Эта увлекательнейшая история, полная загадочных событий, начинается в Файнд- Тауне – городе, который триста лет назад по неизвестной причине покинули все его жители. Теперь он заселен новыми горожанами, но тайны города никуда не исчезли. Куда делись его прежние жильцы? Для чего поселенцами, набредшими на пустой город, был заведен таинственный Ритуал Обретения? Что живет в катакомбах мрачного здания школы? Почему, заслышав слова «талант» или «творчество», учителя бледнеют и собирают школьный совет? Все это – только малая часть туго стянутого клубка загадок.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мелисса. Часть 2 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
По дороге, ведущей в город, они шли молча все были погружены в тягостные размышления. Девочка про себя сказала Вернанду «спасибо» за то, что он повел ее окраиной Файнд-Тауна, его большими заброшенными пустырями. Ей совершенно не хотелось проходить через весь город, не хотелось видеть его сонных, чванливых обитателей.
Наконец, они добрались до лечебницы. Одноэтажная постройка белого цвета тонула в буйных зеленых зарослях. Сердце Мелиссы дрогнуло, сколько раз она приходила сюда к родителям! А теперь, здесь уже другие хозяева!
Они подошли к небольшой железной двери, Вернанд поднял тяжелое кольцо и постучал несколько раз.
— Доктор Льюис, новый лекарь, — как бы, между прочим, заметил он. — Живет здесь же.
Мелисса вздохнула. Через несколько минут послышались медленные шаркающие шаги, дверь открылась, и на пороге возник высокий толстый мужчина с заспанными глазами, одетый в грязный засаленный халат.
Мелисса брезгливо поморщилась. И это новый лекарь! Фу! Она вспомнила отца, который всегда был бодр и сосредоточен, а халат его всегда сиял белизной.
Льюис лениво посмотрел на посетителей и, еле ворочая языком, произнес:
— А, это снова вы, Вернанд?
— Да, — сухо ответил лесничий. — Со мной их дочь и хороший друг, они хотели бы повидаться с ними.
— Боюсь, это невозможно, они не в состоянии принимать визитеров.
— Это еще почему? — громко сказала она и сделала решительный шаг вперед. — Я требую, чтобы вы пустили меня к ним!
Доктор зевнул и покачал головой:
— Нет!
— Что значит нет? — в ее глазах зажглись недобрые огоньки. — Немедленно пропустите меня внутрь!
— Вы слышали? — грубо и громко сказал Виктор, и начал закатывать рукава, — Иначе я вас прямо тут разделаю под орех!
Льюис попятился назад и недовольно пробурчал:
— Хорошо, хорошо, не будем ссориться — он немного отодвинулся, пропуская их вперед.
Мелисса решительно прошла в коридор, который теперь выглядел донельзя запущенным. Окна были наглухо задернуты грязными шторками, а в углах клубилась пыль. Мелисса скривилась, вспомнив о том, какую чистоту родители поддерживали здесь.
— Чем они больны? — грозно спросила Мелисса.
Доктор протер глаза, снова зевнул и лениво ответил:
— Я никак не могу определить, девочка. Никак, — он развел руками. — Какая-то абсолютно новая форма безумия.
— Это все, что вы мне можете сказать? — тон Мелиссы стал еще резче.
— Да, — без всяких эмоций ответил Льюис и, остановившись около одной из многочисленных дверей, отпер ее.
— Милости прошу! — бесцветным голосом произнес он.
— Я подожду вас здесь, — грустно сказал Вернанд и отвернулся.
Виктор и Мелисса зашли в палату и увидели Артура и Хильду. Они сидели на разных койках друг напротив друга и абсолютно бессмысленным взглядом смотрели в никуда. Они походили на застывшие каменные изваяния. Мелиссе стало безумно страшно. Она прикрыла дверь и сделала несколько нетвердых шагов. Родители не заметили ее появления. Тогда она, набравшись смелости, подошла к матери, взглянула в ее лицо и отшатнулось. Глаза женщины не выражали ровным счетом ничего, они были пусты, совершенно пусты, губы — плотно сжаты, а брови чуть нахмурены. Ее лицо напоминало маску — маску тупого безразличия.
Мелисса дернула ее за рукав и тихо произнесла:
— Мама! Мама, это я Мелисса!
Хильда медленно повернула голову и посмотрела куда-то мимо нее, ничего не ответив.
— Мама, — со слезами в голосе повторила Мелисса.
— Хильда, привет! Ты помнишь меня? Я — Виктор, твой друг детства! — он подошел ближе и положил руку ей на плечо.
Никакой реакции не последовало.
Тогда Мелисса подошла к отцу. Выражение его лица один в один повторяло выражение лица матери. Он был также безмолвен и неподвижен.
Друзья вышли из палаты, Льюиса поблизости не было.
— Что делать, Вернанд? Они придут в себя? А? Скажи? Как их лечить? Скажи? Нужно найти другого лекаря, этот шарлатан какой-то, — дрожащим голосом говорила Мелисса, держась за голову.
— Пойдемте отсюда, — Вернанд взял ее за руку и потащил к выходу.
По пути им встретился доктор Льюис, который хотел что-то сказать, но Виктор повелительным жестом отстранил его, и они быстро вышли на улицу.
Лесничий заговорил только тогда, когда они отошли на достаточное расстояние от лечебницы.
— Мелисса, — начал он. — Я тебя очень прошу, давай сейчас не будем обсуждать эту тему. Я отвечу на все твои вопросы, когда мы вернемся обратно.
Дома они сели за стол и Вернанд, закурив трубку, произнес:
— Вот теперь можно говорить!
— Что все это значит? — спросила она.
— Ох, Мелисса, я не знаю, как тебе объяснить, не знаю, — на его лице отразилась мука. — Никакой лекарь твоим родителям не поможет!
— Как? — вскрикнула девочка. — Почему не поможет?
— Неужели вы верите этому шарлатану?! — нахмурился Виктор.
— Конечно я ему не верю! Я даже сомневаюсь в том, что он действительно лекарь! Я больше чем уверен, что мэр Рэвел специально выбрал именно его! Неумеху и лентяя.
— Но зачем ему это нужно? Я не понимаю! Ведь помимо моих родителей, в городе много других людей, которым так или иначе, понадобиться помощь?
— Мелисса, — Вернанд устало вздохнул. — Ты многого не знаешь об этом городе и о том, кто правит им!
Мелисса криво усмехнулась:
— Вам только так кажется, дорогой Вернанд! На самом деле я знаю гораздо больше, чем вы предполагаете.
Вернанд насторожился:
— Что ты имеешь в виду?
— Да, Мелисса, что ты имеешь в виду? — подал голос Виктор.
— Многое, — Мелисса напустила на себя таинственный вид, потом несколько секунд помолчала и выдала им все о своих приключениях.
— Как хорошо, что я поехал с тобой, Мелисса! Я так и знал, что вы с Сарой чего-то не договариваете. Оказывается, все ниточки тянутся отсюда, — вздохнул Виктор.
— Вы правы, — лесничий кивнул, — Знаешь, Мелисса, вылечить родителей сможешь только ты. Нам предстоит долгая борьба. Не спрашивай меня ни о чем. Пока я не могу сказать тебе всей правды. Но я здесь для того, чтобы указать тебе путь, как именно можно их вылечить. Я просто буду направлять тебя. Ни о чем не думай и доверься мне. Вот и все. Дело нам предстоит крайне трудное. И нам нужна будет дополнительная помощь. Виктор, вы сможете вернуться в Бриф-Кост и привезти сюда Монику? Я бы мог написать об этом раньше, чтобы вы приехали все вместе. Но все письма перехватываются, а я не мог оставить родителей и дом.
— Конечно! Я так и сделаю! Поеду завтра же! Но вы уверены, что справитесь без меня?
— Да, я уже не первый год несу эту службу, — грустно ответил старик, — Кроме того, он, тот который охраняет тебя, Мелисса, он всегда незримо рядом. Когда-то он спас и мою жизнь.
— Вы имеете в виде Вергилиана? — вставил Виктор.
— Вы уже знакомы с ним, — улыбнулся он, — Я так и знал.
— Ничего себе! Даже Виктор с ним знаком, а мне он даже на глаза не показывался! Ладно, — махнула рукой Мелисса. — Сейчас это мне уже не очень интересно. Но если он такой сильный и добрый, то почему он не может прийти сюда и спасти моих родителей! — вскричала она.
— Ему нельзя теперь находиться здесь, — печально улыбнулся Вернанд. — Только не спрашивай меня, почему! Придет время, и ты познакомишься с ним! Он тебя отыщет.
— А почему мы не можем забрать родителей и уехать отсюда прочь?!
— Если мы так сделаем, то проиграем, возникнут осложнения, с которыми мы не сможем справиться в будущем, — Вернанд резко встал и возбужденно прошелся по комнате. — Я не могу пока тебе ничего сказать! Это все испортит! Я буду направлять тебя, ну а потом ты сама все узнаешь.
— Что испортит? — спросила Мелисса.
— А? — не понял ее Вернанд.
— Вы сказали, это все испортит! Что все?
— Борьбу! — коротко ответил лесничий и сразу же добавил: — Только не спрашивай, какую! Долгую, изнурительную борьбу, к которой ты имеешь непосредственное отношение!
Мелисса вздохнула. Так она и думала! Ладно, она будет бороться. И родители придут в себя. И она уедет прочь отсюда.
— Вернад, вы сказали, что он спас вам жизнь. Хотя бы об этом вы можете рассказать нам?
— Да, я расскажу! Приготовьтесь, это будет длинная история.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мелисса. Часть 2 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других