Полное издание с подлинными
санскритскими текстами, русской транслитерацией, дословным и литературными переводами и подробными комментариями.
Мы не имеем права бездоказательно решить, будто один из этих языков был первоначальным; не можем мы и допустить, что любой
санскритский текст относится к времени более позднему, чем любой палийский.
О таких людях
санскритский текст говорит: «Поистине они развращены».
Данное издание содержит перевод вводной главы (Пурвабхаги), шлоки для медитации,
санскритский текст cахасранамы в транслитерации (IAST) с последовательным переводом имён, а также «Лалита-сахасранамавали».
По нашему мнению, существует убедительный аргумент за то, что юэчжи в китайских хрониках – это «тохары» греческих историков, «тукара» в
санскритских текстах и будущие индо-скифы римской эпохи.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: стрекотун — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
В исходном
санскритском тексте всё иначе.
В эту свою книгу я включил переводы двух
санскритских текстов, опубликованных несколько лет назад во втором томе издаваемой мною серии «Тантрические тексты», но до сих пор не переводившихся.
Довольно-таки бедно представленные
санскритские тексты, главными из которых были «Лалитавистара» и «Махавасту», казались им фрагментарными, вторичными и не свободными от случайных элементов.
Другой
санскритский текст, «Абхинишкрамана-сутра», сохранился только в китайском переводе.
Более поздние
санскритские тексты – это «Махавасту» и «Лалитавистара».
Ошибкам способствует беспрерывный стиль написания
санскритского текста, без знаков препинания.
Такая параллельность, на наш взгляд, служит веским аргументом в пользу тех, кто продолжают видеть в юэчжи китайских летописей тохароев греческих историков, тухаров
санскритских текстов, будущих индо-скифов римской эпохи.
В
санскритских текстах, которые могут быть отнесены к 400–250 годам до н. э., перечислены 76 болезней органов зрения, среди которых встречаются ячмень, трахома, заращение зрачка, катаракта.
Агамы – это огромный пласт религиозной литературы, состоящей из сотен
санскритских текстов, которые в основном относятся к шиваизму, шактизму и вишнуизму.
Известно также множество древних китайских и
санскритских текстов на бересте.
Юрий Константинов, Уникальный целитель берёза. Чага, сок, дёготь, уголь, эфирное масло, бетулин, щёлок, настойки, отвары для вашего здоровья, 2017
Эти
санскритские тексты объясняют различные йоговские практики медитации, мантры, посвящения и развития праны.
Однажды мой святой наставник рассказал эту историю, отведя взгляд от лежащих перед нами
санскритских текстов.
Санскритский текст содержит исходный философский материал, изложенный в русле исторически сложившейся терминологии, сохранившей смысловую связь с более ранними пластами буддийской традиции.
В то же время я являюсь противником использования для перевода
санскритских текстов рифмованных силлабо-тонических стихов, так как при этом оригинал значительно искажается и смысл теряется.
Многочисленные свидетельства о развитии индийского мореходства появляются уже в древних
санскритских текстах.
Этот текст размещён между двумя стихотворными
санскритскими текстами надписи.
Именно ведизм –
санскритские тексты вед можно и сейчас встретить в качестве сувениров в типографическом виде свитка.
В заключение я хочу заметить, что большинство цитат из тибетских и
санскритских текстов принадлежат перу других переводчиков – подлинных мастеров своего дела, которым я спешу выразить свою глубокую признательность за ясность их ума, учёность и проницательность.
Во-первых, это не реально, потому что хотя бы древние
санскритские тексты – это огромное наследие, а во-вторых, задача философа в том, чтобы дать целостную картину, осмыслить, а не в том, чтобы выполнять функции чистого историка.
В
санскритском тексте проясняется существование первых и последних отрицаний.
Стихотворный
санскритский текст передавать свободным стихом (верлибром), при этом каждой шлоке соответствует отдельное нумеруемое двустишие на русском языке.
Имеется перевод первой книги 1995 года с публикации
санскритского текста 1906 года.
Перевод осуществлён на основе
санскритского текста, представленного на сайте https://sanskritdocuments.org.
Cудя по
санскритским текстам, чандала-неприкасаемые не должны жить долго осёдло, а только скитаться.
Заметив некоторые закономерности в
санскритских текстах, я попробовал заменить некоторые буквы санскритского алфавита (деванагари) на похожие и соответствующие буквы древнерусского алфавита.