Русское издание книги выходит в то время, когда альтернативная энергетика оказалась в центре политических дискуссий на глобальном уровне.
При подготовке первого
русского издания его разбили на два выпуска из соображений удобства.
Именно поэтому при подготовке
русского издания мы постарались проверить и уточнить приводимые факты и цифры.
Ещё до
русского издания появилось шведское, было накануне выхода немецкое, книга переводилась на английский и прочие языки, о чем было известно не только, конечно, мне.
Для английского издания нашёлся другой подзаголовок, который показался мне более удачным, и я решил использовать его в новом
русском издании.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: отоскопический — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Спонсор
русского издания этой книги – компания EmEx, которая занимается поставками на российский рынок запасных деталей для японских автомобилей, накопила практический опыт использования этой системы.
Я бы хотела выразить свою благодарность людям и учреждениям, которые сделали возможным
русское издание моей книги.
Второе
русское издание, в котором представлен совершенно новый перевод с немецкого оригинала, было, таким образом, дополнено иллюстрацией одной из икон, о которых в момент написания настоящего труда автор ещё не знал.
Так что последнее
русское издание (2020 года), дополненное сведениями из французского, – самое полное и на данный момент самое исправное.
Между тем после выхода в свет первого
русского издания настоящего труда было опубликовано множество новых исследований, посвящённых шедевру русской иконописи.
Для меня было огромной честью поучаствовать в переводе
русского издания новой книги серии «Магов рынка», которая получила название «Таинственные маги рынка».
Разумеется, было бы вполне возможно перевести и дополнить эти ссылки, для удобства русскоязычного читателя привлекая уже
русские издания (насколько они существуют) упоминаемых работ, однако это означало бы создать иллюзию куда большей дотошности автора, а это исказило бы впечатление о нём самом и его труде.
Её прославил пацифистский роман «Долой оружие!», выдержавший несколько
русских изданий.
Обе книги содержат самое полное
русское издание традиционного китайского календаря на много лет вперёд и назад.
Что осталось за пределами всего этого и что, пожалуй, нелишне иметь в виду сегодняшнему читателю
русского издания?
Мясникову за его огромные усилия, направленные на выход в свет
русского издания этой книги.
Книга изначально вышла на английском языке в 1997 году, а для последовавшего через некоторое время
русского издания была несколько дополнена и переработана авторами.
Эта версия была сохранена и в первом
русском издании произведения.
Такой спартанский царь не мог не вызвать симпатии и у редактора
русского издания «Всемирной истории» – Чернышевского, и у последователей автора «Что делать?».
Принцип американского «плавильного котла», разумно положенный в основу
русского издания, позволил включить в состав статей тексты, не имеющие прямого отношения к русско-американскому театральному… диалогу?
Однако уже сейчас ясно, что среди обширного круга иллюминированных экземпляров
русских изданий середины XVI – конца XVII в. выделяются три группы выдающихся произведений, свидетельствующих о том, что расцвет этой практики приходится на XVII столетие.
Без его заинтересованности и тщательной работы это
русское издание никогда бы не состоялось.
При подготовке
русского издания дневника нам пришлось обратиться к обоим переводам.
История заимствований в анекдотопечатании двух последних десятилетий в высшей степени запутанная – после выхода
русского издания [ШТ 1986] в 1992 году у нас нет возможности считать любое последующее собрание анекдотов свободным от заимствований, прямых или опосредованных.
– Оставим этот вопрос. Но отрадно что ты читаешь
русские издания. И наверное не только статистические справочники?
Надпись на обложке гордо сообщала: «Первое роскошное
русское издание».
Текст
русского издания не полностью соответствует английскому оригиналу: исправлены некоторые неточности, уточнён ряд формулировок, добавлены примечания, в какой-то мере учитывающие появившиеся за последнее десятилетие исследования и публикации.
Пару книг прочитал, в основном
русские издания, потому особо не удивлялся всему вокруг.
Всё это, безусловно, не могло не сказаться на качестве
русского издания, не говоря уж об очевидном неудобстве для читателей.
Русское издание печатается при содействии Bonnier Rights, Stockholm, Sweden и литературного агентства Banke, Goumen and Smirnova Literary Agency.
Мы желаем
русскому изданию много заинтересованных читателей.
Перечитав свою книгу 1992 года, я решила, что для
русского издания уместно внести в текст ряд изменений.
Отмечу, что оба
русских издания скры грешат неточностями перевода и при работе требуют критического отношения и обязательного сопоставления с оригиналами.
Можно сказать, что первое
русское издание опередило время.
Мы рассчитываем, что её
русское издание принесёт большую пользу всем представителям экономической профессии, а также будет интересно политологам, социологам и всем, кто интересуется историей социализма и современными экономическими проблемами.
Они содержали большое количество заграничных
русских изданий дооктябрьского периода, начиная с 40-х годов XIX века.
Все дальнейшие
русские издания опирались на этот перевод.
Я посвящаю
русское издание «Пролетарского воображения» ей.
Когда зашла речь о напечатании группою русских товарищей за границей
русского издания «Записок революционера», то возник вопрос: что печатать русский ли текст, более подробный, особенно по русским делам, чем английский, или перевод с английского?
Свои цели автор книги достаточно ясно изложил в предисловии, и поэтому мне осталось упомянуть лишь о некоторых особенностях
русского издания.
Цитирование религиозных источников осуществлялось по каноническим
русским изданиям.
Автор предисловия к
русскому изданию справедливо замечает, что знакомство с основами статистики необходимо любому человеку, в том числе гуманитарию, считающему, что он не разбирается в цифрах.
Публикация
русского издания очерков по цивилизационному анализу даёт повод для размышлений о результатах и перспективах данного теоретического подхода.
Но это последнее только моя просьба, и если редакторы книги пришли к выводу, что вычёркивать раздел не стоит, он может быть в
русском издании оставлен.
Однако немногочисленные парижские
русские издания могли предоставить лишь ограниченный заработок, тем более что все вакансии были заняты более ранними эмигрантами.
И тут нас ждала неожиданность – представитель
русского издания «Форбс» пояснил, цитирую, что «составление рейтингов влияния не комментируют, потому что не знают, чем руководствуются американцы, составляя их».
Русское общество, правительство и церковные круги к «сионским протоколам» относились как к явному подлогу: в либеральных
русских изданиях о них можно было встретить только иронические и брезгливые отзывы, как о ничтожном пасквиле.