– На этот вопрос полного ответа в
тексте памятника нет.
Позднее появились и сводные редакции
текста памятника.
Не отрицая роли политического фактора, следует всё же дать иное объяснение отмеченным переменам в
тексте памятника.
Немного можно выявить из
текста памятника сведений о военной музыке.
Текст памятника, наиболее близкий к первоначальному авторскому тексту произведения, читается в основной редакции, сохранившейся в нескольких десятках списков.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: правила — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
История и филология видят в новозаветных
текстах памятники определённой эпохи и определённой традиции, понимание которых возможно только в контексте истории культуры соответствующей эпохи и соответствующего региона.
Во-вторых, постоянные обращения к
тексту памятника предназначены убедить читателя, что автор не слишком вольно толкует образы и мотивы поведения персонажей.
Полные переводы «Махабхараты» существуют только на английском языке, но они фактически рассчитаны на узкий круг читателей, специально интересующихся
текстом памятника, и далеки от художественных целей.
Исходя из
текста памятника, можно предположить, что в системе мира «Люйши чуньцю» кары со стороны природы за нарушение принципа соответствия характера указа времени года, по-видимому, неотвратимы и регулярны, тогда как награды за правильное ведение дел нерегулярны и достаточно скупы.
Текст памятника изобилует отжившими словами и старыми грамматическими формами.
Местами текст почти нельзя понять, комментаторы то и дело неутешительно сообщают, что локализация географических и этнографических описаний невозможна, и я воображаю, каково было переводчикам, если некоторые
тексты памятника давно погибли, другие искажены переписчиками, многие наименования встречаются только в «Каталоге» и их значение утрачено навсегда, а непреодолимые трудности добавляют ещё семантическая многозначность древнего иероглифического письма, последующие переосмысления знаков, неизвестная отправная звукозапись, совершенно не поддающаяся переводу на русский…
Его местонахождение в
тексте памятника («Послесловие» следует непосредственно за «Двенадцатью заметами») порождало различные точки зрения на первоначальный порядок частей.
Текст памятника передавался длительное время изустно и дошёл до нас как сборник разновременных преданий.
От этой основной части очерка остались предварительные черновые заметки, охватывающие всего лишь начальную восьмую часть
текста памятника.
Предусматривалась правовая защита как движимого, так и недвижимого имущества (ПП-41–43,69–73). В
тексте памятника не упоминаются сделки с землёй.
Тексты памятников, в том числе и древнерусских, приведены, в основном, в переводе на современный русский язык.
Тем не менее, подлинность или ложность памятника может установить только непредвзятое специальное исследование, которому должна предшествовать публикация
текста памятника.