed — [ðen ˈðeɪ bɪˈɡæn tu ˈwʌndə weə ˈðeɪ wɜː ˈɡəʊɪŋ tu ˈɡet ðə ˈmʌni frɒm tu baɪ ɔːl ðə ˈθɪŋz ˈðeɪ ˈniːdɪd] — Тогда они начали задумываться о том, где они возьмут деньги, чтобы купить все нужные им вещи.

2) begin (began; begun) — [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn; bɪˈɡʌn)] — начать; 2) wonder — [ˈwʌndə] — интересоваться; желать знать; 1) where — [weə] — где; 1) be going to — [bi ɡəʊɪŋ tu:] — собираться что-то сделать; 1) get (got; got/gotten) — [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] — взять; доставать; 1) money — [ˈmʌni] — деньги; 2) buy (bought; bought) — [ˈbaɪ (ˈbɔ:t; ˈbɔ:t)] — покупать; 1) thing — [ˈθɪŋ] — вещь; 1) need — [ni:d] — нуждаться; требоваться

“Oh, bother it! Money again,” cried the Doctor. “Goodness! I shall be glad to get to Africa where we don’t have to have any! — [əʊ, ˈbɒðə ɪt ˈmʌni əˈɡen, kraɪd ðə ˈdɒktə. ˈɡʊdnəs ˈaɪ ʃəl bi ɡlæd tu ˈɡet tu ˈæfrɪkə weə wi dəʊnt həv tu həv ˈeni] — О, тьфу ты! Снова деньги, — воскликнул Доктор. — Господи! Я буду рад отправиться в Африку, где нам вообще не нужно будет иметь деньги!

3) bother it — [bɒðə ɪt] — тьфу ты; черт возьми; да ну тебя; 3) bother — [bɒðə] — беспокоиться; волновать; утруждаться; 1) money — [ˈmʌni] — деньги; 1) again — [əˈɡen] — вновь; снова; 2) cry (cried) — [kraɪ (kraɪd)] — восклицать; вскричать; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 3) goodness — [ˈɡʊdnəs] — Боже, мой!; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 3) glad — [ɡlæd] — довольный; радостный; счастливый; 1) get (got; got/gotten) to — [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) tu:] — добираться до; 2) Africa — [ˈæfrɪkə] — Африка; 1) where — [weə] — где; куда; 1) have\has (had; had) to — [həv\hæz (həd; hæd) tu:] — быть должным; нужно; приходиться; 1) have\has (had; had) — [həv\hæz (həd; hæd)] — иметь

I’ll go and ask the grocer if he will wait for his money till I get back — No, I’ll send the sailor to ask him.” — [aɪl ɡəʊ ənd ɑːsk ðə ˈɡrəʊsə ɪf hi wɪl̩ weɪt fɔː hɪz ˈmʌni tɪl ˈaɪ ˈɡet ˈbæk — nəʊ, aɪl send ðə ˈseɪlə tu ɑːsk hɪm] — Я пойду и спрошу бакалейщика, не подождёт ли он свои деньги, пока я не вернусь. А нет, я отправлю моряка спросить его.

1) go (went; gone) — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] — идти; отправляться; 1) ask — [ɑ:sk] — спрашивать; просить; 4) grocer — [ˈɡrəʊsə] — бакалейщик; 2) wait — [weɪt] — ждать; 1) money — [ˈmʌni] — деньги; 2) till — [tɪl] — до тех пор, пока; 1) get (got; got/gotten) back — [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) ˈbæk] — вернуться; 2) send (sent; sent) — [send (sent; sent)] — послать; отправить; 3) sailor — [ˈseɪlə] — моряк; мореплаватель; 1) ask — [ɑ:sk] — спрашивать; просить

So the sailor went to see the grocer. And presently he came back with all the things they wanted — [ˈsəʊ ðə ˈseɪlə ˈwent tu ˈsiː ðə ˈɡrəʊsə. ənd ˈprezəntli hi keɪm ˈbæk wɪð ɔːl ðə ˈθɪŋz ˈðeɪ ˈwɒntɪd] — И моряк отправился увидеться с бакалейщиком. И вскоре вернулся со всеми вещами, что были им нужны.

3) sailor — [ˈseɪlə] — моряк; мореплаватель; 1) go (went; gone) — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] — идти; отправляться; 1) see (saw; seen) — [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] — увидеть; 4) grocer — [ˈɡrəʊsə] — бакалейщик; 3) presently — [ˈprezəntlɪ] — вскоре; немного времени спустя; 1) come (came; come) back — [kʌm (keɪm; kʌm) ˈbæk] — вернуться; 1) thing — [ˈθɪŋ] — вещь; 1) want — [ˈwɒnt] — хотеть; нуждаться

Then the animals packed up; and after they had turned off the water so the pipes wouldn’t freeze… — [ðen ði ˈænɪml̩z pækt ʌp; ənd ˈɑːftə ˈðeɪ həd tɜːnd ɒf ðə ˈwɔːtə ˈsəʊ ðə paɪps ˈwʊdnt friːz] — Затем животные собрали вещи. И после того, как они выключили воду, чтобы трубы не замёрзли…

2) animal — [ˈænɪməl̩] — животное; 3) pack up — [pæk ʌp] — собрать вещи; 1) after — [ˈɑ:ftə] — после; 1) turn off — [tɜ:n ɒf] — выключать; 1) water — [ˈwɔ:tə] — вода; 2) pipe — [paɪp] — труба; 3) freeze (froze; frozen) — [ˈfri:z (froʊz; ˈfroʊzən)] — замерзать

… and put up the shutters, they closed the house and gave the key to the old horse who lived in the stable — [ənd ˈpʊt ʌp ðə ˈʃʌtəz, ˈðeɪ kləʊzd ðə ˈhaʊs ənd ɡeɪv ðə kiː tu ði əʊld hɔːs huː lɪvd ɪn ðə ˈsteɪbl̩] — … и поставили ставни на окна. Они закрыли дом и отдали ключ старой лошади, жившей в хлеву.

1) put (put; put) up — [ˈpʊt (ˈpʊt; ˈpʊt) ʌp] — возводить; поднять; 4) shutter — [ˈʃʌtə] — задвижка; ставень; 1) close — [kləʊz] — закрывать; 1) house — [ˈhaʊs] — дом; 1) give (gave; given) — [ɡɪv (ɡeɪv; ɡɪvn̩)] — отдавать; 1) key — [ki:] — ключ; 1) old — [əʊld] — старый; 2) horse — [hɔ:s] — лошадь; конь; 1) who — [ˈhu:] — кто; который; 1) live — [lɪv] — жить; 2) stable — [ˈsteɪbəl] — стойло; хлев

And when they had seen that there was plenty of hay in the loft to last the horse through the Winter, they carried all their luggage down to the seashore and got on to the boat — [ənd wen ˈðeɪ həd ˈsiːn ðət ðeə wɒz ˈplenti ɒv heɪ ɪn ðə lɒft tu lɑːst ðə hɔːs θruː ðə ˈwɪntə, ˈðeɪ ˈkærɪd ɔːl ðeə ˈlʌɡɪdʒ daʊn tu ðə ˈsiːʃɔː ənd ˈɡɒt ɒn tu ðə bəʊt] — И когда они увидели, что на сеновале достаточно сена для лошади, чтобы продержаться всю зиму, они отнесли весь свой багаж на морской берег и сели на корабль.

1) when — [wen] — когда; 1) see (saw; seen) — [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] — видеть; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 2) plenty — [ˈplentɪ] — достаточно; много; 3) hay — [ˈheɪ] — сено; 4) loft — [lɒft] — чердак; сеновал; 1) last — [lɑ:st] — продержаться; протянуть; 2) horse — [hɔ:s] — лошадь; конь; 1) through — [θru:] — на протяжении; от начала до конца; 2) winter — [ˈwɪntə] — зима; 2) carry — [ˈkæri] — нести; относить; 3) luggage — [ˈlʌɡɪdʒ] — багаж; 4) seashore — [ˈsiːˌʃɔː] — морской берег; 1) get (got; got/gotten) on — [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) ɒn] — сесть; забраться; 2) boat — [bəʊt] — лодка; корабль

The Cat’s-meat-Man was there to see them off; and he brought a large suet-pudding as a present for the Doctor because, he said he had been told, you couldn’t get suet-puddings in foreign parts — [ðə ˈkæts miːt mæn wɒz ðeə tu ˈsiː ðəm ɒf; ənd hi ˈbrɔːt ə lɑːdʒ ˈsuːɪt ˈpʊdɪŋ əz ə ˈprezent fɔː ðə ˈdɒktə bɪˈkɒz, hi ˈsed hi həd biːn təʊld, ju ˈkʊdnt ˈɡet ˈsuːɪt ˈpʊdɪŋz ɪn ˈfɒrɪn pɑːts] — Продавец Кошачьей Еды был там, чтобы проводить их. И он принес большой пудинг на сале, как подарок Доктору, потому что ему сказали, что пудинга на сале не достать в чужих краях.

5) cats meat — [ˈkæts miːt] — мясные обрезки для кошек; конина для кошек; 2) meat — [mi:t] — мясо; 1) man (men) — [mæn (men)] — мужчина; человек (мужчины; люди); 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 1) see (saw; seen) off — [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n) ɒf] — провожать; 1) bring (brought; brought) — [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t)] — приносить; 1) large — [lɑ:dʒ] — большой; 5) suet pudding — [ˈsuːɪt ˈpʊdɪŋ] — пудинг на сале; 1) present — [ˈprezent] — подарок; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 1) because — [bɪˈkɒz] — потому что; так как; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 1) tell (told; told) — [ˈtel (toʊld; toʊld)] — сказать; 1) can (could) — [kən (kʊd)] — мочь; иметь возможность; 1) get (got; got/gotten) — [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] — получать; иметь; достать; 1) foreign — [ˈfɒrɪn] — нездешний; зарубежный; иностранный; 1) parts — [pɑ:ts] — края; местность

As soon as they were on the ship, Gub-Gub, the pig, asked where the beds were, for it was four o’clock in the afternoon and he wanted his nap — [əz suːn əz ˈðeɪ wɜː ɒn ðə ʃɪp, ɡʌb ɡʌb, ðə pɪɡ, ˈɑːskt weə ðə ˈbedz wɜː, fɔː ɪt wɒz fɔː əˈklɒk ɪn ði ˌɑːftəˈnuːn ənd hi ˈwɒntɪd hɪz næp] — Как только они оказались на корабле, поросёнок Габ-Габ спросил где тут кровати, так как было уже четыре часа дня и ему хотелось поспать.

1) as soon as — [əz ˈsu:n æz] — как только; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 2) ship — [ʃɪp] — корабль; 3) pig — [pɪɡ] — свинья; 1) ask — [ɑ:sk] — спрашивать; 1) where — [weə] — где; 2) bed — [bed] — кровать; 1) four — [fɔ:] — четыре; 2) oclock (сокращение от ‘of the clock’) — [əˈklɒk] — на часах; часов; 2) in the afternoon — [ɪn ði ˌɑ:ftəˈnu:n] — дня; 1) want — [ˈwɒnt] — хотеть; нуждаться; 4) nap — [ˈnæp] — короткий дневной сон

So Polynesia took him downstairs into the inside of the ship and showed him the beds, set all on top of one another like book-shelves against a wall — [ˈsəʊ ˌpɒlɪˈniːʒə tʊk hɪm ˌdaʊnˈsteəz ˈɪntu ði ɪnˈsaɪd ɒv ðə ʃɪp ənd ʃəʊd hɪm ðə ˈbedz, set ɔːl ɒn tɒp ɒv wʌn əˈnʌðə ˈlaɪk ˈbʊk ʃelvz əˈɡenst ə wɔːl] — Так что Полинезия отвела его вниз внутрь корабля и показала ему кровати, расположенные одна над другой, как книжные полки на стене.

1) take (took; taken) — [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] — отводить; 3) downstairs — [ˌdaʊnˈsteəz] — нижний этаж; вниз; 2) inside — [ɪnˈsaɪd] — внутреннее пространство; 2) ship — [ʃɪp] — корабль; 1) show (showed; shown) — [ˈʃəʊ (ʃəʊd; ˈʃəʊn)] — показать; 2) bed — [bed] — кровать; 1) set (set; set) — [set (set; set)] — располагаться; разместиться; 1) top — [tɒp] — верхушка; 1) one another — [wʌn ənʌðə] — друг друга; 1) like — [ˈlaɪk] — как; словно; 1) book — [bʊk] — книга; книжный; 3) shelf (shelves) — [ʃelf (ʃelvz)] — полка (полки); 1) against — [əˈɡenst] — на; 2) wall — [wɔ:l] — стена

“Why, that isn’t a bed!” cried Gub-Gub. “That’s a shelf!” — [waɪ, ðət ˈɪznt ə bed kraɪd ɡʌb ɡʌb. ðæts ə ʃelf] — Но это же не кровать! — вскричал Габ-Габ. — Это полка!

1) why — [ˈwaɪ] — почему; как!; как же; 2) bed — [bed] — кровать; 2) cry (cried) — [kraɪ (kraɪd)] — восклицать; вскричать; 3) shelf (shelves) — [ʃelf (ʃelvz)] — полка (полки)

“Beds are always like that on ships,” said the parrot — [ˈbedz ɑː ˈɔːlweɪz ˈlaɪk ðət ɒn ʃɪps, ˈsed ðə ˈpærət] — Кровати всегда такие на кораблях, — сказала попугай.

2) bed — [bed] — кровать; 1) always — [ˈɔ:lweɪz\ˈɔ:lwɪz] — всегда; 1) like — [ˈlaɪk] — как; подобный; похожий; 2) ship — [ʃɪp] — корабль; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 4) parrot — [ˈpærət] — попугай

“It isn’t a shelf. Climb up into it and go to sleep. That’s what you call ‘a bunk.’” — [ɪt ˈɪznt ə ʃelf. klaɪm ʌp ˈɪntu ɪt ənd ɡəʊ tu sliːp. ðæts ˈwɒt ju kɔːl ə bʌŋk] — Это не полка. Залезай на неё и поспи. Её называют «шконка».

3) shelf (shelves) — [ʃelf (ʃelvz)] — полка (полки); 3) climb up — [klaɪm ʌp] — залезать; взбираться; 1) go (went; gone) to sleep — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) tu: sli:p] — засыпать; 1) what — [ˈwɒt] — что; 1) call — [kɔ:l] — называть; 4) bunk — [bʌŋk] — шконка; койка

“I don’t think I’ll go to bed yet,” said Gub-Gub — [ˈaɪ dəʊnt ˈθɪŋk aɪl ɡəʊ tu bed jet, ˈsed ɡʌb ɡʌb] — Не думаю, что сейчас засну, — сказал Габ-Габ.

1) think (thought; thought) — [ˈθɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] — думать; считать; 1) go (went; gone) to bed — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) tu: bed] — спать; ложиться спать; 2) bed — [bed] — кровать; 1) yet — [jet] — ещё; пока; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить

“I’m too excited. I want to go upstairs again and see them start.” — [aɪm tuː ɪkˈsaɪtɪd. ˈaɪ wɒnt tu ɡəʊ ˌʌpˈsteəz əˈɡen ənd ˈsiː ðəm stɑːt] — Я слишком взволнован. Я хочу снова подняться наверх и посмотреть, как мы отправимся.

3) excited — [ɪkˈsaɪtɪd] — взволнованный; возбужденный; 1) want — [ˈwɒnt] — хотеть; 1) go (went; gone) — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] — идти; 3) upstairs — [ˌʌpˈsteəz] — вверх по лестнице; наверх; 1) again — [əˈɡen] — вновь; снова; 1) see (saw; seen) — [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] — видеть; 1) start — [stɑ:t] — отправляться

“Well, this is your first trip,” said Polynesia. “You will get used to the life after a while.” — [wel, ðɪs ɪz jɔː ˈfɜːst trɪp, ˈsed ˌpɒlɪˈniːʒə. ju wɪl̩ ˈɡet ˈjuːst tu ðə laɪf ˈɑːftə ə waɪl] — Что ж, это твоё первое путешествие, — сказала Полинезия. — Ты привыкнешь к такой жизни через некоторое время.

1) well — [wel] — хорошо; что ж; ну; ладно; 1) first — [ˈfɜ:st] — первый; 2) trip — [ˈtrɪp] — путешествие; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 1) get (got; got/gotten) used to — [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) ju:st tu:] — привыкать; 1) life (lives) — [laɪf (laɪvz)] — жизнь (жизни); 1) after a while — [ˈɑ:ftə ə waɪl] — через некоторое время

And she went back up the stairs of the ship, humming this song to herself, — [ənd ʃi ˈwent bæk ˈʌp ðə steəz ɒv ðə ʃɪp, ˈhʌmɪŋ ðɪs sɒŋ tu hɜːˈself] — И она поднялась по лестнице корабля, напевая себе под нос эту песенку…

1) go (went; gone) back — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) ˈbæk] — возвращаться; идти обратно; 3) stairs — [steəz] — лестница; 2) ship — [ʃɪp] — корабль; 4) hum — [hʌm] — напевать про себя; мурлыкать; 2) song — [sɒŋ] — песня

I’ve seen the Black Sea and the Red Sea; I rounded the Isle of Wight; — [aɪv ˈsiːn ðə blæk siː ənd ðə red siː; ˈaɪ ˈraʊndɪd ði aɪl ɒv waɪt] — Я видел Черное море и Красное море; Я обошел кругом остров Уайт;

1) see (saw; seen) — [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] — видеть; 1) black — [blæk] — черный; 2) sea — [si:] — море; 2) red — [red] — красный; 1) round — [ˈraʊnd] — обходить кругом; 5) Isle of Wight — [aɪl ɒv waɪt] — остров Уайт (самый большой остров Англии); 1) white — [waɪt] — белый

I discovered the Yellow River, And the Orange too — by night — [ˈaɪ dɪˈskʌvəd ðə ˈjeləʊ ˈrɪvə, ənd ði ˈɒrɪndʒ tuː — baɪ naɪt] — Я ночью обнаружил Желтую реку и Оранжевую тоже.

2) discover — [dɪˈskʌvə] — находить; открывать; обнаружить; 2) Yellow River — [ˈjeləʊ ˈrɪvə] — Желтая река; река Хуанхэ (Китай); 2) yellow — [ˈjeləʊ] — желтый; 2) river — [ˈrɪvə] — река; 3) orange — [ˈɒrɪndʒ] — оранжевый; 3) Orange River — [ˈɒrɪndʒ] — Оранжевая река (ЮАР); 1) by night — [baɪ ˈnaɪt] — ночью; в ночное время

Now Greenland drops behind again, And I sail the ocean Blue — [naʊ ˈɡriːnlənd drɒps bɪˈhaɪnd əˈɡen, ənd ˈaɪ seɪl ði ˈəʊʃn̩ bluː] — Гренландия снова осталась позади и я плыву по синему океану.

4) Greenland — [ˈɡriːnlənd] — Гренландия; 2) green — [ɡri:n] — зеленый; 2) drop behind — [drɒp bɪˈhaɪnd] — оставаться позади; 1) again — [əˈɡen] — вновь; снова; 3) sail — [seɪl] — идти под парусом; плыть; 3) ocean — [ˈəʊʃən̩] — океан; 2) blue — [blu:] — синий

I’m tired of all these colors, Jane, So I’m coming back to you — [aɪm ˈtaɪəd ɒv ɔːl ðiːz ˈkʌlərz, dʒeɪn, ˈsəʊ aɪm ˈkʌmɪŋ ˈbæk tu ju] — Я устал от всех этих цветов, Джейн, поэтому возвращаюсь к тебе.

2) tired — [ˈtaɪəd] — уставший; утомленный; 2) color — [ˈkʌlə] — цвет; 1) come (came; come) back — [kʌm (keɪm; kʌm) bæk] — возвращаться

They were just going to start on their journey, when the Doctor said he would have to go back and ask the sailor the way to Africa — [ˈðeɪ wɜː dʒʌst ˈɡəʊɪŋ tu stɑːt ɒn ðeə ˈdʒɜːni, wen ðə ˈdɒktə ˈsed hi wʊd həv tu ɡəʊ ˈbæk ənd ɑːsk ðə ˈseɪlə ðə ˈweɪ tu ˈæfrɪkə] — Они как раз собирались начать своё путешествие, когда Доктор сказал, что ему нужно вернуться и спросить у моряка путь до Африки.

1) just — [dʒʌst] — прямо; именно; 1) be going to — [bi ɡəʊɪŋ tu:] — собираться что-то сделать; 1) start on — [stɑ:t ɒn] — начать; 2) journey — [ˈdʒɜ:nɪ] — путешествие; 1) when — [wen] — когда; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 1) have\has (had; had) to — [həv\hæz (həd; hæd) tu:] — нужно; приходиться; 1) go (went; gone) back — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) bæk] — возвращаться; 1) ask — [ɑ:sk] — спрашивать; 3) sailor — [ˈseɪlə] — моряк; мореплаватель; 1) way — [ˈweɪ] — путь; 2) Africa — [ˈæfrɪkə] — Африка

But the swallow said she had been to that country many times and would show them how to get there — [bʌt ðə ˈswɒləʊ ˈsed ʃi həd biːn tu ðət ˈkʌntri ˈmeni ˈtaɪmz ənd wʊd ʃəʊ ðəm ˈhaʊ tu ˈɡet ðeə] — Но ласточка сказала, что была в этой стране множество раз, и покажет, как туда добраться.

3) swallow — [ˈswɒləʊ] — ласточка; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 1) country — [ˈkʌntri] — страна; 1) many — [ˈmeni] — множество; много; 1) time — [ˈtaɪm] — раз; 1) show (showed; shown) — [ˈʃəʊ (ʃəʊd; ˈʃəʊn)] — показать; 1) how — [ˈhaʊ] — как; 1) get (got; got/gotten) — [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] — добраться

So the Doctor told Chee-Chee to pull up the anchor and the voyage began — [ˈsəʊ ðə ˈdɒktə təʊld ˈtʃiː ˈtʃiː tu pʊl ʌp ði ˈæŋkə ənd ðə ˈvɔɪɪdʒ bɪˈɡæn] — Тогда Доктор сказал Чи-Чи поднять якорь. И плавание началось.

2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 1) tell (told; told) — [ˈtel (toʊld; toʊld)] — сказать; 2) pull up — [pʊl ʌp] — поднимать; тянуть вверх; 3) anchor — [ˈæŋkə] — якорь; 3) voyage — [ˈvɔɪɪdʒ] — плавание; морское путешествие; 2) begin (began; begun) — [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn; bɪˈɡʌn)] — начинаться

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я