Очевидно этот феномен составляет своеобразие
языка произведения.
Когда человек читает книгу или смотрит спектакль, он внимательно, а часто и взволнованно следит за ходом действия, знакомится с характерами действующих лиц, оценивает
язык произведения и все прочие компоненты пьесы или спектакля.
Таким образом изучение художественного
языка произведений искусства не только даёт нам некую индивидуальную норму эстетического общения, но и воспроизводит модель мира в её самых общих очертаниях.
Вторую часть данного издания мы составили на основе тщательного отбора из многочисленных не переводившихся никогда на русский
язык произведений французского философа.
Умение видеть предмет, явление, лицо с неожиданной стороны, в неожиданной связи, способность сближать по ассоциации или контрасту самые неожиданные факты, видеть их нелепую или комическую сторону, умение страшное и непонятное делать смешным и лёгким для восприятия, чувство юмора определяют совершенно особый колорит
языка произведений писателя, создают стихию комического.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: многоорешек — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Данный рассказ является кратким переводом на русский
язык произведения автора на казахском языке «Дерт».
Обращать внимание детей на изобразительно-выразительные средства (образные слова и выражения, эпитеты, сравнения); помогать почувствовать красоту и выразительность
языка произведения; прививать чуткость к поэтическому слову.
Между тем для понимания специфики художественного
языка произведений изобразительного искусства они порой оказываются недостаточными, а зачастую даже уводят в сторону.
Он продолжает много работать – переводит на родной
язык произведения классиков русской литературы: Некрасова, Кольцова, Огарёва, Майкова.
Она включает, с одной стороны, рассмотрение словесного искусства, а с другой, –
языка произведений искусства.
Оно стоит в одном ряду с такими уже давно изданными на русском
языке произведениями аскетической святоотеческой письменности, как произведения преп.
Язык произведений должен быть доступным детям, отличаться понятной лексикой, короткими, чёткими фразами, без сложных грамматических форм, ярким и выразительным, содержать элементы диалогической речи, что способствует развитию коммуникативной её функции и выразительности.
Язык произведения прост: для лучшего восприятия читающего, даже для незнакомого с этой темой.
Не менее необычен
язык произведения, порой намеренно грубый, «непричесанный», порой почти изящный в своей простоте и строгости.
Подлинное эстетическое наслаждение доставляет
язык произведений, богатство и многообразие стилей русской прозы.
Индивидуальность
языка произведений писателя ставила его особняком в истории развития языка короткого рассказа.
Отсюда в
языке произведения много фольклорного материала, специфической лексики, источником которой служила «Сибирская тетрадь», составленная писателем на каторге.
Язык произведения индивидуален и отражает современный динамизм.
У гномов давно уже в ходу переведённые на гномский
язык произведения других земных обитателей имеются.
Идиш был живым литературным языком, а переводы на русский
язык произведений еврейских писателей делали их имена известными русскому читателю – см.
Язык произведения зависит от жанра, от особенности основного конфликта и от ваших писательских способностей.
Язык произведения своеобразный, лёгкий и выразительный.
Язык произведения воссоздаёт бытописание народов разных культур и традиций – от белорусских вёсок и местечек, до карамо нарымских селькупов и изб чалдонов, в чём, на мой взгляд, поэтизируется крестьянский уклад жизни.
Я работаю переводчиком в издательстве, перевожу на русский
язык произведения западных авторов.
Тот факт, что
язык произведения оказался убогим, персонажи – плоскими, а само повествование – неуклюжим, промелькнул в некоторых рецензиях, однако публике, очевидно, до всего этого дела не было.
Архаичный
язык произведения настолько не близок современному зрителю, что воспринимается как иностранный.
Из названных признаков минских повестей наиболее важным является
язык произведения, который делает повесть доступной для простого люда.
С этого момента вся французская и арабская речь будут писаться тем же языком, на котором написан данный роман, если не потребуется иного для придания особого эмоционального окраса фразе (относится только к французскому языку, арабский будет писаться исключительно на основном
языке произведения).
Глубоко поразил
язык произведения – краткий, насыщенный, сжатый, аллегоричный, до того точный, что создаваемые ограниченными мазками картины, ассоциативно рождали в сознании великолепные законченные, многокрасочные образы.
Но нередко бывает так, что переводчик только о том и заботится, как бы вернее, правдивее передать на родном
языке произведения того или иного писателя, которого он даже (по-своему!) любит, но пропасть, лежащая между их эстетическими и моральными взглядами, фатально заставляет переводчика, вопреки его субъективным намерениям, далеко отступать от оригинального текста.
Юмор в
языке произведений автора прошёл тот же путь развития – от безобидной шутки до злого сарказма.
С первых страниц поражает
язык произведения: кристально чистый, естественный, воздушный, неторопливый, обстоятельный.