Властелин моих грез

Данелла Хармон, 1993

Несколько лет отважная Дейдра О’Девир жила лишь надеждой отыскать и спасти брата, обманом завербованного в королевский флот, и жестоко отомстить обманщику – Кристиану Лорду. И куда только не забрасывали поиски красавицу-ирландку… пока однажды судьба не привела ее на военный корабль. Корабль, капитан которого не кто иной, как обидчик Лорд. Вот он, желанный шанс отомстить! Однако, к собственному удивлению, Дейдра внезапно понимает, что испытывает к мужественному, смелому и благородному англичанину вовсе не ненависть, а куда более нежные чувства. И скрывать свою преступную любовь ей с каждым днем все труднее…

Оглавление

Из серии: Лорды и Меррики

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Властелин моих грез предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

Открыв глаза, Дейдра увидела над собой небо с облаками, перечерченное какими-то брусьями и линиями. Она села, посмотрела вниз, и ее чуть не стошнило.

Далеко-далеко внизу крошечные люди суетились на палубе, даже птицы летали под нею. С такой высоты она могла без труда разглядеть дома на набережной. Дейдра в ужасе зажмурилась. Господи Иисусе, Иосиф, Дева Мария! Как же ей спуститься отсюда?

Ванты задрожали — кто-то взбирался наверх. Вскоре показалась голова с грязными волосами, затем перед Дейдрой возникло такое же немытое тело. Это был человек, которого остальные называли Сканком. Ухмыльнувшись, он пристроился напротив.

— Лучше тебе спуститься, покуда новый лорд и хозяин не увидел, как ты свалишься с мачты, — сказал он.

— Л… лорд и хозяин? Вы имеете в виду, что капитан — знатный человек?

— Может, у него и есть титул, но будь я проклят, если меня это волнует! Черт, совсем забыл, что ты — сухопутная крыса! Лордом и хозяином мы обычно называем капитана. Дали такую кличку и той сволочи, что сидит теперь в каюте. Можно подумать, он и впрямь знатный человек: отдает приказы и ждет, что его послушаются.

— Но разве капитан не должен отдавать приказы? — решилась спросить Дейдра.

— Он же на «Смелом»! — упрямо заметил Сканк. — Никто не смеет нам приказывать.

— А-а…

— Я влез, чтобы спустить тебя вниз. Ты напуган, а чертов лорд может в любой момент оказаться на палубе. Хвастун — вот он кто! Мы сразу его раскусили. С такими людьми у нас один разговор. Бьюсь об заклад, этот тип понятия не имеет, как ходят под парусом на военных кораблях. Наверняка добился звания за свой титул, а не за умение, сгнои Господь его шкуру!

Не зная капитана, Дейдра не могла возразить.

— Жестокий, сволочь! Знаешь, что он сделал? Срезал бороду Тичу. Начисто. Лучше тебе посмотреть на него сейчас, поскольку Тич не собирается прощать ему. Вообще-то мы неплохо его встретили. Ты когда-нибудь слыхал о саботаже? А он даже не обратил на это внимания. Но все это цветочки по сравнению с тем, что замыслил Артур. В одну прекрасную ночку капитан проснется с перерезанным горлом, да и то если ему повезет. Ладно, давай мне руку, парень, берись за мою шею — не так крепко, а то задушишь. И не верти головой.

Закрыв глаза, Дейдра прижалась лицом к могучей спине, гадая, сколько времени пройдет до того, как она лишится чувств от недостатка воздуха или от вони, исходившей от немытого тела Сканка.

— Он хочет произвести впечатление на адмирала, выстроив нас в линеечку, — ворчал Сканк. — Только мы сами покажем кое-что адмиралу. Вот поднимем паруса, хи-хи-хи! — Он спускался с такой легкостью, словно под его ногами была каменная лестница. — Да уж, погоди! Мы ни от кого не потерпим хамства, запомни. — Сканк прыгнул на палубу и поставил Дейдру на ноги. — А теперь беги, парень, да не попадайся нашему лорду и хозяину на глаза, а не то он с тебя шкуру спустит и будет при этом улыбаться.

Униженная, не замечающая издевок команды, девушка подобрала сумку и присоединилась к группе матросов, собравшихся на полубаке. Среди них она чувствовала себя в безопасности, но все глядели на Дейдру с таким видом, словно на лбу у нее выросли рога. Заметив люк, она нырнула туда. Господи, корабль еще не вышел из порта, а ее уже мутило! Как же она перенесет путешествие через Атлантику?

Закрыв глаза, Дейдра прикоснулась к распятию. Она должна стерпеть все.

— Готовьтесь к выходу, мистер Макдаф!

Капитан Лорд стоял возле огромного штурвала, положив руку на эфес шпаги: глаза его сверкали, выправка внушала уважение, было видно, что этот человек приучен к дисциплине. Королевский флот мог бы гордиться славным капитаном.

А команда ненавидела его.

Шляпа ловко сидела на напудренном парике, мундир со сверкающими пуговицами был распахнут на груди, открывая белоснежный жилет. Под упрямым подбородком он аккуратно повязал шейный платок. Манжеты, отделанные кружевами, выглядывали из рукавов, черные туфли с пряжками блестели, как зеркало.

Никто бы не догадался, что этого волевого человека охватывала дрожь при мысли о том, что адмирал и капитаны других кораблей наблюдают за фрегатом. Некоторые даже специально задержались в порту, чтобы не пропустить зрелище, которое обещало превратиться в спектакль.

Но Лорд поклялся себе: он не доставит им такого удовольствия.

Рядом с ним стоял его старший лейтенант, напряженно ожидающий поднятия якоря. Взглянув на флаг, развевающийся на грот-мачте, и желая ослабить напряжение, Кристиан заметил:

— Хороший денек для выхода в море, не так ли, мистер Макдаф?

— Да, сэр, — пробормотал тот, перебросив что-то через плечо.

— Господи, это еще что такое, мистер Макдаф?

— Волынка… сэр…

— А для чего она, лейтенант?

— Чтобы играть музыку, сэр.

— Она может пригодиться в сражении?

— Нет, сэр. Во всяком случае, не в морском сражении. Дело в том…

— Хорошо. Я бы предпочел, чтобы вы оставляли ее в своей каюте, заступая на вахту.

— Но…

— Мистер Макдаф, это приказ, — усмехнулся Кристиан, желая смягчить холодный тон.

Волынка? Господи, до чего дошел флот! Качая головой, он посмотрел на штурмана. Уши Тома Венама были огромными и так сильно оттопыривались, что казалось, его шляпа держится только на них. На левой руке недоставало пальцев, а кончик мясистого носа потемнел от загара. Рядом с ним стоял мрачный парень в грязной форме гардемарина; в одной руке он держал грифельную доску, в другой — карандаш.

Йен Макдаф с тревогой посмотрел на капитана, поглаживая рыжую бороду, словно опасаясь, что его ждет та же участь, что и Тича. Да, у Макдафа, черт возьми, есть причина переживать! Как второй по чину офицер фрегата, он должен являть собой образец поведения, а не провоцировать непослушание. Растительность на лице недопустима, как и шотландский костюм.

Кристиана охватил гнев: это же флот, а не балаган, черт побери!

Но он подождет! Сначала они выйдут в море, и тогда он напомнит Йену о бороде, выскажет свое мнение о замызганной форме гардемарина, о других нарушениях, которые успел заметить на фрегате. Сняться с якоря и выйти в море не так просто, поэтому сейчас не время отвлекать старшего офицера от дела. А что касается экипажа… Матросы его ненавидят, однако их неприязнь еще возрастет, когда фрегат окажется в океане.

Лорд улыбнулся. Он не искал здесь ни дружбы, ни популярности. Главное сейчас — вывести корабль в море, достойно отойти от Портсмута на глазах у всех знакомых, других капитанов и… адмирала.

На носу фрегата матросы с проклятиями вытягивали через клюзы якорный канат. Один из них стоял у бушприта, жестами показывая, сколько ярдов еще осталось. Наконец он поднял руку, и Родс прокричал:

— Якорь поднят, сэр!

Кристиан едва заметно кивнул, потом взглянул на сигнальную башню, где полоскались на ветру флаги — знак, что судно может выходить из порта.

Да, все наблюдают за ним… Весь чертов порт…

— Поднять второй якорь! — приказал Лорд.

Но что-то не заладилось. Он понял это еще до того, как матросы выпрямились, недобро посмеиваясь и обмениваясь многозначительными взглядами.

— В чем дело, мистер Родс?

Тот повернулся с растерянным видом, никак не вязавшимся с блеском в его глазах.

— Кажется, якорь запутался, сэр.

Дьявольщина!

— Вы уверены, мистер Родс?

Лейтенант перегнулся за борт, всматриваясь во что-то, и Кристиан услышал смешки членов команды.

Саботаж!

Родс, выпрямившись, невинно посмотрел на него.

— Да, сэр, якорь зацепился. Какие будут приказания, сэр? — улыбнулся он.

Хуже всего потерять в такой момент якорь, но выбор невелик: или попытаться освободить якорь, или обрубить его и быстро отойти в море.

— Поставить марселя! — рявкнул Кристиан.

До него доносились злобные шутки, которые он старался не замечать, но поклялся не забыть. У него было всего несколько минут, чтобы поставить паруса и не дать фрегату столкнуться с другими кораблями.

Кристиан глубоко вздохнул, силясь взять себя в руки, и отдал команду:

— Рубить якорь!

Фрегат дернулся, паруса забились на ветру, и матросы с руганью пытались ухватиться за брассы, повиснуть на них. Они тянули изо всех сил, чуть ли не ложась на палубу, а Кристиан в ужасе смотрел на приближающийся берег.

— Убрать марселя! — не своим голосом закричал он.

Он уже видел в доках людей, пришедших полюбоваться великолепным зрелищем, слышал насмешки матросов со сторожевого корабля — они-то понимали что к чему, даже заметил блеск окуляров подзорной трубы в окне портовой гостиницы…

И тут, как бы довершая его унижение, брассы лопнули. Теперь на ветру яростно хлопали вырвавшиеся из подчинения паруса, и фрегат Королевского флота, потеряв управление, стремительно понесся к берегу.

— Примите командование на палубе, мистер Макдаф! — рявкнул Кристиан, взбегая по трапу на квартердек, чтобы разобраться в происходящем.

Йен, в оцепенении стоявший у штурвала, вдруг с гордостью понял, что старший офицер доверил ему важное дело.

— Господи, парни, сделайте хоть что-нибудь! — закричал он. — Где Сканк? Сканк! Чего ты встал там как вкопанный?

— Отвали, Йен. Если тебе дали немного власти, это еще не повод нами командовать.

— Да-а, — развязно бросил Тич. — Отстань от нас.

— Шевелитесь! — заревел Йен. — С левого борта адмиральский корабль!

— Какой еще корабль?

Схватившись за штурвал, Макдаф изо всех сил крутанул его.

— Руль не слушается! — завопил он, вцепившись руками в волосы. — Святые угодники, вы испортили руль!

Йен потянулся к горлу штурмана. Тот присел, и гигантский кулак шотландца просвистел в воздухе. Йен еще не видел, что капитан расталкивает матросов, чтобы пробраться по квартердеку, не видел приближающийся с правого борта адмиральский корабль, не видел адмирала, стоящего на палубе и в ужасе взирающего на происходящее.

Фрегат врезался в такелаж военного корабля, потом с треском уткнулся в его массивный корпус.

Тут лейтенант Йен Макдаф взорвался, завязалась драка, сопровождавшаяся громкими стонами и непристойной бранью. А новый матросик, решив, что фрегат не подойдет ему для путешествия в колонии, бросился к поручням.

— А ну иди сюда, несчастный червяк! Это все из-за тебя!

— Его чертова светлость захочет содрать с Йена шкуру.

Съездив Тича кулаком, Макдаф рявкнул:

— И будет прав, черт меня побери, потому что вы — куча ленивых, никуда не годных бездельников!

— Дьявол, только не надо перекладывать вину на нас, все дело в этом маленьком сосунке! — заорал красномордый штурман, указывая на Дейдру.

— Во мне?

Толпа матросов стеной наступала на нее, и девушка бросилась к поручням, споткнулась, упала на палубу, расцарапав руки и лицо, прикусив нижнюю губу. Она хотела подняться, но кто-то ударил ее сзади, затем чья-то рука схватила за шиворот, а другая отбросила на ванты.

— Забирайся на мачту и вытаскивай нас отсюда! — заорал гардемарин Хибберт.

Однако не было ни на земле, ни в аду силы, которая могла бы еще раз загнать Дейдру наверх.

— Лезь туда сам, мерзкая тварь!

Кулак Хибберта с размаху угодил ей в щеку. Потеряв равновесие, девушка упала на ванты, но, вскочив, ударила парня в зубы. Тот снова бросился на нее, завел ей руку за спину.

— Он ударил офицера! Он ударил меня! — вопил Хибберт.

— Такое преступление не может остаться безнаказанным!

— Наказать его! Привяжите его к мачте!

— Отстегайте посильнее! — Кто-то бросил к мачте плетку. — Спустите с его спины всю шкуру!

— Две дюжины ударов!

— Нет, три дюжины!

Матросы нашли козла отпущения, чтобы переложить всю вину на новенького и таким образом избежать наказания, которое чертов капитан и его темнокожий прихвостень, без сомнения, приберегли для них.

— Четыре дюжины ударов, Хибберт!

— Лучше пять!

— Не-е-ет! — закричала Дейдра.

Хибберт с обезумевшими глазами замахнулся, кто-то услужливо разорвал на ней рубашку, и поднятая вверх рука гардемарина вдруг окаменела.

— Господи Иисусе! Да это женщина!

Хибберт выронил плетку. По грязным щекам девушки текли слезы, и как бы сквозь дымку она увидела идущего капитана, разъяренное лицо которого было наполовину скрыто тенью шляпы. Значит, этого человека матросы ненавидят и боятся, от него зависели их жизнь и судьба.

Это и есть их лорд и хозяин.

Команда в страхе расступилась. Дейдра почувствовала, как нож перерезал веревки, сильные руки подняли ее… Она прижалась к груди капитана, внезапно ощутив себя в безопасности…

— Успокойся, детка, все будет хорошо.

Дейдра еще крепче вцепилась в лацканы его мундира и зарыдала. Капитан донес ее до массивной двери, возле которой стоял вахтенный с мрачным лицом, вошел в каюту и опустил на пол. Девушка испуганно прикрыла обнаженную грудь руками и вдруг попятилась, кровь отхлынула от лица. Перед ней стоял молодой лейтенант, которого она поклялась убить.

Только он уже капитан.

Оглавление

Из серии: Лорды и Меррики

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Властелин моих грез предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я