Поэтические переводы

Райнер Мария Рильке

Лишь слогу русскому дано величие.Какой еще язык искусно может сочетатьгармонию любви и перепевов птичьих,красиво и созвучно описать!

Оглавление

Пусть розы любят нас сегодня

Heute will ich dir zu Liebe Rosen

Сегодня розы будешь ты любить

и мы почувствуем любовь твою.

Тебе придётся долго с нами быть,

но я не роза, ведь я тебя люблю.

Все чаши переполнены цветами,

бутоны словно сотни глаз,

долина с влюблёнными глазами,

они свисают и глядят на нас.

Невероятно, как ночью это передать,

на небе звезды встали в позы.

Их невозможно взглядом все объять,

они цветы небес, ночные розы.

Тёмные ночи цветами полны,

яркие розы в ночи изящны.

Тысячи розовых век видят сны,

я роза твоя, рядом спящий.

Ароматом твоим утомленный,

как я мог потерять этот час?

Холодный, немощный и сонный,

забудь мое существо сейчас.

Судьба, хочу я раствориться,

на непонятной широте и долготе,

желаю тобою насладиться,

но ты не проявляешься нигде.

Я воспитанный тайной аромата роз,

моё сердце открыто для цветения роз,

мечтаю окунуться в долину алых роз

и чувствовать себя в объятиях этих роз.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я