Поэтические переводы

Райнер Мария Рильке

Лишь слогу русскому дано величие.Какой еще язык искусно может сочетатьгармонию любви и перепевов птичьих,красиво и созвучно описать!

Оглавление

Скорбь

Oh wie scholst du mein Herz aus den Schalen des Elends

Ты сердцу способна муку дать

что заставило об этом рассказать.

В моей душе ты сладкая звезда.

Страдания мучают во время сна,

невинно валят меня с ног,

но я заснул, как только смог.

Я одинок и ничего не знаю,

но сердце моё подозревает,

какой могу я дать тебе совет.

Он был звездой, вот мой ответ.

И перестань его сравнивать со мной любя.

Пусть знает он, что ты не предаёшь меня.

Звонок. Ты странная, поговори немного с ним.

Сначала улыбнись, он сразу покажется другим

и покажи ему прекрасное лицо, ведь это возбуждает,

а утром интерес найдёшь к нему, пусть привыкает.

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Поэтические переводы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я