Именно он смог вселить в меня уверенность в том, что
русский перевод книги увидит свет.
Недавно вышел
русский перевод монографии об этой интересной фигуре50.
Везде, где было возможно, мы старались пользоваться существующими
русскими переводами классических текстов, всегда указывая имена переводчиков, но и внося изменения в случае необходимости.
Там, где существуют
русские переводы иностранных произведений, цитаты даны по этим переводам.
Кроме того, в жизни очень часто вместо длинных
русских переводов терминов используются английские эквиваленты.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: художник-мультипликатор — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Издательство Wiley & Sons выпустило
русский перевод в 1994 г., с тех пор он неоднократно переиздавался.
Что касается иронии, спорить не приходится, но тут в заблуждение вводит
русский перевод слова «Principe».
Русский перевод сделан с издания: David Bradshaw.
Название, выглядящее в
русском переводе несколько претенциозно, по-английски звучит как «The real war 1914–1918» – то есть «Война 1914–1918 годов, какой она была в действительности».
Появились крейсера 1, 2 и 3-го классов, броненосные и бронепалубные (впрочем, это вольный
русский перевод английского слова «protected» – «защищённый»), большие и малые (это уже немецкое изобретение), потом замелькали скауты и даже торпедные крейсера.
Мне очень хотелось в
русском переводе передать выражения […] каждое одним русским словом: «расстояние», «рельеф», «размер».
Я прислал ей молитвослов с параллельным
русским переводом.
Новое издание второго тома «Капитала» снабжено редакционными примечаниями и указателями: именным, цитируемой и упоминаемой литературы, имеющихся
русских переводов цитируемых и упоминаемых книг, предметным.
На всей поставляемой продукции имеются этикетки на русском языке (в случае отсутствия
русского перевода на этикетках, продавец обязан выслать или передать инструкцию по применению на русском языке).
Речь идёт о «втором дне» творения, о воде и о создании того пространства внутри воды, ограниченного небесами, которое в
русском переводе называется обычно «твердью».
Известно также, что первый
русский перевод памятника появился уже в 1775 г.
Учитывая это, при подготовке рукописи первого тома мы стремились дать адекватные уже имеющимся
русским переводам названия, имена собственные, понятия.
Он положил перед собой тонкую стопочку исписанных листов и, прежде чем начать, сообщил, что прочтёт сокращённый
русский перевод статьи, сделанный им специально для сегодняшних чтений.
Такое сочетание в
русском переводе звучит несколько странно.
Притчи 14 глава – Библия – Новый
русский перевод: https://bible.by/nrt/20/14/Соседи будут шептаться у тебя за спиной и провожать тебя презрительными взглядами.
Первое издание полного
русского перевода этой книги в количестве 3.200 экземпляров разошлось в очень короткий срок.
Кстати, есть сайт www.watchtower.org, где можно почитать всю библию в хорошем современном
русском переводе, а также этот сайт хорош для изучающих языки.
Публикация в данном издании
русского перевода полного текста главного труда святого отца – богословско-полемического трактата «Путеводитель» – станет нашим вкладом в дело изучение наследия прп.
При работе над монографией небесполезной, при всей её краткости, была информация, содержащаяся в справочных изданиях и в статьях, сопровождающих публикацию
русских переводов трудов классиков британской социальной антропологии.
Первое издание вышло на английском языке, а
русский перевод появился только пять лет спустя, в 1907 году.
Зная годы
русского перевода, можно выводить анализ, кем из современных авторов были востребованы самые известные аристотелевы книги.
В результате
русский перевод романа может быть опубликован одновременно с оригиналом, а может быть, и раньше (это будет зависеть от согласия и возможностей английских, американских и русских издательств).
Латинская рукопись и
русский перевод текста достались мне, и я решил подготовить последний к изданию, снабдив его собственными комментариями и примечаниями.
Пролистывая карточки и читая слово на английском, необходимо называть его перевод, а потом, наоборот, читая
русский перевод слова, нужно назвать его английский эквивалент.
В тексте
русского перевода могут встречаться пояснения.
Мы «перетасовали» все словарные статьи в соответствии с «беспорядком» русского алфавита и надеемся, что автор книги и читатель
русского перевода простят нам эту вольность.
В итоге читатель проследит мои «упражнения в одиночестве» от детских лет до 2019 года, когда опубликован
русский перевод книги.
Данный перевод во многих моментах отличается от синодального
русского перевода, и от более современных переводов на русский язык.
В 2004 году издательство «Москва» выпустило в свет
русский перевод книги.
А в правильном
русском переводе означает «не скрывать, не сдерживать чувств, эмоций».
Никакого эфира с двойным значением в
русских переводах нет.
Не все поддерживали появление
русского перевода, предпочитая церковно-славянский.
Тут не могли не оказаться известные и уже неоднократно переводившиеся стихотворения; но есть и некоторое количество таких, для которых опубликованных
русских переводов мне по сегодняшний день не встречалось.
Используя только испаноязычные материалы, я, тем не менее, никогда не удваиваю двойные согласные в
русском переводе имён и названий.
Гораздо более полезными при работе над книгой были статьи российских специалистов, прилагаемые к публикациям
русских переводов сочинений британских антропологов, которые в последние годы стали выходить часто.
Дословный
русский перевод: «Повернуть пальцы ног вверх».
Кроме этого, в книге имеется специальное приложение, в котором имеются
русские переводы некоторых рассказов сборника (эти рассказы помечены значком*).
Я думаю, что в интернете найду
русский перевод и прочитаю.
Большинство
русских переводов «Пьяного корабля» невозможно прочесть, чтобы уже на первой минуте не потерять нить повествования.
Емельяновым, причём большинство переводов публикуется впервые; он же является научным редактором
русского перевода книги.
На какие только ухищрения не шёл русский переводчик: обращался к версии "плохого кварто", переводил со староанглийского, перестраивал композицию, менял стихотворный размер, делал
русский перевод с немецкого перевода английского оригинала, переводил пьесу полностью прозаически, полностью стихотворно, откровенно шуточно, даже лепил "франкенштейнов" из нескольких и вовсе далёких друг от друга переводов и выдавал за свой "новейший".
Точный
русский перевод – «тот ещё дурак».
Конечно, ему было любопытно, что за почтенный кавказец в папахе держит в руках
русский перевод его труда.
– Если быть точной, на среднеанглийском, – поправила я. – Понять текст без
русского перевода почти невозможно. Язык очень изменился.