Он вспомнил о своей законодательной работе, о том, как он озабоченно
переводил на русский язык статьи римского и французского свода, и ему стало совестно за себя.
Неточные совпадения
Наполеон, выехав 24-го к Валуеву, не увидал (как говорится в историях) позиции
русских от Утицы к Бородину (он не мог увидать эту позицию, потому что ее не было), и не увидал передового поста
русской армии, а наткнулся в преследовании
русского ариергарда
на левый фланг позиции
русских,
на Шевардинской редут, и неожиданно для
русских перевел войска через Колочу.
Допуская мнение Барклая и других о невозможности принять оборонительное сражение под Филями, он, проникнувшись
русским патриотизмом и любовью к Москве, предлагал
перевести войска в ночи с правого
на левый фланг и ударить
на другой день
на правое крыло французов.
— Ah, maman, ne dites pas de bêtises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j’ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности,] — заговорила Элен,
переводя разговор
на французский с
русского языка,
на котором ей всегда казалась какая-то неясность в ее деле.
Передвижение это с Нижегородской
на Рязанскую, Тульскую и Калужскую дороги было до такой степени естественно, что в этом самом направлении отбегали мародеры
русской армии, и что в этом самом направлении требовалось из Петербурга, чтобы Кутузов
перевел свою армию. В Тарутине Кутузов получил почти выговор от государя за то, что он отвел армию
на Рязанскую дорогу, и ему указывалось то самое положение против Калуги, в котором он уже находился, в то время как получил письмо государя.
Главное достоинство Павлова состояло в необычайной ясности изложения, — ясности, нисколько не терявшей всей глубины немецкого мышления, молодые философы приняли, напротив, какой-то условный язык, они не
переводили на русское, а перекладывали целиком, да еще, для большей легкости, оставляя все латинские слова in crudo, [в нетронутом виде (лат.).] давая им православные окончания и семь русских падежей.
Историю и географию он изучал по Гюбнеру и Ролленю, а начала философии по Вольфу и Лейбницу. Артиллерию и фортификацию преподавал ему сам Василий Иванович, который был знаком с инженерною наукою больше, чем с другими, даже
перевел на русский язык Вобана.
Неточные совпадения
— Да, кажется, вот так: «Стройны, дескать, наши молодые джигиты, и кафтаны
на них серебром выложены, а молодой
русский офицер стройнее их, и галуны
на нем золотые. Он как тополь между ними; только не расти, не цвести ему в нашем саду». Печорин встал, поклонился ей, приложив руку ко лбу и сердцу, и просил меня отвечать ей, я хорошо знаю по-ихнему и
перевел его ответ.
Но теория его была слаба; для того чтоб любить
русскую историю, патриоты ее перекладывали
на европейские нравы; они вообще
переводили с французского
на русский язык римско-греческий патриотизм и не шли далее стиха:
Пришлите мне какое-нибудь сочинение
на французском языке, с которого перевод мог бы быть напечатан
на русском и с выгодою продан, — я найду средства скоро и по возможности хорошо его
перевести и способ его к вам доставить.
О финских песнях знаю мало. Мальчики-пастухи что-то поют, но тоскливое и всё
на один и тот же мотив. Может быть, это такие же песни, как у их соплеменников, вотяков, которые, увидев забор, поют (вотяки, по крайней мере,
русским языком щеголяют): «Ах, забёр!», увидав корову — поют: «Ах корова!» Впрочем, одну финскую песнь мне
перевели. Вот она:
Целый час я говорю с вами,
русский мальчик, и ничего не слышу, кроме загадочных слов, которых ни
на один язык нельзя
перевести.