Предложения со словосочетанием «русский перевод»

Именно он смог вселить в меня уверенность в том, что русский перевод книги увидит свет.
Комментарий.Из русского перевода слов дворецкого мы знаем, что дворецкий решил ограбить своего хозяина.
Наконец, я признательна тем, кто причастен к изданию русского перевода.
Везде, где было возможно, мы старались пользоваться существующими русскими переводами классических текстов, всегда указывая имена переводчиков, но и внося изменения в случае необходимости.
Во-первых, целый ряд проектов, который в книге упоминается как нечто, что только должно произойти, к моменту выхода русского перевода уже вышел в свет.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: верстание — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Там, где существуют русские переводы иностранных произведений, цитаты даны по этим переводам.
Кроме того, в жизни очень часто вместо длинных русских переводов терминов используются английские эквиваленты.
Издательство Wiley & Sons выпустило русский перевод в 1994 г., с тех пор он неоднократно переиздавался.
Кроме того, выходят в свет в русском переводе работы специалистов по шариату из мусульманских и западных стран.
Часть работ выходила на английском языке, и в русском переводе публикуется в этом сборнике впервые.
Современный русский перевод, сделанный в первой половине XIX века на русский литературный язык, во многих отношениях является неудовлетворительным, почему славянский перевод следует предпочитать ему.
Русский перевод названия фильма "Полёт над гнездом кукушки" (был, кажется, ещё вариант "Пролетая над гнездом кукушки") не отражает ни содержания фильма, ни замысла автора.
При работе над монографией небесполезной, при всей её краткости, была информация, содержащаяся в справочных изданиях и в статьях, сопровождающих публикацию русских переводов трудов классиков британской социальной антропологии.
Пролистывая карточки и читая слово на английском, необходимо называть его перевод, а потом, наоборот, читая русский перевод слова, нужно назвать его английский эквивалент.
Название, выглядящее в русском переводе несколько претенциозно, по-английски звучит как «The real war 1914–1918» – то есть «Война 1914–1918 годов, какой она была в действительности».
Появились крейсера 1, 2 и 3-го классов, броненосные и бронепалубные (впрочем, это вольный русский перевод английского слова «protected» – «защищённый»), большие и малые (это уже немецкое изобретение), потом замелькали скауты и даже торпедные крейсера.
Гораздо более полезными при работе над книгой были статьи российских специалистов, прилагаемые к публикациям русских переводов сочинений британских антропологов, которые в последние годы стали выходить часто.
Длинные цитаты на латинском и греческом языках сопровождаются параллельным русским переводом (в квадратных скобках).
Мне очень хотелось в русском переводе передать выражения […] каждое одним русским словом: «расстояние», «рельеф», «размер».
Цитаты из не существующих в русском переводе источников – латинских и среднеанглийских, которые в тексте статей выглядят как иноязычная вставка, – приводятся параллельно и в оригинале, и в переводе на русский язык с точным соблюдением формы, чтобы дать читателю наиболее полное представление об этих практически не известных в русскоязычном литературоведении памятниках.
Это английское слово в русском переводе означает «обретение силы».
На всей поставляемой продукции имеются этикетки на русском языке (в случае отсутствия русского перевода на этикетках, продавец обязан выслать или передать инструкцию по применению на русском языке).
Известно также, что первый русский перевод памятника появился уже в 1775 г.
Судите сами, благо в 1993 году опубликован её полный русский перевод, доступный и в интернете.
Надеемся, что в скором времени выйдет русский перевод всех произведений прп.
Он положил перед собой тонкую стопочку исписанных листов и, прежде чем начать, сообщил, что прочтёт сокращённый русский перевод статьи, сделанный им специально для сегодняшних чтений.
Такое сочетание в русском переводе звучит несколько странно.
Понятно поэтому, что воспроизведение этой формы стихосложения в русском переводе почти невозможно.
Учитывая это, при подготовке рукописи первого тома мы стремились дать адекватные уже имеющимся русским переводам названия, имена собственные, понятия.
Притчи 14 глава – Библия – Новый русский перевод: https://bible.by/nrt/20/14/Соседи будут шептаться у тебя за спиной и провожать тебя презрительными взглядами.
Первое издание вышло на английском языке, а русский перевод появился только пять лет спустя, в 1907 году.
В результате русский перевод романа может быть опубликован одновременно с оригиналом, а может быть, и раньше (это будет зависеть от согласия и возможностей английских, американских и русских издательств).
Мы «перетасовали» все словарные статьи в соответствии с «беспорядком» русского алфавита и надеемся, что автор книги и читатель русского перевода простят нам эту вольность.
Зная годы русского перевода, можно выводить анализ, кем из современных авторов были востребованы самые известные аристотелевы книги.
В итоге читатель проследит мои «упражнения в одиночестве» от детских лет до 2019 года, когда опубликован русский перевод книги.
Никакого эфира с двойным значением в русских переводах нет.
Новое издание второго тома «Капитала» снабжено редакционными примечаниями и указателями: именным, цитируемой и упоминаемой литературы, имеющихся русских переводов цитируемых и упоминаемых книг, предметным.
Не все поддерживали появление русского перевода, предпочитая церковно-славянский.
По возможности для цитат используются уже опубликованные русские переводы, иногда – переводы на третьи языки; при цитировании русских версий указывается фамилия переводчика, кроме случаев нашего собственного перевода.
Данный перевод отличается от синодального русского перевода.
Используя только испаноязычные материалы, я, тем не менее, никогда не удваиваю двойные согласные в русском переводе имён и названий.
Большинство русских переводов «Пьяного корабля» невозможно прочесть, чтобы уже на первой минуте не потерять нить повествования.
Сейчас, подготавливая русский перевод этих сборников, могу с уверенностью сказать, что они представляют собою лучшие плоды литературной деятельности преп.
Английский термин “entitlement” не имеет адекватного русского перевода.
Конечно, ему было любопытно, что за почтенный кавказец в папахе держит в руках русский перевод его труда.
Для этого есть хорошее немецкое слово Nachdichtung, но точного русского перевода для него не существует.
Почему нельзя было найти хороший русский перевод?

Синонимы к словосочетанию «русский перевод»

Все синонимы к словосочетанию РУССКИЙ ПЕРЕВОД

Цитаты из русской классики со словосочетанием «русский перевод»

  • Тут только Левин вспомнил заглавие фантазии и поспешил прочесть в русском переводе стихи Шекспира, напечатанные на обороте афиши.
  • На комоде лежала какая-то книга. Он каждый раз, проходя взад и вперед, замечал ее; теперь же взял и посмотрел. Это был Новый завет в русском переводе. Книга была старая, подержанная, в кожаном переплете.
  • И Николай Петрович вынул из заднего кармана сюртука пресловутую брошюру Бюхнера, [Бюхнер Людвиг (1824–1899) — немецкий естествоиспытатель и философ, основоположник вульгарного материализма. Его книга «Материя и сила» в русском переводе появилась в 1860 году.] девятого издания.
  • (все цитаты из русской классики)

Значение словосочетания «русский перевод»

  • «Ру́сский перево́д» — российский телевизионный сериал 2006 года, снят по роману Андрея Константинова «Журналист». Роман входит в цикл романов «Бандитский Петербург», поэтому этот сериал является фактическим спин-оффом сериала «Бандитский Петербург». (Википедия)

    Все значения словосочетания РУССКИЙ ПЕРЕВОД

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение словосочетания «русский перевод»

«Ру́сский перево́д» — российский телевизионный сериал 2006 года, снят по роману Андрея Константинова «Журналист». Роман входит в цикл романов «Бандитский Петербург», поэтому этот сериал является фактическим спин-оффом сериала «Бандитский Петербург».

Все значения словосочетания «русский перевод»

Синонимы к словосочетанию «русский перевод»

Ассоциации к слову «перевод»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я