Габриель получает приглашение прочитать серию лекций в Эдинбурге, а значит, он будет вынужден оставить в Бостоне молодую жену и малышку Клэр. Габриель не решается заговорить о поездке с любимой, но даже не догадывается, что и Джулианна с ним не до конца откровенна. Семье угрожает опасность, и непреодолимые обстоятельства заставляют героев идти на жертвы. Габриелю предстоит сдержать обещание и сделать самый сложный выбор в жизни. Впереди – новые испытания. «Превосходное продолжение серии». – Goodreads
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Обещание Габриеля предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3
— Что она там делает?
Профессор в зеркало заднего вида внимательно посмотрел на жену, сидевшую сзади рядом с Клэр. Выражение красивого лица было совершенно мальчишеское, в синих глазах танцевали чертики. Он вез семью домой из больницы, и трудно было сдержать радость.
— Все еще спит.
Джулия склонилась над переноской и осторожно погладила младенца по щечке.
Девочкин рот выпятился во сне розовым бутоном. Прядка темных волос выбилась из-под лилового вязаного чепца — подарок от больницы. Красивая была девочка — носик кнопкой, пухлые щечки. Глаза большие, а когда она благоволила их открыть — индигово-синие.
Сердце Джулии переполнялось радостью. Ребенок здоров, а муж еще более надежен, чем она себе представляла. Как-то даже слишком много счастья для одной женщины.
— Если она сделает что-нибудь симпатичное, скажи мне, — с надеждой попросил Габриель.
— Обязательно, профессор! — засмеялась Джулия.
— Мне нравится смотреть, как она спит, — сказал Габриель задумчиво. Он с черепашьей скоростью вел кроссовер «Вольво» по улицам Кембриджа. — Она восхитительна.
— Папочка, на дорогу надо смотреть.
Габриель бросил на нее взгляд искоса.
— С каких это пор ты так медленно ездишь? — поддразнила его Джулия.
— С тех самых, как все, что мне дорого, оказалось в этой машине.
Лицо Габриеля смягчилось, он переглянулся с Джулией в зеркале. У нее замерло сердце.
Габриель оказался таким увлеченным отцом, что это превзошло все ее ожидания. Джулия вспомнила первую ночь в больнице после рождения Клэр. Габриель всю ночь держал девочку на руках и не хотел с ней расставаться.
Когда-то он сказал, что навсегда запомнит Джулианну в ту ночь, когда они любили друг друга впервые. А она до конца жизни будет помнить, как ее муж прижимал к груди их ребенка.
Глаза наполнились вот-вот готовыми пролиться слезами. Чтобы скрыть их, Джулия наклонилась над переноской.
Габриель повернул машину на свою улицу — медленно-медленно.
— Что за чертовщина?
Приподнятое настроение исчезло немедленно — будто корабль наскочил на айсберг.
— Не выражайся, — тихо одернула его Джулия. — Давай не будем учить ребенка плохим словам.
— Если бы она не спала, ей бы тоже захотелось узнать, что это за чертовщина. Посмотри на наш газон.
Габриель направил машину к подъездной дорожке, не сводя глаз с переднего двора участка. Джулия посмотрела туда же.
На лужайке у дома собралось целое скопище розовых пластиковых фламинго. Ужасных розовых пластиковых фламинго. Гигантский деревянный фламинго стоял у входной двери, сжимая в клюве табличку, гласившую:
Поздравляем Габриэля и Джулию! У них девочка!
Маленьких фламинго было столько, что между ними едва можно было разглядеть травинки.
Это было нашествие. Нашествие ярких, кричащих садовых скульптур, выбранных каким-то психом с полным отсутствием хорошего вкуса.
— Твою мать! — воскликнула Джулия.
— Не выражайся, — осклабился Габриель. — Я так понимаю, ты этого не ожидала?
— Нет, конечно. Я даже почту на этой неделе почти не смотрела. Твоя работа?
— Ты думаешь, я мог такое сделать?
Профессор был возмущен. Уж как-нибудь Джулианна должна знать, что его вкус не допустил бы такой пластиковой мерзости.
Но ее замечание ему напомнило про сообщение, полученное еще в больнице. Его содержание было срочным, и надо о нем поговорить с Джулией. Она его отвлекла, рассмеявшись:
— Может быть, они от Лесли, нашей соседки? Или от твоих коллег по университету?
— Сомневаюсь. У них наверняка хватило бы здравого смысла прислать шампанское. Или виски.
И опять он собрался рассказать Джулии о письме. Но когда он заезжал на дорожку, распахнулась боковая дверь и выбежала Рейчел, его сестра.
Она улыбалась во весь рот и была одета в домашнюю футболку и джинсы, на ногах босоножки. Длинные прямые светлые волосы рассыпались по плечам, серые глаза светились.
— Кажется, мы нашли источник этого китча.
Габриель покачал головой.
Джулия тронула его за плечо:
— С ее стороны это очень мило. Она же столько моталась между домом и больницей, так помогла.
— Я знаю, — нахмурился Габриель.
— Пусть ты считаешь, что эти фламинго аляповаты, но попробуй посмотреть шире.
Габриель вздернул подбородок:
— Ладно, постараюсь смотреть шире.
— Я имею в виду: «Постарайся так, чтобы можно было поверить», — пояснила Джулия.
Габриель нахмурился сильнее, и Джулия, отстегнув ремень, подалась вперед, прижалась губами к его щеке.
— Люблю тебя. Ты чудесный муж и невероятный отец.
Габриель опустил глаза, побарабанил пальцами по рулю. Джулия взъерошила его темные волосы:
— Может, несколько этих фламинго мы себе оставим? Для сада?
Габриель посмотрел на нее бешеным взглядом.
— Я шучу. — Она подняла руки, сдаваясь. — Ну сделай чуть более довольный вид, ладно?
— Ладно.
Габриель шумно выдохнул, выключил двигатель и вылез из машины.
— Что вы так долго? — Рейчел наспех обняла брата и открыла заднюю дверь. — Мы все утро ждем.
Габриель наклонился над открытой дверью, глядя, как Рейчел влезает на заднее сиденье.
— Им надо было осмотреть Джулианну и Клэр перед выпиской. И перед нашим отъездом проверить автомобиль и автомобильную переноску.
— Это понятно, — ответила Рейчел. — Но ведь не три же часа это должно было занять? Вы что, ползли как улитки?
Габриель смахнул с куртки воображаемую соринку. Потом присмотрелся к заднему сиденью.
— Рейчел, минутку, — предупредил он. — Я должен отстегнуть переноску от базы.
— Давай быстрее. Только зайди со стороны Джулии, потому что я с места не сдвинусь. — Рейчел наклонилась над спящей племянницей и улыбнулась до ушей. — Клэр, привет!
Джулия наклонилась над ребенком — тронуть подругу за руку.
— Фламинго чудесные.
— Я знала, что ты оценишь, — просияла Рейчел. — Папа сомневался, а по-моему, они великолепны. И даже Скотт вложился.
— Надо будет снять Габриеля среди фламинго и послать Скотту.
Рейчел засмеялась:
— Непременно. Он увеличит до постера и повесит у себя на стене.
Джулия сняла с ребенка чепчик, открыв шапочку темных волос. Показала на розовую заколку, которую тщательно пристегнула.
— Клэр надела тот подарок, что ты вчера нам привезла.
— Подходит к розовой пижамке.
Рейчел осторожно тронула головку ребенка, выражение ее лица на миг изменилось. Джулия посмотрела на подругу. В глазах у Рейчел мелькнула печаль, но тут же пропала, и Рейчел улыбнулась спящей племяннице.
— Я тут пару штучек для волос купила вчера вечером. Раз у нее столько волос, их надо будет укладывать.
Джулия кивнула.
— Нести ее придется Габриелю. Мне пока не положено поднимать ничего тяжелее девяти фунтов — из-за швов.
Рейчел глянула на живот подруги:
— Да, это неприятно.
— Никаких неприятностей! — Габриель подмигнул сестре, помогая Джулии вылезти. — Я рад, что ты приехала.
— Я сама рада.
Рейчел смотрела, как он аккуратно вытащил переноску и направился к дому.
— Не спеши так! — Она его догнала. — Я хочу ее понести.
Со смешинкой в глазах Габриель отдал переноску, но сперва сказал, чтобы была осторожнее. Поздоровался с Ричардом — их с Рейчел отцом, — и двое мужчин встали у двери, держа ее открытой.
Джулия вслед за Рейчел пошла в дом.
— Спасибо, что посторожила дом. Понимаю, вышло чуть дольше, чем рассчитывали.
Рейчел, держа переноску двумя руками, ответила:
— Я не собиралась уезжать до вашего возвращения. Аарону работать надо, иначе бы он тоже тут был.
— Все равно большое тебе спасибо. Я знаю, что ты тут на звонки отвечала, принимала курьеров и все такое.
Рейчел пожала плечами:
— Для того и нужны родственницы, Джули. Чтобы друг другу помогать. Мне просто повезло, что немножко дней отпуска осталось. Ребекка тут нас избаловала своей кухней. Вот увидишь, что она на ланч приготовила.
— Отлично, а то я с голоду помираю.
У Джулии уже в животе бурчало. Она вошла в кухню.
На кухонном столе стоял лучший фарфор Эмерсонов, их лучшее серебро и хрусталь. К стулу Джулии привязали розовые гелиевые шары, а центр стола занимал большой букет красных и белых роз. Почти весь кухонный стол был заставлен едой, цветами или подарками в яркой обертке.
— Сюрприз! — сказала, выходя вперед, пожилая женщина с короткими седыми волосами и серовато-синими глазами.
— Кэтрин? — Джулия замахала рукой, не веря.
— Я думал, ты в Оксфорде.
Габриель опомнился от удивления и приветствовал бывшую коллегу поцелуем в щеку.
— Была там. Приехала в Кембридж знакомиться с крестницей. — Профессор Пиктон обняла Джулию и шагнула назад. Глаза ее блестели. — Можно мне ее подержать?
— Конечно.
Габриель вынул ребенка из колыбели и успел поцеловать перед тем, как передать Кэтрин.
Клэр открыла большие синие глаза. Кэтрин улыбнулась:
— Здравствуй, Клэр! Я твоя тетя Кэтрин.
Младенец открыл крохотный ротик и зевнул.
— Красивое имя — Клэр, — продолжала Кэтрин, не смущаясь девочкиной сонливостью. — Я думала, что твои родители назовут тебя Беатрис. Но теперь вижу, что ты больше похожа на Клэр.
— Как нам будет интересно! — прошептала Кэтрин ребенку. — Я тебя научу итальянскому и расскажу про Данте и Беатриче. А когда ты подрастешь, повезу тебя во Флоренцию и покажу тебе, где жил Данте.
Девочка будто смотрела на тетю осмысленно. Кэтрин наклонилась к ней ближе и прочла вслух:
Donne ch’avete intelletto d’amore,
i’ vo’ con voi de la mia donna dire,
non perch’io creda sua laude finire,
ma ragionar per isfogar la mente[3].
Габриель узнал строки из «Новой жизни» Данте — Кэтрин цитировала его хвалу прекрасной Беатриче.
Джулия замерла.
И вдруг, неожиданно, как разражается гроза над пикником, разрыдалась.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Обещание Габриеля предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других