Эта книга – непридуманные истории о том, как американец менял корпоративную культуру крупнейшей частной нефтяной компании России. Если вы – будущий лидер, то вас наверняка вдохновят бизнес-байки о реальном человеке, которому удалось достичь сверхрезультатов в бизнесе с обычными людьми, просто поменяв их настрой.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мой американский МВА. предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
5.
Where there is a will there is a way
Кто не хочет, ищет причину. Кто хочет — возможность
А до Тома у меня были Дэвид… и Фил.
К моменту создания нашего подразделения я уже полтора года работала с двумя другими руководителями. Дэвид занимался логистикой, а Фил — трейдингом. И если в логистике и транспортировке я хоть что-то понимала и могла нарисовать, когда не могла объяснить на английском, то с трейдингом был коллапс. Попробуй нарисуй «фьючерс», или «пейпер», или «зашортил позицию».
Том тогда работал с другим переводчиком. В октябре 2006-го он предложил мне перейти к нему. Я колебалась. Он казался мне очень строгим и закрытым человеком. Тогда как Дэвид и Фил были его полной противоположностью. Постоянно улыбались и шутили. Плюс новая область, новые термины. Короче, сплошной стресс. Я помню, как расчертила лист и записывала все «за» и «против». Потом зачитывала их Дэвиду. Он соглашался со всеми «за» и ловко переделывал все «против» в «за».
— Новая область, ничего не понимаю в ней.
— Ты будешь учиться. Получишь новые знания. Расширишь свою компетенцию и повысишь свою стоимость как специалиста.
— Новые люди, топы, директора заводов. Страшно.
— Класс. Познакомишься с такими людьми!..
И так далее по списку. Когда мы дошли до конца, не осталось ни одного «против». И я приняла предложение шефа перейти к нему. Том пожал мне руку со словами: «Добро пожаловать на борт, начинаем в декабре». Своему переводчику он тоже обозначил, что выбрал меня. Было неловко. Мы же работали в одной команде. Девушка обиделась. И на шефа, и на меня.
Через месяц Том зашёл к нам в офис со словами:
— Начинаем раньше. Переезжай в мой офис.
— А как же твой переводчик?
— Дело как раз в ней. Она весь этот месяц сидит с таким лицом… У меня ощущение, что я развёлся с женой, но все ещё с ней живу. Поэтому давай, собирай вещи, меняйтесь местами!
Мы летели обратно в Москву из командировки. Прошло четыре месяца с начала нашей совместной работы.
— Почему ты выбрал меня, а не своего переводчика?
— Я ей не доверял.
— Хммм.
— Ещё она боялась.
— Чего?
— Всего! Например, я просил её позвонить кому-то из топ-менеджмента лично, она делала такие глаза, как у этого оленёнка из мультфильма…
— Бэмби.
— Да. И я думал, ещё немного, она в обморок упадёт. Мне нужен был кто-то смелый.
— Я?
— Ты не принимаешь «нет» за ответ. Ты идёшь до конца, пока не будет «да». Это то, что мне нужно от моего помощника.
— Но я же ни черта не понимаю в этом бизнесе. А она уже полтора года работала с тобой, переводила, знала тематику, термины.
— Это неважно. Бизнесу можно научиться. А вот личность мне лепить некогда. Почему ты вдруг об этом заговорила?
— Не знаю…
— Олеся, я тебе обещаю, ты никогда не пожалеешь о том, что согласилась работать со мной.
Это правда. Я никогда об этом не жалела. Говорят, что некоторые встречи — это подарок судьбы, некоторые — испытание, а некоторые — наказание. Не знаю, насколько это деление верно. Но моя встреча с Томом — это один из самых дорогих подарков, которые я когда-либо получала.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мой американский МВА. предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других