Властелин моих грез

Данелла Хармон, 1993

Несколько лет отважная Дейдра О’Девир жила лишь надеждой отыскать и спасти брата, обманом завербованного в королевский флот, и жестоко отомстить обманщику – Кристиану Лорду. И куда только не забрасывали поиски красавицу-ирландку… пока однажды судьба не привела ее на военный корабль. Корабль, капитан которого не кто иной, как обидчик Лорд. Вот он, желанный шанс отомстить! Однако, к собственному удивлению, Дейдра внезапно понимает, что испытывает к мужественному, смелому и благородному англичанину вовсе не ненависть, а куда более нежные чувства. И скрывать свою преступную любовь ей с каждым днем все труднее…

Оглавление

Из серии: Лорды и Меррики

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Властелин моих грез предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 7

Пока Кристиан был на дознании, его команда ремонтировала фрегат, и теперь, уставшие, но с чувством выполненного долга, матросы сидели в кают-компании, вспоминая, как подшутили над новым лордом и хозяином.

Вдруг дверь распахнулась.

— Мистер Макдаф, сэр? — Самый юный из трех гардемаринов протиснулся в дверь и начал пробираться к Йену.

— В чем дело, парень? — воскликнул шотландец. — Тебе давно пора спать, к тому же здесь происходят вещи, которые детям видеть не следует.

Однако маленький Хью уже увидел полуодетую женщину, сидевшую на коленях у Милтона Ли.

— Капитан велел передать, — сказал мальчик, — что ждет вас в своей каюте.

— Ну вот, и до тебя дошло, — мрачно изрек Милтон Ли. — Наверняка адмирал не стеснялся с капитаном в выражениях, и тот ищет, на ком бы сорвать зло.

— Йен, похоже, ты влип? — засмеялся Сканк.

— Здорово ты отправил нас в плавание, — улыбаясь произнес Рассел Родс, но его глаза оставались холодными.

— Да и ты неплохо постарался, лейтенант. — Женщина встала и направилась к нему. — Спрятать меня на гауптвахте… Чудесное место для дружеских встреч, не так ли? Жду не дождусь… пока ты полностью не окажешься в моем распоряжении.

— Дилайт, возьми первым меня! — закричал гардемарин Хибберт, глупо улыбаясь и стаскивая с головы засаленную шляпу.

Матросы захохотали, а Дилайт смерила его оценивающим взглядом.

— Хибберт, душка, — заворковала она, — я так люблю мальчиков. У них энергии хоть отбавляй, они такие изобретательные, правда? Но я подожду до утра, а потом съем тебя на завтрак.

Гардемарин побагровел. Со всех сторон на него посыпались грубые насмешки, а Сканк шлепнул его по заднице. Лишь безбородый Артур Тич, целый вечер просидевший в углу и не принимавший участия в общем веселье, помалкивал.

— А ты чего молчишь, Артур? — обратился к нему Йен, вставая из-за стола. — Тебе нечего сказать о новом капитане?

— Я убью его, — пообещал Тич.

В кают-компании наступила тишина. Сканк обменялся с Йеном тревожным взглядом, Хибберт побледнел, даже светловолосая шлюха замолчала.

Наконец Хью нарушил гнетущее молчание:

— Так что скажете, мистер Макдаф? Капитан ждет вас. И простите, сэр, мне показалось, он в дурном настроении.

— С чего бы ему быть в хорошем?.. — пробормотал Йен, нахмурившись, и приготовился к худшему.

Мучаясь бессонницей, Кристиан Лорд сидел в каюте, думая об ирландке, что спала в нескольких футах от него. Он безуспешно пытался отвлечься от этих мыслей и перелистывал вахтенный журнал, когда за дверью раздались шаги и Эванс стуком предупредил его о приходе лейтенанта Макдафа.

— Входите, лейтенант, — пригласил Кристиан.

Йен шагнул в каюту, тотчас заметив неодобрение, мелькнувшее в стальных глазах капитана. Шотландец с гордостью носил свой национальный костюм, презрительно относясь к форменной одежде, но сейчас впервые испытал неловкость. Особенно нелепым выглядел синий морской мундир, впопыхах наброшенный на плечи, и килт, открывающий голые ноги, покрытые рыжими волосами.

— Надеюсь, вы перестанете носить эту нелепую одежду и последуете требованиям устава, — сухо заметил капитан. — Должен сказать, мое терпение лопнуло, я не намерен видеть на корабле бородатого офицера. Но… не могу же я требовать, чтобы вы отказались и от того, и от другого сразу. — Лорд пожал плечами. — Выбирайте что-нибудь одно, мистер Макдаф, и мы сумеем поладить.

Йен оторопело смотрел на капитана: он ждал нагоняя за костюм и бороду. Поглядывая с опаской на капитана, Макдаф осторожно придвинул стул, а потом вопросительно посмотрел на ширму. Интересно, капитан там держит молодую ирландку? Он едва заметно ухмыльнулся — если так, ребятам будет над чем посмеяться.

Йен перевел взгляд на своего нового хозяина, и ухмылка исчезла с его лица. Он тщетно пытался разгадать, что кроется за холодным спокойствием капитана. Новый лорд и хозяин — красивый мужчина, но шотландец догадывался, что это не единственное его достоинство, ибо на мундире капитана сверкало немало наград, к тому же Адмиралтейство вряд ли приписало бы к кораблю с такой репутацией случайного человека.

Йен задумчиво усмехнулся. Отнюдь не глупый, он был в состоянии оценить широкие плечи Лорда, увидеть ум в серых ледяных глазах, а также заметить решительно сжатый рот и идеальную чистоту форменной одежды.

А вот признаков слабости в капитане Лорде он уловить не смог и ощутил тревогу. Не исключено, что им придется туго, особенно если они не оставят попыток изгнать этого человека с фрегата.

— Если вы беспокоитесь, что я начну говорить о событиях минувшего дня, то напрасно, мистер Макдаф, — резко произнес Лорд. Он даже улыбнулся, но в его голосе звучали металлические нотки. — У всех бывают ошибки, не так ли?

— Да, сэр.

— Но, конечно, допустить их можно только один раз. Если они повторятся, то это уже свидетельствует о неумении, а ему, как известно, не место на военном корабле.

— Да, сэр.

— Считайте, что я прощаю вас за случившееся днем. Впрочем, в основном виноват я. Мне не следовало доверять экипажу, которого я еще не знаю и чью преданность делу еще предстоит выяснить. Но такого больше не повторится. Завтра я осмотрю фрегат и лишь после этого дам команду сняться с якоря. Я сам выведу судно из Портсмутской гавани и ожидаю, что вы присмотрите за нашими людьми. Они должны показать организованность и дисциплину.

— Да, сэр, — в третий раз повторил Макдаф.

Кристиан взял бутылку бренди, наполнил два стакана и предложил один Йену, который чувствовал себя все более неуютно под его проницательным взглядом.

— Кстати, я хочу, чтобы вы объяснили мне, кто привел эту проститутку на борт фрегата?

— П… проститутку, сэр?

— Эту чертову ирландку.

Глаза хозяина сверкали гневом, рот превратился в тонкую полоску на худощавом загорелом лице. «Слава богу, он говорит не о Дилайт, — обливаясь потом, с облегчением подумал Йен. — Можно не сомневаться, он велел бы посадить ее на какое-нибудь торговое судно, идущее в Америку».

— Я… понятия не имею, сэр.

— Неужели, мистер Макдаф?

— Клянусь, сэр, я говорю правду. Не знаю, кто она такая, сэр. Видите ли, сэр, мы спорили, и вдруг она появилась на палубе, одетая как парень. Она умоляла взять ее на борт. — Робея под суровым взглядом капитана, Йен схватил бутылку и щедро плеснул себе бренди. — Я не знаю, кто она, сэр! Все, что мне известно… В общем, фрегат должен был сняться с якоря, а тут произошли эти… м-м-м… неприятности. Руль испорчен, драка, фрегат столкнулся с адмиральским кораблем… Этот парень, то есть девушка… Ребятам хотелось найти козла отпущения, вот они и… — Шотландец смущенно замолчал.

— И полагаю, мистер Макдаф, вы даже не знаете ее имени?

— Нет, сэр, я ее в жизни не видел.

— А как по-вашему, кто-нибудь на судне знаком с ней?

— Не думаю, сэр. Она такая же загадка для нас, как и для вас, сэр.

Капитан долго смотрел на него, потом вздохнул и снова наполнил два стакана.

— Разрази меня гром, но мне почему-то хочется вам верить, — спокойно произнес он.

— Я не стал бы лгать вам, сэр.

— Думаю, вы говорите правду, мистер Макдаф. Завтра мы снимаемся с якоря. Но сначала я прошу вас лично отвезти ирландку на берег и передать на попечение хозяину таверны «Спиндрифт». — Капитан бросил Йену кошелек с серебром. — Полагаю, этого довольно, чтобы она благополучно вернулась домой.

Йен был поражен щедростью хозяина.

— Вы хотите, чтобы я сделал это немедленно, сэр?

— Завтра утром, Макдаф.

— Но я не смогу…

— Хорошо, тогда пусть мистер Родс переправит ее на берег. Надеюсь, он, как благородный офицер, будет вести себя подобающим образом. — Кристиан поднялся. — Вот и все, что я хотел сказать, мистер Макдаф.

Йен тоже встал. Он был уже на полпути к двери, когда его остановил холодный голос капитана:

— Лейтенант, мы снимемся с якоря, как только мистер Родс вернется на борт, поэтому четко передайте ему мои указания. А из гавани мы выйдем благополучно, я уверен. Думаю, наше плавание пройдет без помех.

— Сэр!

— Вы запомнили, мистер Макдаф? Ошибки не должны повторяться. А теперь идите.

На огромной кровати за ширмой без сна лежала Дейдра О’Девир. Одной рукой она судорожно вцепилась в распятие, а другой прижимала сумку, которую отдал ей Сканк. Слезы медленно стекали по ее щекам, теряясь в черных кудрях.

Он поцеловал ее. Он, враг, поцеловал ее!

И ей понравилось.

Черт бы его побрал! Чтоб ему провалиться, сгореть в геенне огненной! Дейдра со злостью вытерла губы рукой, но это не помогло забыть его прикосновения, тепло, которое разлилось у нее по телу после его поцелуя.

— Я ненавижу тебя, — прошептала она, чувствуя, как даже при воспоминании о нем сердце начинает бешено колотиться. — Почему я не убила тебя, когда ты был у меня в руках?

Но Дейдра знала, что не смогла бы застрелить капитана Лорда. Он казался уверенным и спокойным, пока она не направила пистолет на собаку. Которую она тоже не смогла бы убить. Ну что он за человек, если ценит жизнь собаки выше своей собственной? Девушка уткнулась лицом в подушку, чтобы заглушить рыдания.

Зачем только она уехала из Ирландии! Она ненавидела Англию, ненавидела англичан, ненавидела английского капитана, осмелившегося дотронуться до нее…

«Не думай о нем, — уговаривала она себя. — Думай только о родном доме».

— Ох, Ирландия! — прошептала Дейдра. — Не будь здесь этого негодяя, я могла бы открыть окно, выглянуть и увидеть Северную звезду, чтобы лечь головой в твою сторону, любимая Ирландия.

Она слышала тихие мужские голоса, слышала, как уходил шотландский лейтенант, ласковый голос капитана, разговаривающего со спаниелем… потом различила скрип половиц, когда он подошел к кровати и остановился совсем рядом.

Дейдра замерла от ужаса, притворяясь спящей и надеясь, что он не слышит громкого стука ее сердца. Капитан еще некоторое время смотрел на нее, тяжело вздохнул и ушел.

Дейдра перевернулась на спину, крепко прижала распятие к груди, надеясь, что оно уймет бешеный стук ее сердца.

Она должна убить его. Он вернется, нарушит слово, будет трогать ее своими грязными английскими руками… И она не оттолкнет его…

Дейдра с трудом проглотила комок в горле. Убить его? Две попытки уже оказались неудачными. Пистолетом она воспользоваться не сумела, от шпаги будет много крови. Впрочем, есть и другие, менее жестокие способы.

Она слышала, что капитан раздевается и укладывается спать. Ею тут же овладели порочные мысли, больше того, она покрылась мурашками, ей пришлось зажать рот одеялом, чтобы успокоить тяжелое дыхание. Потом до нее донеслись тихие слова молитвы и щелканье пальцев.

Дейдра нахмурилась.

Но за ширмой послышались тихое повизгивание и ласковое бормотание капитана.

Вскоре его дыхание стало ровным и спокойным. Что же это за человек, который похищает ирландского парня, обманывает доверие маленькой девочки, но уважительно разговаривает с лейтенантом и укладывает в свою постель напуганную, забитую собаку?

Сколько часов пройдет до того, как этот же человек уложит в свою постель напуганную и забитую ирландку?

Оглавление

Из серии: Лорды и Меррики

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Властелин моих грез предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я