Очевидно этот феномен составляет своеобразие
языка произведения.
Между тем для понимания специфики художественного
языка произведений изобразительного искусства они порой оказываются недостаточными, а зачастую даже уводят в сторону.
Когда человек читает книгу или смотрит спектакль, он внимательно, а часто и взволнованно следит за ходом действия, знакомится с характерами действующих лиц, оценивает
язык произведения и все прочие компоненты пьесы или спектакля.
Вторую часть данного издания мы составили на основе тщательного отбора из многочисленных не переводившихся никогда на русский
язык произведений французского философа.
Таким образом изучение художественного
языка произведений искусства не только даёт нам некую индивидуальную норму эстетического общения, но и воспроизводит модель мира в её самых общих очертаниях.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: оттренироваться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Умение видеть предмет, явление, лицо с неожиданной стороны, в неожиданной связи, способность сближать по ассоциации или контрасту самые неожиданные факты, видеть их нелепую или комическую сторону, умение страшное и непонятное делать смешным и лёгким для восприятия, чувство юмора определяют совершенно особый колорит
языка произведений писателя, создают стихию комического.
Данный рассказ является кратким переводом на русский
язык произведения автора на казахском языке «Дерт».
Глубоко поражает
язык произведения – краткий, насыщенный, сжатый, аллегоричный, до того точный, что создаваемые ограниченными мазками картины, ассоциативно рождают в сознании великолепные законченные многокрасочные образы.
Обращать внимание детей на изобразительно-выразительные средства (образные слова и выражения, эпитеты, сравнения); помогать почувствовать красоту и выразительность
языка произведения; прививать чуткость к поэтическому слову.
Оно стоит в одном ряду с такими уже давно изданными на русском
языке произведениями аскетической святоотеческой письменности, как произведения преп.
Язык произведений должен быть доступным детям, отличаться понятной лексикой, короткими, чёткими фразами, без сложных грамматических форм, ярким и выразительным, содержать элементы диалогической речи, что способствует развитию коммуникативной её функции и выразительности.
Язык произведения прост: для лучшего восприятия читающего, даже для незнакомого с этой темой.
Не менее необычен
язык произведения, порой намеренно грубый, «непричесанный», порой почти изящный в своей простоте и строгости.
Индивидуальность
языка произведений писателя ставила его особняком в истории развития языка короткого рассказа.
Но нередко бывает так, что переводчик только о том и заботится, как бы вернее, правдивее передать на родном
языке произведения того или иного писателя, которого он даже (по-своему!) любит, но пропасть, лежащая между их эстетическими и моральными взглядами, фатально заставляет переводчика, вопреки его субъективным намерениям, далеко отступать от оригинального текста.
Отсюда в
языке произведения много фольклорного материала, специфической лексики, источником которой служила «Сибирская тетрадь», составленная писателем на каторге.
Язык произведения индивидуален и отражает современный динамизм.
У гномов давно уже в ходу переведённые на гномский
язык произведения других земных обитателей имеются.
Идиш был живым литературным языком, а переводы на русский
язык произведений еврейских писателей делали их имена известными русскому читателю – см.
Язык произведения зависит от жанра, от особенности основного конфликта и от ваших писательских способностей.
Язык произведения своеобразный, лёгкий и выразительный.
Язык произведения воссоздаёт бытописание народов разных культур и традиций – от белорусских вёсок и местечек, до карамо нарымских селькупов и изб чалдонов, в чём, на мой взгляд, поэтизируется крестьянский уклад жизни.
Я работаю переводчиком в издательстве, перевожу на русский
язык произведения западных авторов.
Тот факт, что
язык произведения оказался убогим, персонажи – плоскими, а само повествование – неуклюжим, промелькнул в некоторых рецензиях, однако публике, очевидно, до всего этого дела не было.
Архаичный
язык произведения настолько не близок современному зрителю, что воспринимается как иностранный.
Глубоко поразил
язык произведения – краткий, насыщенный, сжатый, аллегоричный, до того точный, что создаваемые ограниченными мазками картины, ассоциативно рождали в сознании великолепные законченные, многокрасочные образы.
Юмор в
языке произведений автора прошёл тот же путь развития – от безобидной шутки до злого сарказма.
Она включает, с одной стороны, рассмотрение словесного искусства, а с другой, –
языка произведений искусства.
С первых страниц поражает
язык произведения: кристально чистый, естественный, воздушный, неторопливый, обстоятельный.