Мой американский МВА.

Олеся Домнина

Эта книга – непридуманные истории о том, как американец менял корпоративную культуру крупнейшей частной нефтяной компании России. Если вы – будущий лидер, то вас наверняка вдохновят бизнес-байки о реальном человеке, которому удалось достичь сверхрезультатов в бизнесе с обычными людьми, просто поменяв их настрой.

Оглавление

Из серии: RED. Саморазвитие и бизнес

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мой американский МВА. предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

11.

The boss is always right, except when he is wrong.

Руководитель всегда прав, кроме тех случаев, когда он ошибается

Шеф любил повторять: «Руководитель всегда прав. Но ты должен сказать ему, когда он не прав». Поначалу, когда он это произносил, все думали: «Ага. Как же! Как сказать вице — президенту, что он ошибается? Кому жить надоело?» Но это только в административно — командной культуре такое представить невозможно. А вот в культуре сотрудничества, где каждый лидер и готов взять на себя ответственность, это норма. Человек не может знать всё. И человек может ошибиться. Неправильное решение приведёт к неправильному результату. И если ты это видишь, то должен сказать.

Шеф терпеть не мог фразу «Я же тебе говорила!» У него прямо глаза кровью наливались. Хотя он очень спокойный руководитель был. Но эта фраза и правда бесит. Ведь произносящий ее ставит себя выше и умнее другого. Мы все любим умных. Но умников терпеть не можем.

Шеф назначил совещание по «скользкому» вопросу. Сидит диктует мне список приглашённых. Доходит до одной фамилии. Я:

— Ой, этого не надо.

— Почему?

— Потому что он завалит всё совещание.

— Я думаю, ты ошибаешься. Он очень опытный, его советы пригодятся.

— Он древний. Его советы будут отдавать нафталином, и по смыслу будет «оставить всё как есть!»

— Ты категорична.

— Вот увидишь. Плюс все участники говорят на английском, а он нет. Придётся переводить. Всё растянется на два часа.

— Ты работать не хочешь, что ли?

— Да не в этом дело. Мне несложно перевести.

— Тогда в чём дело?

— Мы из-за него ни до чего не договоримся. Просто потратим два часа. Тем более, он ничего не решает. Он — советник. От него ничего не зависит.

— Зависит. Если удастся переманить на нашу сторону.

— Это вряд ли. Он «своих» не предаст. Ещё и заснёт, пока я ему на ухо шептать перевод буду.

— Значит, шепчи громче, чтоб не спал! Всё. Делай рассылку. Разговор окончен.

Совещание длилось, как я и предсказывала (накаркала). Два часа. Шеф такие долгие не любил. Говорил, что если не удаётся договориться за час, то дальше договоренности будут достигнуты измором. Победит самый терпеливый. Остальные участники согласятся на что угодно, лишь бы оно уже закончилось. А так как он терпением похвастаться не мог, то свои совещания не затягивал. Но не в этот раз.

Советник клевал носом. Я старалась переводить лишь ключевые фразы, чтобы не размазывать суть. Иногда он просыпался и делал комментарии невпопад. Но так как человек был уважаемый, то все внимательно слушали и кивали. Под конец совещания он совсем осмелел, сказал моему шефу, что ничего у него не выйдет с этой затеей, система устроена по-другому, и если на высшем совете спросят его мнение — он проголосует против.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мой американский МВА. предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я