Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle

Хью Лофтинг, 2021

Детская история Hugh Lofting про Доктора Дулиттла для изучения английского языка. Книга построена следующим образом: оригинальный текст [полная транскрипция этого текста] – перевод (средний между художественным и дословным), и далее контекстный перевод каждого слова из текста. Устаревшие слова и значения отмечены отдельно (их совсем немного). Неправильные глаголы даны во всех формах, выделены фразовые глаголы и устойчивые сочетания. По итогу получился прекрасный материал для изучения лексики и легкого чтения английской классики.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

The third chapter

The third chapter — More money troubles — [ðə ˈθɜːd ˈtʃæptə mɔː ˈmʌni ˈtrʌbl̩z] — Глава третья — Больше проблем с деньгами

1) third — [ˈθɜ:d] — третий; 1) chapter — [ˈtʃæptə] — глава; 1) more — [mɔ:] — больше; 1) money — [ˈmʌni] — деньги; 2) trouble — [ˈtrʌbl̩] — проблема; беспокойство

And soon now the Doctor began to make money again; and his sister, Sarah, bought a new dress and was happy — [ənd suːn naʊ ðə ˈdɒktə bɪˈɡæn tu ˈmeɪk ˈmʌni əˈɡen; ənd hɪz ˈsɪstə, ˈseərə, ˈbɔːt ə njuː dres ənd wɒz ˈhæpi] — И вскоре Доктор начал снова зарабатывать деньги. И его сестра Сара купила новое платье и была счастлива.

1) soon — [su:n] — вскоре; скоро; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 2) begin (began; begun) — [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn; bɪˈɡʌn)] — начать; 1) make (made; made) money — [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd) ˈmʌni] — делать деньги; зарабатывать деньги; 1) again — [əˈɡen] — вновь; снова; 2) sister — [ˈsɪstə] — сестра; 2) buy (bought; bought) — [ˈbaɪ (ˈbɔ:t; ˈbɔ:t)] — покупать; 1) new — [nju:] — новое; 2) dress — [dres] — платье; 2) happy — [ˈhæpi] — счастливый

Some of the animals who came to see him were so sick that they had to stay at the Doctor’s house for a week — [sʌm ɒv ði ˈænɪml̩z huː keɪm tu ˈsiː hɪm wɜː ˈsəʊ sɪk ðət ˈðeɪ həd tu steɪ ət ðə ˈdɒktəz ˈhaʊs fɔː ə wiːk] — Некоторые из животных, которые приходили к нему на приём, были так больны, что им приходилось оставаться в доме Доктора на неделю.

1) some — [sʌm] — некоторый; 2) animal — [ˈænɪməl̩] — животное; 1) who — [ˈhu:] — кто; который; 1) come (came; come) — [kʌm (keɪm; kʌm)] — приходить; 1) see (saw; seen) — [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] — видеть; быть на приёме; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 2) sick — [ˈsɪk] — больной; 1) have\has (had; had) to — [həv\hæz (həd; hæd) tu:] — быть должным; нужно; приходиться; 2) stay — [ˈsteɪ] — оставаться; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 1) house — [ˈhaʊs] — дом; 2) week — [wi:k] — неделя

And when they were getting better they used to sit in chairs on the lawn — [ənd wen ˈðeɪ wɜː ˈɡetɪŋ ˈbetə ˈðeɪ ˈjuːst tu sɪt ɪn tʃeəz ɒn ðə lɔːn] — И когда они поправлялись, то обычно сидели на стульях на лужайке.

1) when — [wen] — когда; 1) get (got; got/gotten) better — [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) ˈbetə] — поправляться; становиться лучше; 1) used to — [ˈju:st tu:] — часто делать что-то раньше; обычно; 2) sit (sat; sat) — [sɪt (sæt; sæt)] — сидеть; 2) chair — [tʃeə] — стул; 3) lawn — [lɔ:n] — газон; лужайка

And often even after they got well, they did not want to go away — they liked the Doctor and his house so much — [ənd ˈɒfn̩ ˈiːvn̩ ˈɑːftə ˈðeɪ ˈɡɒt wel, ˈðeɪ dɪd nɒt wɒnt tu ɡəʊ əˈweɪ — ˈðeɪ ˈlaɪkt ðə ˈdɒktə ənd hɪz ˈhaʊs ˈsəʊ ˈmʌtʃ] — И часто, даже после того, как они выздоравливали, они не хотели уходить. Им так сильно нравился Доктор и его дом.

1) often — [ˈɒfn̩] — часто; зачастую; 1) even — [ˈi:vn̩] — даже; 1) after — [ˈɑ:ftə] — после; 1) get (got; got/gotten) well — [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) well] — выздоравливать; 1) want — [ˈwɒnt] — хотеть; 1) go (went; gone) away — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) əˈweɪ] — уходить; 1) like — [ˈlaɪk] — нравиться; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 1) house — [ˈhaʊs] — дом; 1) much — [ˈmʌtʃ] — сильно

And he never had the heart to refuse them when they asked if they could stay with him — [ənd hi ˈnevə həd ðə hɑːt tu rɪˈfjuːz ðəm wen ˈðeɪ ˈɑːskt ɪf ˈðeɪ kud steɪ wɪð hɪm] — И у него никогда не хватало духу отказать им, когда они спрашивали могут ли остаться с ним.

1) never — [ˈnevə] — никогда; 1) have\has (had; had) the heart — [həv\hæz (həd; hæd) ðə hɑ:t] — иметь смелость/мужество; хватить духу; 1) heart — [hɑ:t] — сердце; 2) refuse — [rɪˈfju:z] — отказать; 1) when — [wen] — когда; 1) ask — [ɑ:sk] — спрашивать; просить; 1) can (could) — [kən (kʊd)] — мочь; иметь возможность; 2) stay — [ˈsteɪ] — оставаться

So in this way he went on getting more and more pets — [ˈsəʊ ɪn ðɪs ˈweɪ hi ˈwent ɒn ˈɡetɪŋ mɔː ənd mɔː pets] — Таким образом, у него становилось всё больше и больше питомцев.

1) in this way — [ɪn ðɪs ˈweɪ] — таким образом; 1) go (went; gone) on — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) ɒn] — продолжать; 1) get (got; got/gotten) — [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] — взять; получать; 1) more — [mɔ:] — больше; 3) pet — [ˈpet] — домашнее животное; питомец

Once when he was sitting on his garden wall, smoking a pipe in the evening, an Italian organ-grinder came round with a monkey on a string — [wʌns wen hi wɒz ˈsɪtɪŋ ɒn hɪz ˈɡɑːdn̩ wɔːl, ˈsməʊkɪŋ ə paɪp ɪn ði ˈiːvn̩ɪŋ, ən ɪˈtæljən ˈɔːɡən ɡraɪndə keɪm ˈraʊnd wɪð ə ˈmʌŋki ɒn ə strɪŋ] — Однажды вечером, когда он сидел на стене своего сада и курил трубку, к нему заглянул итальянский шарманщик с обезьяной на веревке.

1) once — [wʌns] — однажды; 1) when — [wen] — когда; 2) sit (sat; sat) — [sɪt (sæt; sæt)] — сидеть; 2) garden — [ˈɡɑ:dn̩] — сад; 2) wall — [wɔ:l] — стена; 2) smoke — [sməʊk] — курить; 2) pipe — [paɪp] — трубка; 2) in the evening — [ɪn ði ˈi:vn̩ɪŋ] — вечером; 2) Italian — [ɪˈtæljən] — итальянский; 5) organ grinder — [ˈɔ:ɡən ˈɡraɪndə] — шарманщик; 2) organ — [ˈɔ:ɡən] — орган; 3) grind (ground; ground) — [ɡraɪnd (ɡraʊnd; ɡraʊnd)] — размалывать; тереться со скрежетом; 1) come (came; come) round — [kʌm (keɪm; kʌm) ˈraʊnd] — заглянуть; зайти ненадолго; 3) monkey — [ˈmʌŋkɪ] — обезьяна; 2) string — [strɪŋ] — верёвка

The Doctor saw at once that the monkey’s collar was too tight and that he was dirty and unhappy — [ðə ˈdɒktə ˈsɔː ət wʌns ðət ðə ˈmʌŋkiz ˈkɒlə wɒz tuː taɪt ənd ðət hi wɒz ˈdɜːti ənd ʌnˈhæpi] — Доктор сразу же увидел, что ошейник обезьяны слишком тугой, а само животное грязное и несчастное.

2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 1) see (saw; seen) — [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] — видеть; 1) at once — [ət wʌns] — немедленно; сразу; 3) monkey — [ˈmʌŋkɪ] — обезьяна; 3) collar — [ˈkɒlə] — ошейник; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 2) tight — [taɪt] — тугой; 3) dirty — [ˈdɜ:ti] — грязный; 3) unhappy — [ʌnˈhæpɪ] — несчастный

So he took the monkey away from the Italian, gave the man a shilling and told him to go — [ˈsəʊ hi tʊk ðə ˈmʌŋki əˈweɪ frɒm ði ɪˈtæljən, ɡeɪv ðə mæn ə ˈʃɪlɪŋ ənd təʊld hɪm tu ɡəʊ] — Так что он забрал обезьяну у итальянца, дал мужчине шиллинг и сказал уходить.

1) take (took; taken) away — [teɪk (tʊk; ˈteɪkən) əˈweɪ] — уводить; забирать; 3) monkey — [ˈmʌŋkɪ] — обезьяна; 2) Italian — [ɪˈtæljən] — итальянец; 1) give (gave; given) — [ɡɪv (ɡeɪv; ɡɪvn̩)] — давать; 1) man (men) — [mæn (men)] — мужчина; человек (мужчины; люди); 4) shilling — [ˈʃɪlɪŋ] — шиллинг; 1) tell (told; told) — [ˈtel (toʊld; toʊld)] — сказать; 1) go (went; gone) — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] — идти; уходить

The organ-grinder got awfully angry and said that he wanted to keep the monkey — [ði ˈɔːɡən ɡraɪndə ˈɡɒt ˈɔːfli ˈæŋɡri ənd ˈsed ðət hi ˈwɒntɪd tu kiːp ðə ˈmʌŋki] — Шарманщик ужасно рассердился и сказал, что хочет оставить обезьяну себе.

5) organ grinder — [ˈɔ:ɡən ˈɡraɪndə] — шарманщик; 2) organ — [ˈɔ:ɡən] — орган; 3) grind (ground; ground) — [ɡraɪnd (ɡraʊnd; ɡraʊnd)] — размалывать; тереться со скрежетом; 1) get (got; got/gotten) angry — [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) ˈæŋɡri] — рассердиться; вспылить; 4) awfully — [ˈɔ:fəlɪ\ɔ:fli] — ужасно; очень; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 1) want — [ˈwɒnt] — хотеть; 1) keep (kept; kept) — [ki:p (kept; kept)] — оставлять; 3) monkey — [ˈmʌŋkɪ] — обезьяна

But the Doctor told him that if he didn’t go away he would punch him on the nose — [bʌt ðə ˈdɒktə təʊld hɪm ðət ɪf hi ˈdɪdnt ɡəʊ əˈweɪ hi wʊd pʌntʃ hɪm ɒn ðə nəʊz] — Но Доктор сказал ему, что если тот не уйдет, то тогда он ударит его в нос.

2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 1) tell (told; told) — [ˈtel (toʊld; toʊld)] — сказать; 1) go (went; gone) away — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) əˈweɪ] — уходить; 3) punch — [ˈpəntʃ] — ударить; 2) nose — [nəʊz] — нос

John Dolittle was a strong man, though he wasn’t very tall — [dʒɒn ˈduˌlɪtl̩ wɒz ə strɒŋ mæn, ðəʊ hi ˈwɒznt ˈveri tɔːl] — Джон Дулиттл был сильным мужчиной, хотя не был слишком высоким.

1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 1) strong — [strɒŋ] — сильный; 1) man (men) — [mæn (men)] — мужчина; человек (мужчины; люди); 1) though — [ðəʊ] — хотя; несмотря на; 1) very — [ˈveri] — очень; 2) tall — [tɔ:l] — высокий

So the Italian went away saying rude things and the monkey stayed with Doctor Dolittle and had a good home — [ˈsəʊ ði ɪˈtæljən ˈwent əˈweɪ ˈseɪɪŋ ruːd ˈθɪŋz ənd ðə ˈmʌŋki steɪd wɪð ˈdɒktə ˈduˌlɪtl̩ ənd həd ə ɡʊd həʊm] — Поэтому итальянец ушел, сыпя ругательства, а обезьяна остался с Доктором Дулиттлом и обрел хороший дом.

2) Italian — [ɪˈtæljən] — итальянец; 1) go (went; gone) away — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) əˈweɪ] — уходить; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 3) rude — [ru:d] — грубый; 1) thing — [ˈθɪŋ] — вещь; 3) monkey — [ˈmʌŋkɪ] — обезьяна; 2) stay — [ˈsteɪ] — оставаться; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 1) have\has (had; had) — [həv\hæz (həd; hæd)] — иметь; 1) good (better; best) — [ɡʊd (ˈbetə; best)] — хороший (лучше; самый лучший); 1) home — [həʊm] — дом

The other animals in the house called him “Chee-Chee” — which is a common word in monkey-language, meaning “ginger.” — [ði ˈʌðə ˈænɪml̩z ɪn ðə ˈhaʊs kɔːld hɪm ˈtʃiː ˈtʃiː — wɪtʃ ɪz ə ˈkɒmən ˈwɜːd ɪn ˈmʌŋki ˈlæŋɡwɪdʒ, ˈmiːnɪŋ ˈdʒɪndʒə] — Другие животные в доме звали его «Чи-Чи». Это обычное слово обезьяньего языка, обозначающее «рыжий».

1) other — [ˈʌðə] — другой; 2) animal — [ˈænɪməl̩] — животное; 1) house — [ˈhaʊs] — дом; 1) call — [kɔ:l] — называть; звать; 1) which — [wɪtʃ] — каковой; что; 1) common — [ˈkɒmən] — обычный; 1) word — [ˈwɜ:d] — слово; 3) monkey — [ˈmʌŋkɪ] — обезьяна; 1) language — [ˈlæŋɡwɪdʒ] — язык; 1) mean (meant; meant) — [mi:n (ment; ment)] — означать; 4) ginger — [ˈdʒɪndʒə] — имбирь; рыжий

And another time, when the circus came to Puddleby, the crocodile who had a bad toothache escaped at night and came into the Doctor’s garden — [ənd əˈnʌðə ˈtaɪm, wen ðə ˈsɜːkəs keɪm tu ˈpʌdl̩ˌbɪ, ðə ˈkrɒkədaɪl huː həd ə bæd ˈtuːθeɪk ɪˈskeɪpt ət naɪt ənd keɪm ˈɪntu ðə ˈdɒktəz ˈɡɑːdn̩] — В другой раз, когда в Улужинск приехал цирк, крокодил с сильной зубной болью сбежал оттуда ночью и пришел в сад Доктора.

1) another — [əˈnʌðə] — другой; 1) time — [ˈtaɪm] — раз; 1) when — [wen] — когда; 3) circus — [ˈsɜ:kəs] — цирк; 1) come (came; come) — [kʌm (keɪm; kʌm)] — прибыть; 4) puddle — [ˈpʌdl̩] — лужа; запруда; 4) crocodile — [ˈkrɒkəˌdaɪl] — крокодил; 1) who — [ˈhu:] — кто; который; 1) have\has (had; had) — [həv\hæz (həd; hæd)] — иметь; 2) bad (worse; worst) — [bæd (wɜ:s; wɜ:st)] — плохой; сильный (хуже; наихудшее); 4) toothache — [ˈtuːθˌeɪk] — зубная боль; 2) escape — [ɪˈskeɪp] — сбежать; 1) at night — [ət naɪt] — ночью; 1) come (came; come) — [kʌm (keɪm; kʌm)] — приходить; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 2) garden — [ˈɡɑ:dn̩] — сад

The Doctor talked to him in crocodile-language and took him into the house and made his tooth better — [ðə ˈdɒktə ˈtɔːkt tu hɪm ɪn ˈkrɒkədaɪl ˈlæŋɡwɪdʒ ənd tʊk hɪm ˈɪntu ðə ˈhaʊs ənd ˈmeɪd hɪz tuːθ ˈbetə] — Доктор поговорил с ним на крокодильем языке, отвел в дом и вылечил его зуб.

2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 1) talk — [ˈtɔ:k] — говорить; 4) crocodile — [ˈkrɒkəˌdaɪl] — крокодил; 1) language — [ˈlæŋɡwɪdʒ] — язык; 1) take (took; taken) — [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] — отводить; 1) house — [ˈhaʊs] — дом; 1) make (made; made) — [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd)] — сделать; 3) tooth (teeth) — [tu:θ (ti:θ)] — зуб (зубы); 1) good (better; best) — [ɡʊd (ˈbetə; best)] — хороший (лучше; самый лучший)

But when the crocodile saw what a nice house it was — with all the different places for the different kinds of animals — he too wanted to live with the Doctor — [bʌt wen ðə ˈkrɒkədaɪl ˈsɔː ˈwɒt ə naɪs ˈhaʊs ɪt wɒz — wɪð ɔːl ðə ˈdɪfrənt ˈpleɪsɪz fɔː ðə ˈdɪfrənt kaɪndz ɒv ˈænɪml̩z — hi tuː ˈwɒntɪd tu ˈlɪv wɪð ðə ˈdɒktə] — Но когда крокодил увидел каким славным был дом, с разными местами для разных видов зверей, он тоже захотел жить с Доктором.

1) when — [wen] — когда; 4) crocodile — [ˈkrɒkəˌdaɪl] — крокодил; 1) see (saw; seen) — [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] — видеть; 1) what — [ˈwɒt] — что; какой; 2) nice — [naɪs] — милый; хороший; славный; 1) house — [ˈhaʊs] — дом; 1) different — [ˈdɪfrənt] — разный; различный; 1) place — [ˈpleɪs] — место; 1) kind — [kaɪnd] — вид; 2) animal — [ˈænɪməl̩] — животное; 1) want — [ˈwɒnt] — хотеть; 1) live — [lɪv] — жить; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор

He asked couldn’t he sleep in the fish-pond at the bottom of the garden, if he promised not to eat the fish — [hi ˈɑːskt ˈkʊdnt hi sliːp ɪn ðə ˈfɪʃpɒnd ət ðə ˈbɒtəm ɒv ðə ˈɡɑːdn̩, ɪf hi ˈprɒmɪst nɒt tu iːt ðə fɪʃ] — Он спросил, не может ли он спать в пруду с рыбками в конце сада, если пообещает не есть рыб.

1) ask — [ɑ:sk] — спрашивать; 1) can (could) — [kən (kʊd)] — мочь; иметь возможность; 2) sleep (slept; slept) — [sli:p (slept; slept)] — спать; 2) fish (fish/fishes) — [fɪʃ (fɪʃ /ˈfɪʃɪz)] — рыба (рыбы); 3) pond — [pɒnd] — пруд; 2) bottom — [ˈbɒtəm] — конец; нижняя часть; 2) garden — [ˈɡɑ:dn̩] — сад; 2) promise — [ˈprɒmɪs] — обещать; 2) eat (ate, eaten) — [i:t (eɪt /et, ˈi:tn̩)] — есть

When the circus-men came to take him back he got so wild and savage that he frightened them away — [wen ðə ˈsɜːkəs men keɪm tu teɪk hɪm ˈbæk hi ˈɡɒt ˈsəʊ waɪld ənd ˈsævɪdʒ ðət hi ˈfraɪtn̩d ðəm əˈweɪ] — Когда люди из цирка пришли забрать его, он так разбушевался и рассвирепел, что отпугнул их.

1) when — [wen] — когда; 3) circus — [ˈsɜ:kəs] — цирк; 1) man (men) — [mæn (men)] — мужчина; человек (мужчины; люди); 1) come (came; come) — [kʌm (keɪm; kʌm)] — приходить; 1) take (took; taken) back — [teɪk (tʊk; ˈteɪkən) ˈbæk] — забрать; возвращать; отвести обратно; 1) get (got; got/gotten) — [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] — стать; 2) wild — [waɪld] — необузданный; дикий; буйный; иступленный; 3) savage — [ˈsævɪdʒ] — свирепый; 3) frighten away — [ˈfraɪtn̩ əˈweɪ] — отпугнуть

But to everyone in the house he was always as gentle as a kitten — [bʌt tu ˈevri wʌn ɪn ðə ˈhaʊs hi wɒz ˈɔːlweɪz əz ˈdʒentl̩ əz ə ˈkɪtn̩] — Но со всеми в доме он всегда был кроток, как котёнок.

2) everyone — [ˈevrɪwʌn] — всякий; каждый; 1) house — [ˈhaʊs] — дом; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 1) always — [ˈɔ:lweɪz\ˈɔ:lwɪz] — всегда; 1) asas — [əz… æz] — так… как; такой же… как; 2) gentle — [ˈdʒentl̩] — спокойный; мягкий; кроткий; 4) kitten — [ˈkɪtn̩] — котенок

But now the old ladies grew afraid to send their lap-dogs to Doctor Dolittle because of the crocodile… — [bʌt naʊ ði əʊld ˈleɪdɪz ɡruː əˈfreɪd tu send ðeə ˈlæp dɒɡz tu ˈdɒktə ˈduˌlɪtl̩ bɪˈkɒz ɒv ðə ˈkrɒkədaɪl] — Но теперь пожилые леди боялись отправлять своих комнатных собачек к Доктору Дулиттлу из-за крокодила…

1) now — [naʊ] — теперь; 1) old — [əʊld] — старый; 2) lady — [ˈleɪdɪ] — леди; 2) grow (grew; grown) — [ɡrəʊ (ɡru:, ɡrəʊn)] — становиться; 2) afraid — [əˈfreɪd] — боящийся; испуганный; 2) send (sent; sent) — [send (sent; sent)] — послать; отправить; 5) lap dog — [læp dɒɡ] — комнатная собачка; декоративная собачка; 3) lap — [læp] — колени (в значении сидеть у кого-то на коленях); 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 1) because of — [bɪˈkɒz ɒv] — из-за; 4) crocodile — [ˈkrɒkəˌdaɪl] — крокодил

… and the farmers wouldn’t believe that he would not eat the lambs and sick calves they brought to be cured — [ənd ðə ˈfɑːməz ˈwʊdnt bɪˈliːv ðət hi wʊd nɒt iːt ðə læmz ənd sɪk kɑːvz ˈðeɪ ˈbrɔːt tu bi kjʊəd] — … и фермеры не верили, что он не съест ягнят и больных телят, которых они привели, чтобы вылечить.

3) farmer — [ˈfɑ:mə] — фермер; 1) believe — [bɪˈli:v] — верить; 2) eat (ate, eaten) — [i:t (eɪt /et, ˈi:tn̩)] — есть; 3) lamb — [ˈlæm] — овечка; ягненок; 2) sick — [ˈsɪk] — больной; 3) calf (calves) — [kɑ:f (kɑ:vz)] — детеныш; теленок; 1) bring (brought; brought) — [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t)] — приводить; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 3) cured — [kjʊəd] — исцеленный

So the Doctor went to the crocodile and told him he must go back to his circus — [ˈsəʊ ðə ˈdɒktə ˈwent tu ðə ˈkrɒkədaɪl ənd təʊld hɪm hi mʌst ɡəʊ ˈbæk tu hɪz ˈsɜːkəs] — Поэтому Доктор пошёл к крокодилу и сказал ему, что он должен вернуться в цирк.

2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 1) go (went; gone) — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] — идти; 4) crocodile — [ˈkrɒkəˌdaɪl] — крокодил; 1) tell (told; told) — [ˈtel (toʊld; toʊld)] — сказать; 1) must — [mʌst] — должен; 1) go (went; gone) back — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) ˈbæk] — возвращаться; 3) circus — [ˈsɜ:kəs] — цирк

But he wept such big tears, and begged so hard to be allowed to stay, that the Doctor hadn’t the heart to turn him out — [bʌt hi wept sʌtʃ bɪɡ ˈtɪəz, ənd beɡd ˈsəʊ hɑːd tu bi əˈlaʊd tu steɪ, ðət ðə ˈdɒktə ˈhædnt ðə hɑːt tu tɜːn hɪm aʊt] — Но крокодил плакал такими большими слезами и так сильно просил, чтобы ему разрешили остаться, что у Доктора не хватило духу его выгнать.

3) weep (wept; wept) — [wi:p (wept; wept)] — рыдать; плакать; 1) such — [sʌtʃ] — такой; столь; 2) big — [bɪɡ] — большой; 3) tear — [ˈtɪə] — слеза; 3) beg — [beɡ] — просить; умолять; 1) hard — [hɑ:d] — сильно; 1) allow — [əˈlaʊ] — разрешать; позволять; 2) stay — [ˈsteɪ] — оставаться; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; 1) have\has (had; had) the heart — [həv\hæz (həd; hæd) ðə hɑ:t] — иметь смелость/мужество; хватить духу; 1) heart — [hɑ:t] — сердце; 1) turn out — [tɜ:n aʊt] — выгонять; выпроваживать

So then the Doctor’s sister came to him and said, “John, you must send that creature away — [ˈsəʊ ðen ðə ˈdɒktəz ˈsɪstə keɪm tu hɪm ənd ˈsed, dʒɒn, ju mʌst send ðət ˈkriːtʃə əˈweɪ] — Тогда сестра Доктора пришла к нему и сказала: — Джон, ты должен прогнать эту тварь.

1) then — [ðen] — затем; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; 2) sister — [ˈsɪstə] — сестра; 1) come (came; come) — [kʌm (keɪm; kʌm)] — приходить; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 1) must — [mʌst] — должен; 2) send (sent; sent) away — [send (sent; sent) əˈweɪ] — отослать; прогнать; 3) creature — [ˈkri:tʃə] — создание; тварь; животное

Now the farmers and the old ladies are afraid to send their animals to you — just as we were beginning to be well off again — [naʊ ðə ˈfɑːməz ənd ði əʊld ˈleɪdɪz ɑː əˈfreɪd tu send ðeə ˈænɪml̩z tu ju — dʒʌst əz wi wɜː bɪˈɡɪnɪŋ tu bi wel ɒf əˈɡen] — Сейчас фермеры и пожилые леди боятся отправлять своих животных к тебе. В то время, как мы снова начали жить безбедно.

3) farmer — [ˈfɑ:mə] — фермер; 1) old — [əʊld] — старый; 2) lady — [ˈleɪdɪ] — леди; 2) afraid — [əˈfreɪd] — боящийся; испуганный; 2) send (sent; sent) — [send (sent; sent)] — послать; отправить; 2) animal — [ˈænɪməl̩] — животное; 1) just as — [dʒʌst əz] — когда; в то время, как; 2) begin (began; begun) — [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn; bɪˈɡʌn)] — начать; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 1) well off — [wel ɒf] — обеспеченный; зажиточный; безбедный; 1) again — [əˈɡen] — вновь; снова

Now we shall be ruined entirely. This is the last straw — [naʊ wi ʃəl bi ˈruːɪnd ɪnˈtaɪəli. ðɪs ɪz ðə lɑːst strɔː] — Теперь мы полностью разоримся. Это последняя капля.

1) now — [naʊ] — сейчас; теперь; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; являться; 3) ruined — [ˈru:ɪnd] — погубленный; разоренный; 2) entirely — [ɪnˈtaɪəli] — полностью; совсем; совершенно; 3) last straw — [lɑ:st strɔ:] — последняя капля (переполнившая чашу терпения); 1) last — [lɑ:st] — последний; 3) straw — [strɔ:] — соломинка

I will no longer be housekeeper for you if you don’t send away that alligator.” — [ˈaɪ wɪl̩ nəʊ ˈlɒŋɡə bi ˈhaʊsˌkiːpə fɔː ju ɪf ju dəʊnt send əˈweɪ ðət ˈælɪɡeɪtə] — Я больше не буду вести домашнее хозяйство, если ты не прогонишь этого аллигатора.

1) no longer — [nəʊ ˈlɒŋɡə] — больше не; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 4) housekeeper — [ˈhaʊsˌki:pə] — домашняя хозяйка; 2) send (sent; sent) away — [send (sent; sent) əˈweɪ] — отослать; прогнать; 4) alligator — [ˈælɪˌɡeɪtə] — аллигатор

“It isn’t an alligator,” said the Doctor — “it’s a crocodile.” — [ɪt ˈɪznt ən ˈælɪɡeɪtə, ˈsed ðə ˈdɒktə — ɪts ə ˈkrɒkədaɪl] — Это не аллигатор, — сказал Доктор. — Это крокодил.

4) alligator — [ˈælɪˌɡeɪtə] — аллигатор; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; лечить; чинить; 4) crocodile — [ˈkrɒkəˌdaɪl] — крокодил

“I don’t care what you call it,” said his sister — [ˈaɪ dəʊnt keə ˈwɒt ju kɔːl ɪt, ˈsed hɪz ˈsɪstə] — Мне без разницы, как ты его называешь, — сказала сестра.

1) don't care — [dəʊnt keə] — всё равно; безразлично; плевать; не важно; 1) care — [keə] — беспокоиться; переживать; питать интерес; 1) what — [ˈwɒt] — как; 1) call — [kɔ:l] — называть; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 2) sister — [ˈsɪstə] — сестра

“It’s a nasty thing to find under the bed. I won’t have it in the house.” — [ɪts ə ˈnɑːsti ˈθɪŋ tu faɪnd ˈʌndə ðə bed. ˈaɪ wəʊnt həv ɪt ɪn ðə ˈhaʊs] — Противно найти такое под кроватью. Я не потерплю его в доме.

3) nasty — [nɑ:stɪ] — противный; скверный; гадкий; 1) thing — [ˈθɪŋ] — вещь; создание; 1) find (found; found) — [ˈfaɪnd (ˈfaʊnd; ˈfaʊnd)] — находить; обнаружить; 1) under — [ˈʌndə] — под; 2) bed — [bed] — кровать; 1) have\has (had; had) — [həv\hæz (həd; hæd)] — иметь; 1) house — [ˈhaʊs] — дом

“But he has promised me,” the Doctor answered, “that he will not bite any one — [bʌt hi həz ˈprɒmɪst miː, ðə ˈdɒktə ˈɑːnsəd, ðət hi wɪl̩ nɒt baɪt ˈeni wʌn] — Но он обещал мне, — ответил Доктор, — что никого не покусает.

2) promise — [ˈprɒmɪs] — обещать; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 1) answer — [ˈɑ:nsə] — отвечать; 3) bite (bit; bitten) — [baɪt (bɪt; ˈbɪtn̩)] — кусать; 2) anyone — [ˈeniwʌn] — кто-либо

He doesn’t like the circus; and I haven’t the money to send him back to Africa where he comes from — [hi ˈdʌznt ˈlaɪk ðə ˈsɜːkəs; ənd ˈaɪ ˈhævn̩t ðə ˈmʌni tu send hɪm ˈbæk tu ˈæfrɪkə weə hi kʌmz frɒm] — Ему не нравится цирк, а у меня нет денег, чтобы отправить его обратно в Африку, откуда он родом.

1) like — [ˈlaɪk] — нравиться; 3) circus — [ˈsɜ:kəs] — цирк; 1) have\has (had; had) — [həv\hæz (həd; hæd)] — иметь; 1) money — [ˈmʌni] — деньги; 2) send (sent; sent) back — [send (sent; sent) ˈbæk] — отправлять обратно; 2) Africa — [ˈæfrɪkə] — Африка; 1) where — [weə] — где; куда; 1) come (came; come) from — [kʌm (keɪm; kʌm) frɒm] — родом из

He minds his own business and on the whole is very well behaved. Don’t be so fussy.” — [hi maɪndz hɪz əʊn ˈbɪznəs ənd ɒn ðə həʊl ɪz ˈveri wel bɪˈheɪvd. dəʊnt bi ˈsəʊ ˈfʌsi] — Он занимается своими делами и, в целом, очень хорошо себя ведет. Не беспокойся так.

1) mind business — [maɪnd ˈbɪznɪs] — заниматься своим делом; 1) own — [əʊn] — свой; 1) on the whole — [ɒn ðə həʊl] — в общем; в целом; в основном; 1) very — [ˈveri] — очень; 1) well (better; best) — [wel (ˈbetə; best)] — хорошо (лучше; самое лучшее); 2) behave — [bɪˈheɪv] — вести себя; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 4) fussy — [fʌsi] — нервный; придирчивый; беспокойный

“I tell you I will not have him around,” said Sarah — [ˈaɪ tel ju ˈaɪ wɪl̩ nɒt həv hɪm əˈraʊnd, ˈsed ˈseərə] — Говорю тебе, что не потерплю его рядом с собой, — сказала Сара.

1) tell (told; told) — [ˈtel (toʊld; toʊld)] — сказать; 1) have\has (had; had) — [həv\hæz (həd; hæd)] — иметь; 1) around — [əˈraʊnd] — около; рядом; поблизости; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить

“He eats the linoleum. If you don’t send him away this minute I’ll — I’ll go and get married!” — [hi iːts ðə lɪˈnəʊlɪəm. ɪf ju dəʊnt send hɪm əˈweɪ ðɪs ˈmɪnɪt aɪl — aɪl ɡəʊ ənd ˈɡet ˈmærɪd] — Он ест линолеум. Если ты не прогонишь его сию минуту, то я… я уйду и выйду замуж!

2) eat (ate, eaten) — [i:t (eɪt /et, ˈi:tn̩)] — есть; 4) linoleum — [lɪˈnəʊlɪəm] — линолеум; 2) send (sent; sent) away — [send (sent; sent) əˈweɪ] — отослать; прогнать; 2) minute — [ˈmɪnɪt] — минута; 1) go (went; gone) — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] — уходить; 1) get (got; got/gotten) married — [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) ˈmærɪd] — выходить замуж; жениться

“All right,” said the Doctor, “go and get married. It can’t be helped.” — [ɔːl raɪt, ˈsed ðə ˈdɒktə, ɡəʊ ənd ˈɡet ˈmærɪd. ɪt kænt bi helpt] — Хорошо, — сказал Доктор, — уходи и выходи замуж. С этим ничего не поделаешь.

1) all right — [ɔ:l raɪt] — хорошо; ладно; так и быть; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 1) go (went; gone) — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] — уходить; 1) get (got; got/gotten) married — [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) ˈmærɪd] — выходить замуж; жениться; 1) can’t be helped — [kænt bi helpt] — ничего не поделаешь; не попишешь; ничем не помочь; 1) can (could) — [kən (kʊd)] — мочь; быть в состоянии; 1) help — [ˈhelp] — помогать

And he took down his hat and went out into the garden — [ənd hi tʊk daʊn hɪz hæt ənd ˈwent aʊt ˈɪntu ðə ˈɡɑːdn̩] — И он снял с полки шляпу и вышел в сад.

1) take (took; taken) down — [teɪk (tʊk; ˈteɪkən) ˈdaʊn] — снимать (с полки; вешалки); 2) hat — [hæt] — шляпа; 1) go (went; gone) out — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) aʊt] — выйти из помещения; 2) garden — [ˈɡɑ:dn̩] — сад

So Sarah Dolittle packed up her things and went off; and the Doctor was left all alone with his animal family — [ˈsəʊ ˈseərə ˈduˌlɪtl̩ pækt ʌp hɜː ˈθɪŋz ənd ˈwent ɒf; ənd ðə ˈdɒktə wɒz left ɔːl əˈləʊn wɪð hɪz ˈænɪml̩ ˈfæməli] — И Сара Дулиттл собрала свои вещи и уехала, а Доктор остался один со своей звериной семьей.

3) pack up — [pæk ʌp] — упаковать; собрать; 1) thing — [ˈθɪŋ] — вещь; 1) go (went; gone) off — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) ɒf] — уезжать; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 1) leave (left; left) — [ˈli:v (ˈleft; ˈleft)] — оставлять; 1) all alone — [ɔ:l əˈləʊn] — в полном одиночестве; совсем один; 2) animal — [ˈænɪməl̩] — животное; зверь; 1) family — [ˈfæmɪlɪ] — семья

And very soon he was poorer than he had ever been before — [ənd ˈveri suːn hi wɒz ˈpʊərə ðən hi həd ˈevə biːn bɪˈfɔː] — И очень скоро он стал беднее, чем когда-либо прежде.

1) very — [ˈveri] — очень; 1) soon — [su:n] — скоро; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 1) poor — [pʊə] — бедный; 1) ever — [ˈevə] — когда-нибудь; когда-либо; 1) before — [bɪˈfɔ:] — раньше; прежде

With all these mouths to fill, and the house to look after, and no one to do the mending, and no money coming in to pay the butcher’s bill, things began to look very difficult — [wɪð ɔːl ðiːz maʊðz tu fɪl, ənd ðə ˈhaʊs tu lʊk ˈɑːftə, ənd nəʊ wʌn tu duː ðə ˈmendɪŋ, ənd nəʊ ˈmʌni ˈkʌmɪŋ ɪn tu peɪ ðə ˈbʊtʃərz bɪl, ˈθɪŋz bɪˈɡæn tu lʊk ˈveri ˈdɪfɪkəlt] — Положение стало выглядеть очень затруднительным со всеми ртами, которые нужно было наполнить, и домом, о которым нужно было заботиться, а починку делать было некому, и деньги не поступали для оплаты счета мясника.

2) mouth — [ˈmaʊθ] — рот; 2) fill — [fɪl] — заполнить; 1) house — [ˈhaʊs] — дом; 1) look after — [lʊk ˈɑ:ftə] — заботиться о; 1) no one — [nəʊ wʌn] — никто; 1) do\does (did; done) — [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] — делать; 4) mending — [mendɪŋ] — починка; штопка; ремонт; 1) money — [ˈmʌni] — деньги; 1) come (came; come) in — [kʌm (keɪm; kʌm) ɪn] — появляться; приходить; поступать; 1) pay (paid; paid) — [peɪ (peɪd; peɪd)] — заплатить; 4) butcher — [ˈbʊtʃə] — мясник; 2) bill — [bɪl] — счет; 1) thing — [ˈθɪŋ] — вещь; дело; 2) begin (began; begun) — [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn; bɪˈɡʌn)] — начать; 1) look — [ˈlʊk] — выглядеть; 1) very — [ˈveri] — очень; 1) difficult — [ˈdɪfɪkəlt] — сложный; трудный

But the Doctor didn’t worry at all — [bʌt ðə ˈdɒktə ˈdɪdnt ˈwɜːri ət ɔːl] — Но Доктор совсем не переживал.

2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 2) worry — [ˈwʌri/ ˈwɜ:rɪ] — беспокоиться; волноваться; тревожиться; 1) at all — [ət ɔ:l] — вообще; совсем; нисколько

“Money is a nuisance,” he used to say. “We’d all be much better off if it had never been invented — [ˈmʌni ɪz ə ˈnjuːsəns, hi ˈjuːst tu ˈseɪ. wid ɔːl bi ˈmʌtʃ ˈbetə ɒf ɪf ɪt həd ˈnevə biːn ɪnˈventɪd] — Деньги — это неудобство, — обычно говорил он. — Нам всем было бы намного лучше, если бы их никогда не изобрели.

1) money — [ˈmʌni] — деньги; 3) nuisance — [ˈnjuːsəns] — помеха; мелкие бытовые неудобства; нечто неприятное; 1) used to — [ˈju:st tu:] — раньше; обычно; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 1) much — [ˈmʌtʃ] — много; гораздо; больше; 3) better off — [ˈbetər ɒf] — лучше; богаче; 1) never — [ˈnevə] — никогда; 3) invent — [ɪnˈvent] — изобретать

What does money matter, so long as we are happy?” — [ˈwɒt dʌz ˈmʌni ˈmætə, ˈsəʊ ˈlɒŋ əz wi ɑː ˈhæpi] — Что значат деньги, пока мы счастливы?

1) what — [ˈwɒt] — что; 1) money — [ˈmʌni] — деньги; 1) matter — [ˈmætə] — иметь значение; значить; быть важным; 1) so long as — [ˈsəʊ ˈlɒŋ æz] — до тех пор, пока; пока; 2) happy — [ˈhæpi] — счастливый

But soon the animals themselves began to get worried — [bʌt suːn ði ˈænɪml̩z ðəmˈselvz bɪˈɡæn tu ˈɡet ˈwɜːrɪd] — Но скоро сами животные забеспокоились.

1) soon — [su:n] — вскоре; скоро; 2) animal — [ˈænɪməl̩] — животное; 2) begin (began; begun) — [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn; bɪˈɡʌn)] — начать; 1) get (got; got/gotten) worried — [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) ˈwɜ:rɪd] — обеспокоиться; волноваться

And one evening when the Doctor was asleep in his chair before the kitchen-fire they began talking it over among themselves in whispers — [ənd wʌn ˈiːvn̩ɪŋ wen ðə ˈdɒktə wɒz əˈsliːp ɪn hɪz tʃeə bɪˈfɔː ðə ˈkɪtʃɪn ˈfaɪə ˈðeɪ bɪˈɡæn ˈtɔːkɪŋ ɪt ˈəʊvə əˈmʌŋ ðəmˈselvz ɪn ˈwɪspəz] — И однажды вечером, когда Доктор спал на стуле перед кухонным камином, они шепотом начали обсуждать ситуацию между собой.

1) one — [wʌn] — один; 2) evening — [ˈi:vn̩ɪŋ] — вечер; 1) when — [wen] — когда; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 3) asleep — [əˈsli:p] — спящий; 2) chair — [tʃeə] — стул; 1) before — [bɪˈfɔ:] — перед; 2) kitchen — [ˈkɪtʃɪn] — кухня; кухонный; 2) fire — [ˈfaɪə] — огонь; камин; 2) begin (began; begun) — [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn; bɪˈɡʌn)] — начать; 1) talk over — [ˈtɔ:k ˈəʊvə] — обсудить; переговариваться; 1) among — [əˈmʌŋ] — посреди; среди; 3) whisper — [ˈwɪspə] — шепот

And the owl, Too-Too, who was good at arithmetic, figured it out that there was only money enough left to last another week — if they each had one meal a day and no more — [ənd ði aʊl, tuː tuː, huː wɒz ɡʊd ət əˈrɪθmɪtɪk, ˈfɪɡəd ɪt aʊt ðət ðeə wɒz ˈəʊnli ˈmʌni ɪˈnʌf left tu lɑːst əˈnʌðə wiːk — ɪf ˈðeɪ iːtʃ həd wʌn miːl ə deɪ ənd nəʊ mɔː] — Филин Ту-Ту, хорошо разбирающийся в арифметике, понял, что у них достаточно денег, чтобы продержаться ещё неделю, если они будут есть раз в день и не больше.

4) owl — [aʊl] — сова; филин; 1) who — [ˈhu:] — кто; который; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 1) good (better; best) — [ɡʊd (ˈbetə; best)] — хороший (лучше; самый лучший); 3) arithmetic — [əˈrɪθmɪtɪk] — арифметика; счет; 1) figure out — [ˈfɪɡə aʊt] — понять; сообразить; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 1) only — [ˈəʊnlɪ] — только; лишь; 1) money — [ˈmʌni] — деньги; 1) enough — [ɪˈnʌf] — достаточный; 1) leave (left; left) — [ˈli:v (ˈleft; ˈleft)] — оставаться; 1) last — [lɑ:st] — продержаться; протянуть; 1) another — [əˈnʌðə] — еще один; 2) week — [wi:k] — неделя; 1) each — [i:tʃ] — каждый; 1) have\has (had; had) — [həv\hæz (həd; hæd)] — иметь; есть; 1) one — [wʌn] — один; 2) meal — [mi:l] — еда; трапеза; 1) day — [deɪ] — день; 1) no more — [nəʊ mɔ:] — не больше

Then the parrot said, “I think we all ought to do the housework ourselves. At least we can do that much — [ðen ðə ˈpærət ˈsed, ˈaɪ ˈθɪŋk wi ɔːl ˈɔːt tu duː ðə ˈhaʊswɜːk aʊəˈselvz. ət liːst wi kən duː ðət ˈmʌtʃ] — Тогда попугай сказала: — Я думаю, что мы должны сами делать работу по дому. По крайней мере, мы можем сделать хоть это.

4) parrot — [ˈpærət] — попугай; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 1) think (thought; thought) — [ˈθɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] — думать; считать; полагать; 2) ought to — [ɔ:t tu:] — следует; 1) do\does (did; done) — [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] — делать; 3) housework — [ˈhaʊswɜ:k] — работа по дому; 1) at least — [ət li:st] — по крайней мере; хотя бы; 1) can (could) — [kən (kʊd)] — мочь; быть в состоянии; 1) that much — [ðət ˈmʌtʃ] — столько; хоть это

After all, it is for our sakes that the old man finds himself so lonely and so poor.” — [ˈɑːftə ɔːl, ɪt ɪz fɔː ˈaʊə seɪks ðət ði əʊld mæn faɪndz hɪmˈself ˈsəʊ ˈləʊnli ənd ˈsəʊ pʊə] — Как-никак, ради нас старина оказался таким одиноким и бедным.

1) after all — [ˈɑ:ftə ɔ:l] — всё же; как-никак; 2) for sake — [fɔ: ˈseɪk] — ради; 1) old man — [əʊld mæn] — старик; старина; 1) find (found; found) oneself — [ˈfaɪnd (ˈfaʊnd; ˈfaʊnd) wʌnˈself] — очутиться; оказаться; 3) lonely — [ˈləʊnlɪ] — одинокий; 1) poor — [pʊə] — бедный

So it was agreed that the monkey, Chee-Chee, was to do the cooking and mending; the dog was to sweep the floors… — [ˈsəʊ ɪt wɒz əˈɡriːd ðət ðə ˈmʌŋki, ˈtʃiː ˈtʃiː, wɒz tu duː ðə ˈkʊkɪŋ ənd ˈmendɪŋ; ðə dɒɡ wɒz tu swiːp ðə flɔːz] — И было решено, что обезьяна Чи-Чи будет готовить и чинить вещи, пёс — подметать пол…

2) agreed — [əˈɡri:d] — решенный по обоюдному согласию; 3) monkey — [ˈmʌŋkɪ] — обезьяна; 1) be\am\is\are (was\were; been) to — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n) tu:] — быть должным; 1) do\does (did; done) — [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] — делать; 3) cooking — [ˈkʊkɪŋ] — приготовление пищи; 4) mending — [mendɪŋ] — починка; штопка; ремонт; 2) dog — [dɒɡ] — собака; 3) sweep (swept; swept) — [swi:p (swept; swept)] — подметать; 2) floor — [flɔ:] — пол

… the duck was to dust and make the beds; the owl, Too-Too, was to keep the accounts, and the pig was to do the gardening — [ðə dʌk wɒz tu dʌst ənd ˈmeɪk ðə ˈbedz; ði aʊl, tuː tuː, wɒz tu kiːp ði əˈkaʊnts, ənd ðə pɪɡ wɒz tu duː ðə ˈɡɑːdn̩ɪŋ] — … утка — вытирать пыль и заправлять постели, филин Ту-Ту — вести счета, а поросёнок должен будет заниматься работами в саду.

3) duck — [dʌk] — утка; 1) be\am\is\are (was\were; been) to — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n) tu:] — быть должным; 2) dust — [dʌst] — вытирать пыль; 1) make (made; made) bed — [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd) bed] — заправить постель; 4) owl — [aʊl] — сова; филин; 1) keep (kept; kept) account — [ki:p (kept; kept) əˈkaʊnt] — вести счет; 3) pig — [pɪɡ] — свинья; 1) do\does (did; done) — [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] — делать; заниматься; 3) gardening — [ˈɡɑ:dn̩ɪŋ] — работа в саду

They made Polynesia, the parrot, housekeeper and laundress, because she was the oldest — [ˈðeɪ ˈmeɪd ˌpɒlɪˈniːʒə, ðə ˈpærət, ˈhaʊsˌkiːpə ənd ˈlɔːndrɪs, bɪˈkɒz ʃi wɒz ði ˈəʊldɪst] — Они назначили попугая Полинезию экономкой и прачкой, потому что она была самой старшей.

1) make (made; made) — [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd)] — сделать; 4) parrot — [ˈpærət] — попугай; 4) housekeeper — [ˈhaʊsˌki:pə] — экономка; домашняя хозяйка; 5) laundress — [ˈlɔːndrɪs] — прачка; 1) because — [bɪˈkɒz] — потому что; так как; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 1) old — [əʊld] — старый; 1) oldest — [ˈəʊldɪst] — старший

Of course at first they all found their new jobs very hard to do — all except Chee-Chee, who had hands, and could do things like a man — [ɒv kɔːs ət ˈfɜːst ˈðeɪ ɔːl faʊnd ðeə njuː dʒɒbz ˈveri hɑːd tu duː — ɔːl ɪkˈsept ˈtʃiː ˈtʃiː, huː həd hændz, ənd kud duː ˈθɪŋz ˈlaɪk ə mæn] — Конечно, сначала они посчитали свои новые работы очень трудными. Все, кроме Чи-Чи, у которого были руки, и он мог делать вещи, как человек.

1) of course — [ɒv kɔ:s] — разумеется; конечно; 1) at first — [ət ˈfɜ:st] — вначале; сначала; 1) find (found; found) — [ˈfaɪnd (ˈfaʊnd; ˈfaʊnd)] — находить; считать; 1) new — [nju:] — новая; 1) job — [dʒɒb] — работа; 1) very — [ˈveri] — очень; 1) hard — [hɑ:d] — трудный; 1) do\does (did; done) — [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] — делать; заниматься; 2) except — [ɪkˈsept] — кроме; 1) who — [ˈhu:] — кто; который; 1) have\has (had; had) — [həv\hæz (həd; hæd)] — иметь; 1) hand — [hænd] — рука (кисть); 1) can (could) — [kən (kʊd)] — мочь; быть в состоянии; 1) thing — [ˈθɪŋ] — вещь; дело; 1) like — [ˈlaɪk] — как; 1) man (men) — [mæn (men)] — мужчина; человек (мужчины; люди)

But they soon got used to it; and they used to think it great fun to watch Jip, the dog, sweeping his tail over the floor with a rag tied onto it for a broom — [bʌt ˈðeɪ suːn ˈɡɒt ˈjuːst tu ɪt; ənd ˈðeɪ ˈjuːst tu ˈθɪŋk ɪt ˈɡreɪt fʌn tu wɒtʃ ˈdʒɪp, ðə dɒɡ, ˈswiːpɪŋ hɪz teɪl ˈəʊvə ðə flɔː wɪð ə ræɡ taɪd ˈɒntu ɪt fɔː ə bruːm] — Но вскоре они к этому привыкли. И считали, что очень весело смотреть, как пёс Джип подметает пол своим хвостом, к которому привязана тряпка заместо метлы.

1) soon — [su:n] — вскоре; скоро; 1) get (got; got/gotten) used to — [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) ju:st tu:] — привыкать; 1) used to — [ˈju:st tu:] — часто делать что-то раньше; обычно; 1) think (thought; thought) — [ˈθɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] — думать; 1) great — [ˈɡreɪt] — большой; 2) fun — [fʌn] — веселье; 2) watch — [wɒtʃ] — наблюдать; смотреть; 2) dog — [dɒɡ] — собака; 3) sweep (swept; swept) — [swi:p (swept; swept)] — подметать; 2) tail — [ˈteɪl] — хвост; 1) over — [ˈəʊvə] — над; через; по всей поверхности; 2) floor — [flɔ:] — пол; 3) rag — [ræɡ] — отрепья; обрезок ткани; 2) tie — [ˈtaɪ] — привязать; 4) broom — [bru:m] — метла

After a little they got to do the work so well that the Doctor said that he had never had his house kept so tidy or so clean before — [ˈɑːftə ə ˈlɪtl̩ ˈðeɪ ˈɡɒt tu duː ðə ˈwɜːk ˈsəʊ wel ðət ðə ˈdɒktə ˈsed ðət hi həd ˈnevə həd hɪz ˈhaʊs kept ˈsəʊ ˈtaɪdi ɔː ˈsəʊ kliːn bɪˈfɔː] — Немного спустя они уже выполняли работу так хорошо, что Доктор сказал, что его дом никогда прежде не был таким чистым и опрятным.

1) after a little — [ˈɑ:ftə ə ˈlɪtl̩] — немного спустя; 1) get (got; got/gotten) — [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] — стать; 1) do\does (did; done) — [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] — делать; 1) work — [ˈwɜ:k] — работа; 1) well (better; best) — [wel (ˈbetə; best)] — хорошо (лучше; самое лучшее); 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 1) never — [ˈnevə] — никогда; 1) have\has (had; had) — [həv\hæz (həd; hæd)] — иметь; 1) house — [ˈhaʊs] — дом; 1) keep (kept; kept) — [ki:p (kept; kept)] — держать; содержать; 3) tidy — [ˈtaɪdɪ] — аккуратный; чистый; 2) clean — [kli:n] — чистый; опрятный; 1) before — [bɪˈfɔ:] — раньше; прежде

In this way things went along all right for a while; but without money they found it very hard — [ɪn ðɪs ˈweɪ ˈθɪŋz ˈwent əˈlɒŋ ɔːl raɪt fɔː ə waɪl; bʌt wɪðˈaʊt ˈmʌni ˈðeɪ faʊnd ɪt ˈveri hɑːd] — Таким образом, какое-то время дела шли хорошо, но без денег им было тяжело.

1) in this way — [ɪn ðɪs ˈweɪ] — таким образом; 1) thing — [ˈθɪŋ] — вещь; дело; 1) go (went; gone) along — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) əˈɡenst] — идти; продолжаться; 1) all right — [ɔ:l raɪt] — в порядке; хорошо; 1) for a while — [fɔ: ə waɪl] — на время; в течение какого-то промежутка времени; 1) without — [wɪðˈaʊt] — без; 1) money — [ˈmʌni] — деньги; 1) find (found; found) — [ˈfaɪnd (ˈfaʊnd; ˈfaʊnd)] — находить; обнаружить; 1) very — [ˈveri] — очень; 1) hard — [hɑ:d] — трудный; тяжелый

Then the animals made a vegetable and flower stall outside the garden-gate and sold radishes and roses to the people that passed by along the road — [ðen ði ˈænɪml̩z ˈmeɪd ə ˈvedʒɪtəbl̩ ənd ˈflaʊə stɔːl ˌaʊtˈsaɪd ðə ˈɡɑːdn̩ ɡeɪt ənd səʊld ˈrædɪʃɪz ənd ˈrəʊzɪz tu ðə ˈpiːpl̩ ðət pɑːst baɪ əˈlɒŋ ðə rəʊd] — Тогда животные соорудили прилавок с овощами и цветами за воротами сада и продавали редис и розы людям, проходящим мимо по дороге.

2) animal — [ˈænɪməl̩] — животное; 1) make (made; made) — [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd)] — сделать; создать; 3) vegetable — [ˈvedʒtəbl̩] — овощ; овощной; 3) flower — [ˈflaʊə] — цветок; 3) stall — [stɔ:l] — ларек; палатка; прилавок; 1) outside — [aʊtˈsaɪd] — снаружи; на улице; за пределами; 2) garden — [ˈɡɑ:dn̩] — сад; 2) gate — [ɡeɪt] — ворота; 2) sell (sold; sold) — [sel (səʊld; səʊld)] — продавать; торговать; 4) radish — [ˈrædɪʃ] — редис; 2) rose — [rəʊz] — роза; 1) people — [ˈpi:pl̩] — люди; 2) pass by — [pɑ:s baɪ] — пройти мимо; 1) along — [əˈlɒŋ] — вдоль; по; 1) road — [rəʊd] — дорога

But still they didn’t seem to make enough money to pay all the bills — and still the Doctor wouldn’t worry — [bʌt stɪl ˈðeɪ ˈdɪdnt siːm tu ˈmeɪk ɪˈnʌf ˈmʌni tu peɪ ɔːl ðə bɪlz — ənd stɪl ðə ˈdɒktə ˈwʊdnt ˈwɜːri] — Но всё ещё казалось, что они не зарабатывали достаточно денег, чтобы оплатить все счета. И по-прежнему Доктор не беспокоился.

1) still — [ˈstɪl] — все ещё; по-прежнему; 1) seem — [ˈsi:m] — казаться; по-видимому; похоже, что; 1) make (made; made) money — [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd) ˈmʌni] — делать деньги; зарабатывать деньги; 1) enough — [ɪˈnʌf] — достаточно; довольно; 1) pay (paid; paid) — [peɪ (peɪd; peɪd)] — заплатить; 2) bill — [bɪl] — счет; 2) doctor — [ˈdɒktə] — врач; доктор; 2) worry — [ˈwʌri/ ˈwɜ:rɪ] — беспокоиться; волноваться; переживать

When the parrot came to him and told him that the fishmonger wouldn’t give them any more fish, he said, “Never mind — [wen ðə ˈpærət keɪm tu hɪm ənd təʊld hɪm ðət ðə ˈfɪʃmʌŋɡə ˈwʊdnt ɡɪv ðəm ˈeni mɔː fɪʃ, hi ˈsed, ˈnevə maɪnd] — Когда попугай прилетела к нему и сказала, что торговец рыбой не даст им больше рыбы, он сказал: — Ничего страшного.

1) when — [wen] — когда; 4) parrot — [ˈpærət] — попугай; 1) come (came; come) — [kʌm (keɪm; kʌm)] — приходить; 1) tell (told; told) — [ˈtel (toʊld; toʊld)] — сказать; 5) fishmonger — [ˈfɪʃˌmʌŋɡə] — торговец рыбой; рыботорговец; 1) give (gave; given) — [ɡɪv (ɡeɪv; ɡɪvn̩)] — давать; 1) any more — [ˈeni mɔ:] — больше; 2) fish (fish/fishes) — [fɪʃ (fɪʃ /ˈfɪʃɪz)] — рыба (рыбы); 1) say (said; said) — [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] — сказать; говорить; 1) never mind — [ˈnevə maɪnd] — не обращай внимания; ничего; все равно

So long as the hens lay eggs and the cow gives milk we can have omelettes and junket — [ˈsəʊ ˈlɒŋ əz ðə henz leɪ eɡz ənd ðə kaʊ ɡɪvz mɪlk wi kən həv ˈɒmləts ənd ˈdʒʌŋkɪt] — Пока курицы кладут яйца, а коровы дают молоко, мы сможем поесть омлета и сладкого творога.

1) so long as — [ˈsəʊ ˈlɒŋ æz] — до тех пор, пока; пока; 3) hen — [hen] — курица; 2) lay (laid; laid (laying) — [leɪ (leɪd; leɪd (leɪɪŋ)] — класть; 3) egg — [eɡ] — яйцо; 3) cow — [kaʊ] — корова; 1) give (gave; given) — [ɡɪv (ɡeɪv; ɡɪvn̩)] — давать; 2) milk — [mɪlk] — молоко; 1) can (could) — [kən (kʊd)] — мочь; иметь возможность; 1) have\has (had; had) — [həv\hæz (həd; hæd)] — иметь; есть; 5) omelette — [ˈɒmlət] — омлет; 5) junket — [ˈdʒʌŋkɪt] — сладкий творог

And there are plenty of vegetables left in the garden. The Winter is still a long way off. Don’t fuss — [ənd ðeə ɑː ˈplenti ɒv ˈvedʒɪtəbl̩z left ɪn ðə ˈɡɑːdn̩. ðə ˈwɪntə ɪz stɪl ə ˈlɒŋ ˈweɪ ɒf. dəʊnt fʌs] — А в саду ещё осталось достаточно овощей. Зима еще довольно далеко. Не волнуйся по пустякам.

2) plenty — [ˈplentɪ] — достаточно; много; 3) vegetable — [ˈvedʒtəbl̩] — овощ; 1) leave (left; left) — [ˈli:v (ˈleft; ˈleft)] — оставаться; 2) garden — [ˈɡɑ:dn̩] — сад; 2) winter — [ˈwɪntə] — зима; 1) still — [ˈstɪl] — все ещё; по-прежнему; 1) a long way off — [ə ˈlɒŋ ˈweɪ ɒf] — далекая перспектива; далеко; еще надо дожить; 1) long — [ˈlɒŋ] — длинный; долгий; 1) way — [ˈweɪ] — путь; 3) fuss — [fʌs] — волноваться по пустякам

That was the trouble with Sarah — she would fuss. I wonder how Sarah’s getting on — an excellent woman — in some ways — Well, well!” — [ðət wɒz ðə ˈtrʌbl̩ wɪð ˈseərə — ʃi wʊd fʌs. ˈaɪ ˈwʌndə ˈhaʊ ˈseərəz ˈɡetɪŋ ɒn — ən ˈeksələnt ˈwʊmən — ɪn sʌm ˈweɪz — wel, wel] — Вот в чём была проблема с Сарой — она переживала по пустякам. Интересно, как Сара поживает. Она прекрасная женщина, в некотором роде. Ладно-ладно.

1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 2) trouble — [ˈtrʌbl̩] — проблема; 3) fuss — [fʌs] — волноваться по пустякам; 2) wonder — [ˈwʌndə] — желать знать; 1) how — [ˈhaʊ] — как; 1) get (got; got/gotten) on — [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) ɒn] — справляться; поживать; 2) excellent — [ˈeksələnt] — прекрасный; великолепный; 1) woman (women) — [ˈwʊmən (ˈwɪmɪn)] — женщина (женщины); 1) in some ways — [ɪn sʌm ˈweɪz] — в некотором роде; 1) well — [wel] — хорошо; что ж; ну; ладно

But the snow came earlier than usual that year; and although the old lame horse hauled in plenty of wood from the forest outside the town… — [bʌt ðə snəʊ keɪm ˈɜːliə ðən ˈjuːʒʊəl ðət ˈjiə; ənd ɔːlˈðəʊ ði əʊld leɪm hɔːs hɔːld ɪn ˈplenti ɒv wʊd frɒm ðə ˈfɒrɪst ˌaʊtˈsaɪd ðə taʊn] — Но в этом году снег выпал раньше, чем обычно. И хоть старая хромая лошадь притащила достаточно дерева из леса за городом…

2) snow — [snəʊ] — снег; 1) come (came; come) — [kʌm (keɪm; kʌm)] — приходить; появляться; 1) early — [ˈɜ:lɪ] — рано; 2) usual — [ˈju:ʒʊəl] — обычный; 1) year — [ˈjiə] — год; 1) although — [ɔ:lˈðəʊ] — не смотря на то что; хотя; 1) old — [əʊld] — старый; 3) lame — [ˈleɪm] — хромой; 2) horse — [hɔ:s] — лошадь; конь; 3) haul — [hɔ:l] — перевозить; буксировать; 3) haul in — [hɔ:l ɪn] — притащить; 2) plenty — [ˈplentɪ] — достаточно; много; 2) wood — [wʊd] — дерево; 2) forest — [ˈfɒrɪst] — лес; 1) outside — [aʊtˈsaɪd] — вне; за пределами; 1) town — [taʊn] — город

… so they could have a big fire in the kitchen, most of the vegetables in the garden were gone, and the rest were covered with snow; and many of the animals were really hungry — [ˈsəʊ ˈðeɪ kud həv ə bɪɡ ˈfaɪə ɪn ðə ˈkɪtʃɪn, məʊst ɒv ðə ˈvedʒɪtəbl̩z ɪn ðə ˈɡɑːdn̩ wɜː ɡɒn, ənd ðə rest wɜː ˈkʌvəd wɪð snəʊ; ənd ˈmeni ɒv ði ˈænɪml̩z wɜː ˈrɪəli ˈhʌŋɡri] — … чтобы они могли развести жаркий огонь на кухне, большинство овощей в саду пропали, а оставшиеся были покрыты снегом. И многие животные были действительно голодны.

1) can (could) — [kən (kʊd)] — мочь; иметь возможность; 1) have\has (had; had) — [həv\hæz (həd; hæd)] — иметь; 2) big — [bɪɡ] — большой; 2) fire — [ˈfaɪə] — огонь; камин; 2) kitchen — [ˈkɪtʃɪn] — кухня; 1) most — [məʊst] — большинство; 3) vegetable — [ˈvedʒtəbl̩] — овощ; 2) garden — [ˈɡɑ:dn̩] — сад; 1) go (went; gone) — [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] — исчезать; 1) rest — [rest] — остальное; 2) cover — [ˈkʌvə] — закрывать; покрывать; 2) snow — [snəʊ] — снег; идет снег; 1) many — [ˈmeni] — множество; много; 2) animal — [ˈænɪməl̩] — животное; 1) be\am\is\are (was\were; been) — [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] — быть; 1) really — [ˈrɪəlɪ] — действительно; на самом деле; 3) hungry — [ˈhʌŋɡrɪ] — голодный

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я