Арабелла. Музыка любви

Ана Менска, 2023

Живя с матерью и отцом-дипломатом в Лондоне, Арабелла Беатриче Доннорсо купалась в их любви и заботе. Дни юной графини были заполнены музыкой – единственным, что её всерьёз увлекало. Череда бед и потерь вынуждает девушку бежать на родину – в Неаполь. Однако судьба не исчерпала в её адрес лимит неприятностей. Вдоволь хлебнув злоключений, Белла оказывается в Позитано, где ей предстоит жить инкогнито.Анджелина… Упоминание этого имени в письме брата воскресило в памяти графа Моразини болезненные воспоминания, а его решение жениться на обладательнице имени вызвало в душе горячий протест.Разуверившийся в любви и святости брачных уз, Альфредо решает расстроить помолвку. Однако ум девушки-загадки, её красота и острый язычок способны разжечь пламя даже в охладевшем сердце.Смогут ли чувства этих троих противостоять долгу? По силам ли им справиться с призраками прошлого, преследующими Анджелину-Арабеллу? В романе читателя ждёт мир волнующих тайн, пылких страстей, подлости и благородства.

Оглавление

Из серии: Неаполитанские девы

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Арабелла. Музыка любви предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 9

Арабелла сидела перед зеркалом и сопровождала взглядом ловкие движения камеристки синьоры Бенедетты, которая сооружала у неё на голове замысловатую прическу для сегодняшнего суаре. Девушка была приглашена на него в качестве невесты виконта Моразини. Идти на званый вечер Анны Констанцы Филамарино Белле совершенно не хотелось, но она не могла себе позволить огорчить отказом жениха. Особенно после того конфуза, который она устроила на помолвке.

Как её только угораздило разрыдаться во время напутственной речи священника?! Почему она оказалась такой малодушной? Почему поддалась страхам и переживаниям?

Арабелла знала ответы на эти вопросы. Всё произошло оттого, что каждое слово этого мудрого церковника било в самое больное — в её совесть. Все его слова вторили тому, в чём каждый вечер перед сном она мысленно упрекала себя.

Как может она вступать в брак с виконтом, зная о том, что где-то лежит подписанный отчимом брачный договор? Да, может быть, теперь по закону он уже не имеет силы: они с лордом Баррингтоном не были обвенчаны, ей исполнился двадцать один год, она вправе сама собой распоряжаться. Должно быть, та договорённость утратила силу. Но есть ли в этом абсолютная уверенность? Так ли всё обстоит на самом деле?

Арабелла совсем запуталась и, что самое страшное, не могла ни у кого спросить совета. В её ситуации был один выход — доверить свою тайну на исповеди священнику. Но теперь она боялась признаться даже в том, что к ней вернулась память. С каждым днём хранить этот секрет становилось всё сложнее и сложнее. Она уже не представляла, каким образом лучше об этом рассказать и о каком объёме вернувшейся памяти говорить стоит, а о каком лучше умолчать.

Конечно, вчера Белла смогла отговориться перед приёмными родителями и синьором Витторе разыгравшимися нервами и тем, что в такой важный день рядом с ней нет кровных родственников и что она даже не помнит, кто они и откуда. Но сама-то прекрасно осознавала, что истинная причина её слёз — обычные угрызения совести. Недосказанность между ней и виконтом очень утомляла Арабеллу. Условный мешок за её плечами, о котором говорил тот прозорливый священник, просто переполнен волнениями и тревогами. Как она может возложить такую ношу на плечи Витторе Жиральдо? Будет ли это справедливо по отношению к нему?

Пожалуй, надо будет ещё раз переговорить с ним об этом. После помолвки не получилось. Ей пришлось вместе с семейством Форческо вернуться домой. Но сегодня, перед тем как отправиться на суаре, она обязательно сделает это. Ещё раз спросит синьора Витторе, уверен ли он в том, что готов разделить с ней все те проблемы, о которых она даже не может ему рассказать, потому что не способна о них вспомнить.

К тому же среди этих, уже ставших привычными переживаний в последнее время появилось ещё одно, которое с каждым днём тревожило девушку всё сильнее. Появление графа Моразини внесло в её жизнь настоящую сумятицу. Этот человек и пугал, и притягивал одновременно. Пугал расспросами, намёками, подозрениями. Притягивал тонкостью и остротой ума, наблюдательностью и проницательностью.

Ещё никогда в жизни ей не хотелось, чтобы суждение о ней какого-то конкретного человека не было неодобрительным. Отчего-то ей было важно, чтобы именно он не думал о ней дурно. Его мнение о ней по какой-то неведомой причине было для Арабеллы важно и значимо. Может быть, потому, что ей был интересен и сам этот человек?

Более того, ей впервые в жизни кто-то стал симпатичен как мужчина. И по причудливому стечению обстоятельств этим кем-то был именно граф Морази́ни, который судил о ней слишком предвзято.

В отличие от виконта, в нём было что-то основательное, солидное, надёжное, невольно внушающее почтение и уважение. Самоуверенность удивительным образом уживалась с чувством собственного достоинства, а колкость — с внутренним благородством, которое сквозило в каждом жесте, каждом взгляде этого человека. Ему очень шли насмешливое высокомерие и ироничная надменность. Этими качествами граф напоминал ей отца, которого Белла любила безмерно. Может быть, поэтому и личность графа Моразини была для неё интригующе притягательна?

Как бы она хотела, чтобы он перестал постоянно подкалывать и уязвлять её! Она желала общаться с ним просто и доверительно. Без всяческих увёрток, обидных намёков, экивоков[237] и обиняков.

— Ну вот и всё, синьорина Лина, ваша причёска практически готова, — сказала служанка средних лет, подкалывая булавкой конец жемчужной нити, переплетавшей её волосы, уложенные красивым венком вокруг головы.

— Спасибо, Паола, получилось очень мило. Передай мою искреннюю благодарность синьоре Бенедетте за её неустанную заботу обо мне. Право, я вполне могла обойтись сегодня и без такой причёски.

— Ну что вы, синьорина! Как можно идти на суаре без причёски?! Да тамошние дамы вас на смех поднимут! Им же только повод дай. Уж я-то их хорошо знаю. Ох и злые у них языки! Они и так на ваш счёт всякие сплетни распускают, а уж коль вы им сами предлог дадите, вдоволь позлословят. Окатят грязью с головы до ног.

Арабелла лишь улыбнулась служанке.

— Паола, но ведь и я не из соломы. Могу за себя постоять.

Девушка встала и расправила платье из голубого дамаста[238] с нежным рисунком, вытканным белой шёлковой нитью.

— Не могла бы ты затянуть корсет потуже? — обратилась она к служанке. — Что-то он стал на мне болтаться.

— Так ещё бы! Едите, как птичка. Исхудали совсем. Помнится, даже в те дни, когда вы в этот дом попали да месяц хворали, и то пышнее телом были.

Арабелла вновь улыбнулась.

— Это, Паола, тебе так показалось. Уверена, я всегда такой была.

— Нет-нет, я верно говорю. Поправиться вам надо, хотя бы немного, а то совсем как былинка.

В эту минуту в комнату вошла служанка Арабеллы Орнелла:

— Синьорина Лина, виконт Моразини пожаловал.

— Хорошо, Орнелла, скажи ему, что я сейчас спущусь.

Девушка вышла, а камеристка синьоры Бенедетты, которую хозяйка отправила в помощь Орнелле, принялась утягивать на Белле корсет.

* * *

Когда Арабелла спустилась к виконту, тот только и смог вымолвить:

— Лина, дорогая, вы так прелестны, что у меня просто не хватает слов. Скажу лишь одно: если бы я был Парисом, не Афродита праздновала бы победу[239].

Арабелла смутилась от такого изысканного комплимента:

— Ваша милость, вы слишком добры ко мне.

— Нисколько, милейшая Анджелина. Мне не хватит моего красноречия, чтобы передать, насколько вы прекрасны. Я счастлив и горд отныне открыто называть вас своей невестой. У меня сердце замирает от предвкушения того дня, когда падре Антонио наконец-то обручит нас.

Улыбка с лица девушки при этих словах исчезла так же быстро, как и дневное светило, сокрытое набежавшей тучкой.

— Синьор Витторе, как раз об этом я и хотела бы с вами переговорить. Долго думала и наконец решила сказать вам следующее. С моей стороны было верхом безрассудства принять ваше предложение.

Виконт хотел что-то возразить, но Арабелла ему не позволила.

— Подождите, не перебивайте меня, я и сама собьюсь.

Какое-то время она молчала, будто собиралась с мыслями. Нервным движением пальцев поправила лежащую в шейной ямке каплевидную жемчужину, свисающую с эсклаважа[240]. И лишь после этого продолжила:

— Ваша милость, вы достойны быть счастливым, но со мной у вас это вряд ли получится. Вы не знаете, кто я, какой была моя жизнь до того момента, как я попала сюда. Моё прошлое, о котором я не могу вам ничего рассказать, в один не слишком прекрасный день может стать поводом для большого скандала. Вы самый честный, самый достойный, самый порядочный человек из всех, с кем я знакома. Я не хочу, чтобы ваше имя было опорочено чем-то из моего прошлого. Пусть лучше я останусь старой девой, только бы не стать причиной вашего несчастья!

Арабелла закусила губу, запрокинула голову и посмотрела в потолок, пытаясь удержать в глазах непрошеные слёзы.

— Анджелина, радость моя, что за глупые мысли посетили вашу красивую головку! — виконт спешно подошёл к девушке и взял её за руку. — Вы ведь знаете, что значите для меня. Я уже не раз говорил, но могу ещё хоть сто раз повторить: нет такой проблемы, которую нельзя было бы разрешить, пусть даже решения эти будут не из приятных. Поверьте, я смогу преодолеть любые невзгоды, любые трудности, которые будут стоять у нас на пути, если вы будете со мною рядом.

Вы моя путеводная звезда. Вы мой жизненный ориентир. С вами одной связаны все мои чаяния и надежды. Я жду не дождусь, когда смогу принести перед алтарём брачную клятву. Я готов и сейчас поклясться вам в своей любви и преданности. Вы самое светлое, самое чистое создание из всех, что я знал. Уверен, с вами не может быть связано никаких тёмных историй. То, что с вами произошло, — трагедия, не более. Но вместе мы справимся и с этим.

Виконт взял и другую руку девушки и попеременно стал целовать их, приговаривая:

— Прошу вас… Успокойтесь… Не печальте свои прекрасные глаза… Поверьте… Всё будет хорошо!

Он оторвал свои губы от рук девушки и взглянул ей прямо в глаза.

— Ну, всё? Теперь вы успокоились? Готовы ехать на суаре к виконтессе Филамарино?

Арабелла, послав виконту вымученную улыбку, неуверенно ответила:

— Да, пожалуй.

* * *

Граф Моразини хоть и отправил виконтессе Филамарино подтверждение своего присутствия на её званом вечере, однако до последнего сомневался, стоит ли ему ехать на это суаре. Уже прошло больше четырёх лет с той поры, как он посетил последнее подобное мероприятие. Ещё пару недель назад граф непременно бы отверг приглашение на столь многолюдное увеселение. Но сейчас у него был очень веский мотив, чтобы нарушить устоявшийся порядок. У этого мотива были огромные синие глаза, грациозные, музыкальные руки и не в меру острый язычок.

С того момента, как обладательница всех этих достоинств в слезах покинула собственную помолвку, граф Альфредо Северо Моразини не мог найти себе покоя. Во-первых, он впервые со всей очевидностью осознал, что его влечёт к этой странной, удивительной девушке необъяснимая сила, природу которой он безрезультатно пытался разгадать. Во-вторых, впервые за долгие годы его сердце обливалось кровью от жалости при виде женских слёз. И факт, что слёзы эти были пролиты той самой девушкой, к которой стремилось его бестолковое сердце, только усиливал душевную распутицу.

Моразини не понимал, что с ним происходит, ибо никогда такого не испытывал. Ещё несколько дней назад он был полон предвзятости по отношению к этой особе. Если быть абсолютно откровенным, пристрастность к ней до конца не покинула его и теперь. И это больше всего выводило графа из себя. Умом он понимал, что не должен чувствовать то, что чувствует, но ничего поделать с собой не мог.

И что самое неприятное — это было не праздное любопытство и не исследовательский интерес, который обычно испытывает учёный по отношению к изучаемому объекту. Это было нечто большее, что постепенно вытесняло из головы остальные мысли, заполняя собой всё пространство его ума, души и сердца.

Трудно признаться, но, когда синьорина Анджелина в слезах выбежала из гостиной, где проходила церемония помолвки, ему до чёртиков хотелось последовать за ней. Его душа рвалась туда, где девушка отчаянно рыдала на груди приёмной матери. И от осознания этого порыва он словно бы окаменел. Стоял и не мог пошевелиться. Чувствовал на себе вопрошающие взгляды гостей и не мог найти силы сказать что-либо. Благо, на помощь ему пришёл падре Антонио. Он успокоил всех присутствующих словами: «Чем больше слёз женщиной пролито на пути к алтарю, тем меньше их у неё останется после обручения».

Но что Альфредо по-настоящему убивало — это то обстоятельство, что он испытывал тягу к запретной для него женщине. Для графа Моразини, для которого жизненным принципом было: «Чужой конь — не конь, чужая невеста — не женщина», — испытывать влечение к избраннице брата было пострашнее мук ада.

Он приказывал себе выкинуть эту блажь из головы, но она настойчиво возвращалась воспоминаниями о том, как эта девушка стоит на краю утёса во время грозы и о том, как она внимает каждому его слову во время рассказа легенды о нимфе Паситее. Как она отчаянно сражается с ним словесно и как радуется, одолев его в шахматном поединке. Как досадует, когда он выказывает ей свою предубеждённость и как терпеливо держит перед ним экзамен по языкам.

Вот и сейчас он заставлял себя не думать о невесте брата, но сама мысль, что он сможет увидеть её, а ещё лучше говорить с ней, вынуждала его тащиться на суаре к виконтессе Филамарино, о чём он раньше даже помыслить не мог.

Этот душевный разлад очень нервировал Моразини, но, с другой стороны, ему впервые за четыре года захотелось жить. Одно плохо, что весь интерес к жизни самым прискорбным образом сосредоточился на одной особе с пленительно прекрасными глазами, которая в скором времени будет принадлежать не просто другому мужчине, а его собственному брату. Единственному родному человеку, которого он по-настоящему любит и которого ни за что не посмеет обидеть и предать.

Решено: сегодня он будет на суаре только для того, чтобы лично убедиться, что с синьориной Анджелиной всё в порядке, а потом выбросит эту блажь из головы ко всем тварям бездны.

* * *

— Ваше сиятельство, нет, право, я так польщена тем, что вы соблаговолили почтить своим присутствием моё суаре, — виконтесса Анна Констанца уже несколько минут рассыпалась в приветственных благодарностях. — Это такая честь, такая честь для меня. Мои гости уже несколько раз интересовались, будет ли наш самый знаменитый затворник присутствовать на сегодняшнем вечере.

Трудно сказать, что больше заставило скривиться Альфредо Северо Моразини: безвкусный наряд хозяйки палаццо или её велеречивое приветствие. Он знал всего лишь одну женщину, которая умудрялась в одном туалете смешать вер-дю-ниль, оранж, перванш и массака́[241]. И этой женщиной была виконтесса Филамарино. Её наряды всегда настолько кричащие, что Моразини в её присутствии практически никогда не слышал собственных мыслей. Вот и сейчас его охватил внезапный приступ острой мигрени, и граф уже десять раз пожалел, что приехал на это суаре.

— Позвольте представить вам мою дочь Аурелию Габриэлу, — виконтесса подтянула за руку девушку лет восемнадцати довольно приятной наружности с очаровательными ямочками на щёчках и забавными кудряшками, обрамлявшими её ещё по-детски милое и наивное личико. Наряд девушки, в отличие от наряда матери, не изобиловал цветами. Однако её платье розово-голубых тонов было обильно украшено рюшечками, цветочками и бантиками, отчего девушка выглядела пуховкой для пудры. Воистину, ванильно-сахарное зрелище!

Девушка склонилась в глубоком реверансе и на очень хорошем французском произнесла:

Je vous souhaite la bienvenue, monsieur Morasini. Ma mère et moi suis très heureux de vous recevoir[242].

На такое приветствие граф ответил комплиментом:

— Вы сумели удивить меня, синьорина Аурелия. Редко когда у девиц вашего возраста встретишь столь правильное произношение.

— Ваше сиятельство, если вы пообщаетесь с моей дочерью подольше, уверена, она ещё не раз удивит вас. Аурелия во всех отношениях многослойна, как капуста.

От такой двусмысленной похвалы девушка смутилась и покраснела.

— Дитя моё, почему бы тебе не сопроводить его сиятельство и не представить его нашим гостям?

Такое откровенное навязывание общества незамужней дочери графу Моразини было не впервой. Как говорится, если дочь засиделась в невестах, её матери на месте уже не усидеть. Она сделает всё, чтобы поскорее сбыть её с рук. И Альфредо легко отговорился бы от обеих дам Филамарино, но девушка вдруг посмотрела на него такими просящими глазами, что он просто не смог ей отказать.

— Позвольте вашу руку, синьорина Аурелия, — сказал граф, подставляя девушке локоть.

— С радостью, ваше сиятельство, — ответила она, мило улыбнувшись.

Как только они отошли на достаточное расстояние, девушка заговорщицки произнесла:

— Ваше сиятельство, я искренне благодарю вас за то, что не отказались сопроводить меня.

— По-моему, это вы вызвались сопровождать меня, милейшая синьорина, — граф недоумённо приподнял бровь.

— Так или иначе, но я признательна вам за помощь. Матушка съест меня поедом, если я не проявлю к вам должного интереса и не уделю достаточного внимания.

Такая простосердечная открытость была для графа в новинку. Он улыбнулся и произнёс:

— Что ж, тогда не будем давать повода матушке покусать ваши прелестные щёчки. На сегодняшнем суаре я весь в вашем полном распоряжении.

Девушка смущённо покраснела и улыбнулась:

— Благодарю, ваше сиятельство, вы чрезвычайно добры.

Граф стоически вытерпел практически всю процедуру представления, когда вдруг услышал у себя за спиной знакомый голос.

— Кузен, ты ли это? Не верю своим глазам!

Обернувшись, он лицом к лицу столкнулся со своей родственницей Камиллой Сильваной. Они расцеловались. Моразини на самом деле был рад видеть её. Двоюродная сестра всегда отличалась приветливым характером, умом и добродушием. Камилла была всего годом старше его младшего брата, и девушку вполне можно было бы назвать настоящей красавицей, если бы её не портил довольно длинный нос с небольшой горбинкой, который она унаследовала от отца, маркиза Витале, мужа родной сестры его матери. Именно поэтому кузина довольно поздно вышла замуж. Брат писал, что её избранником стал некий граф Скополли и что двоюродная сестра уже успела родить ему сына.

— Не ожидал тебя встретить здесь, дорогая Камилла. Как ты? Откуда?

— Здесь, в Позитано, я гощу с сынишкой на вилле моего супруга, графа Скополли. Сам супруг своим присутствием меня пока не балует. Впрочем, он обещал в скором времени приехать к нам. Дорогой кузен, ты должен непременно быть у нас с визитом! Я познакомлю тебя с мужем. Уверена, вы обязательно подружитесь.

Моразини приветливо улыбнулся родственнице.

— А ведь и правда, я ещё не поздравил тебя с рождением наследника. Прими мои самые сердечные пожелания. С меня золотая погремушка племяннику. Как вы его назвали?

— Альберто Дарио. Это фамильные имена моего супруга. Ты непременно должен увидеть нашего малыша. Уверена, ты будешь от него в восторге. И всё же как хорошо, что я тебя застала. Я ведь собиралась уже уходить. На это суаре я заглянула лишь на минутку. Не хочу надолго расставаться с сынишкой.

Аурелия, всё это время стоявшая рядом, вдруг произнесла:

— Простите, ваше сиятельство, с вашего позволения, я оставлю вас. Не хочу мешать вашему общению с кузиной.

Альфредо проводил девушку взглядом и произнёс:

— Очень тактичная молодая особа, не в пример матери.

— Да, милая девушка, тебе стоит к ней присмотреться, — отозвалась Камилла Сильвана.

— О нет, только не это! Прошу, не заводи эту песню.

Женщина рассмеялась.

— Хорошо, не буду. Но пообещай, что ты выполнишь взамен одну мою просьбу.

— Смотря какую.

— Пообещай, что ты будешь паинькой и самым милейшим образом пообщаешься с моей давней приятельницей, которая жаждет твоего общества.

— О ком ты хлопочешь?

— А ты не догадываешься?

— Не имею представления.

— Речь об Эльде Лавинии, теперь уже вдове виконта Пьетро Антонио Маратти. Помнишь мою давнюю подругу? Она ведь была увлечена тобою прежде. Эльда полтора года назад овдовела и сейчас гостит у нас на вилле. Бедняжка очень скучает без неаполитанского общества. Будь любезен, составь ей компанию.

— Я бы с радостью выполнил твою просьбу, но уже обещал быть преданным компаньоном дочери хозяйки вечера. Боюсь, что насладиться двумя раями одновременно мне будет не по силам, — граф Моразини лукаво подмигнул кузине.

— Тогда вам стоит отдать предпочтение уже испытанному раю, — послышалось из-за спины мужчины.

Моразини обернулся и увидел перед собой эффектную брюнетку того же возраста, что и его кузина.

— Думаю, представлять вас друг другу нет смысла, — Камилла Сильвана заговорщицки улыбнулась. — Вы прекрасно знакомы и можете составить друг другу приятную компанию на этом суаре. А мне вас, к сожалению, придётся оставить. Долг матери принуждает меня покинуть званый вечер. Боюсь, что мой сынишка без меня не заснёт.

Моразини расцеловался с кузиной на прощание. Вместе с виконтессой Маратти они проводили её взглядом до дверей гостиной.

— Что ж, ваше сиятельство, — завела разговор Эльда Лавиния, — представляю, как непросто вам стало посещать подобные увеселения. Как только все узнали, что вы будете присутствовать на суаре, все мамаши незамужних дочерей с радостью приняли приглашение виконтессы Филамарино. Разве могли они упустить такой шанс: самый завидный холостяк Неаполя объявился в этом захолустье. Все уверены, что вы хотя бы от скуки будете рады знакомству с местным цветником незамужних синьорин. Однако ваше опытное сердце точно знает, что одна медоносная пчела лучше пригоршни мелких неказистых мошек.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Из серии: Неаполитанские девы

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Арабелла. Музыка любви предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

237

Экиво́ки (от лат. aequivocus — многозначный, двусмысленный) — двусмысленности или недоговорённости.

238

Дама́ст (от араб. Дамаск) — ткань (обычно шёлковая), с рисунком (чаще цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей на матовом фоне. — Авт.

239

Имеется в виду суд Пари́са в споре богинь Ге́ры, Афи́ны и Афроди́ты за звание красивейшей, в котором виновник развязывания Троя́нской войны присудил победу последней. — Авт.

240

Эсклава́ж (франц. esclavage — рабство, ошейник раба) — устар., современная форма — склава́ж — лентообразная полоска, плотно облегающая шею и украшенная драгоценными камнями. Изготавливалась из жемчужных нитей, ленты или чёрной бархотки. Обычно склава́ж имел подвеску, которая залегала в ямочку шеи. Иногда он дополнялся бантом или брошью с бриллиантами. Тогда подобное украшение называлось бант-склаваж.

241

Перечисляются названия цветов: вер-дю-ни́ль (фр. vert du Nil) — цвет нильской воды, серовато-зелёный; ора́нж (фр. orange) — оранжевый; перва́нш (фр. pervenche — барвинок) — бледно-голубой с сиреневым оттенком; массака́ (от франц. massicot — свинцовая краска) — тёмно-красный с синим отливом. — Авт.

242

Добро пожаловать, синьор Моразини. Мы с матушкой очень рады видеть вас (франц.).

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я