Заметки о сложностях английского языка

Роман Зинзер, 2020

«Заметки о сложностях английского языка» – книга учителя английского языка об английских словах и правилах, в которых многие делают ошибки. Рекомендуемый уровень знания английского языка – от Elementary до Intermediate.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Заметки о сложностях английского языка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

***
Предисловие

В этой книге собраны небольшие заметки о сложных моментах английского языка. Упор здесь на слова, их значение и правильное использование. Я изо всех сил старался не трогать грамматику, словообразование и тому подобные вещи, которые в таком кратком виде и без упражнений будут непонятны начинающим. Только слова (окей, порой в грамматику меня тоже сносит, но совсем чуть-чуть).

Что за сложные моменты и почему я считаю их сложными? За 12 лет преподавания английского взрослым и школьникам у меня накопилось то, в чем мои студенты часто ошибаются. Каждая небольшая заметка как раз о такой ошибке. Да, я понимаю, что вы-то, может быть, прекрасно знаете разницу между easy и light, знаете due to, знаете противный hardly, но многие, по моим наблюдениям, не знают.

Для кого это книжка? Точно не для самых начинающих, не beginners. Вы уже должны уметь что-то говорить по-английски, что-то читать, что-то знать. Лучше всего если ваш уровень от Elementary до Intermediate. Тогда от этой книги вам будет польза.

Да и вот еще что. Это учебные заметки, а не полное лингвистическое исследование, не учебник, не сборник задач и тд. Тут нет структуры, нет кучи примеров, тут все упрощено, так что некоторыми правилами и их исключениями я пренебрег. Поэтому, если по ходу чтения у вас возникнет мысль, что “а вот тут же еще вот так можно…”, но, скорее всего, вы правы. Можно. И если вдруг вам захочется, что-то добавить своё к какой-либо заметке, поправить меня, или предложить свою “сложность”, напишите мне, я буду рад и благодарен. Моя почта: roman@zinzer.ru, а соцсети: @romanzinzer

Роман Зинзер

Hard и heavy

Какая разница между hard и heavy? Оба слова переводятся «тяжелый», но heavy — это именно про физический вес предмета, его килограммы, центнеры и тонны, а hard — это про нематериальные явления — тяжелая задача/hard task, трудный день/hard day, трудности в общении с людьми — it is so hard to get people to like you when you have no hair and no teeth.

Плюс hard может значить «жесткий» в значении материала или покрытия. Так hard cover — значит книга в твердой обложке, а hard copy of document — документ в распечатанном, бумажном виде.

Hardware — это «железо» компьютера или любые инструменты, а hardware store — магазин товаров для ремонта: отвертки, рулетки и плоскогубцы.

В некоторых случаях можно использовать и hard, и heavy — смысл будет тот же:

He is heavy drinker/He likes to drink hard — любит он напиться.

It is heavy rain outside/ It rains hard — дождь льет как из ведра.

Реплика, которая дальше по ходу этой книги станет традиционной: имейте в виду, что у hard и heavy есть и другие смыслы. Тут лишь о главных различиях.

И кстати, слова easy и light разнятся примерно так же. Easy — это про легкость задачи, light — чаще что-то легкое на вес (light, конечно, еще значит «светлый» но тут не об этом).

***

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Заметки о сложностях английского языка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я