Дополнительная глава написана
французским издателем «Воспоминаний».
Хотя детальных сведений по XVII веку у нас нет, данные по отдельным крупным
французским издателям второй половины XVII века, издававшим большое число французских переводов, свидетельствуют, что значительная часть книг переводилась тогда с древних языков – латинского и древнегреческого, за которыми следовали испанский и итальянский, а с английского и немецкого переводили гораздо реже.
Он должен был ждать пятнадцать лет, чтобы её наконец прочёл и отверг
французский издатель.
Сведения о мировых событиях
французские издатели черпают в основном из английских ежедневных газет, поэтому их новости на день отстают от наших.
Вот почему я твёрдо решил не вступать в полемику ни с
французским издателем, ни с органами печати, занимавшимися этим вопросом.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: сомалийцы — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
За писателя премию получил его
французский издатель.
Собственно, этим «пошла в народ» давняя традиция
французских издателей, которые ещё с XVIII века долю тиража печатали для подношений монархам или адресуясь к щедрым ценителям: они не просто печатали часть тиража на особой бумаге (что было обычным правилом в типографической практике XVIII–XIX веков), но всячески «улучшали» особые экземпляры – это были приложенные оригинальные рисунки или же сюиты пробных отпечатков иллюстраций.
А первая публикация на страницах «Матен» именовалась «Охотники за сокровищами» и представляла собой весьма любопытный пример романа-конкурса (подобная модель ранее уже применялась другими
французскими издателями).